|
「今日の詩」の選者は女性である。女性詩人のブラウニング夫人とエミリー・ディキンソンが目立つ。今日の詩はそのブラウニング夫人の “Past And Future” 「過去と未来」である。自分の未来は天国で食事をすることであり、現世での欲望を満たすことではない。自然には慎ましいが、癒しがあり、天国で天使と食事するまではそれで充分という。 この詩は一行10音節で、弱強格のきれいなソネット形式に従っているが、時々彼女の詩に感ずる懲りすぎた技巧が感じられない。やはり彼女はヴィクトリア朝を代表する詩人である。 Past And Future My future will not copy fair my past On any leaf but Heaven's. Be fully done Supernal Will! I would not fain be one Who, satisfying thirst and breaking fast, Upon the fulness of the heart at last Says no grace after meat. My wine has run Indeed out of my cup, and there is none To gather up the bread of my repast Scattered and trampled; yet I find some good In earth's green herbs, and streams that bubble up Clear from the darkling ground, - content until I sit with angels before better food: - Dear Christ! when thy new vintage fills my cup, This hand shall shake no more, nor that wine spill Elizabeth Barrett Browning 過去と未来 私の未来は過去とは無関係 天の詩を写す。最高の意思の 成就を!成りたくないのは ただ飢えと渇きを癒して 満足してしまったら 食事後に祈らない人。ワインが 飲み干されると、散らかった 食事のパンを誰も集めない。だが 緑の草にも善なるものがあり 暗い地面から、清らかな あわ立つ流れもあり ― 天使と よき食事を前にするまでは充分 ― キリストよ!汝の新しきワインが注がれるとき この手は震えず、ワインをこぼさない! ブラウニング夫人
|
ブラウニング夫妻
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはブラウニング夫人の “Minstrelsy” 邦題を「詩作」とした。私が苦手のブラウニング夫人である。ヴィクトリア朝の詩壇を代表する才女の彼女は技巧派である。その技巧を意識すればその分「解読」だけは容易になる。今日の詩は6詩節、1詩節8行であり、各詩節最後の2行は不完全韻であるが、7行目は why で終わり、8行目はすべて “I have delight in minstrelsy” で繰り返される。最初の6行は隣り合わせの脚韻は同韻、すなわち英雄韻になっている。私はこの詩をブラウニングへの恋の歌と解釈して訳した。 格調は弱強格のお手本のような詩である。 Minstrelsy For ever, since my childish looks Could rest on Nature's pictured books; For ever, since my childish tongue Could name the themes our bards have sung; So long, the sweetness of their singing Hath been to me a rapture bringing! Yet ask me not the reason why I have delight in minstrelsy. I know that much whereof I sing, Is shapen but for vanishing; I know that summer's flower and leaf And shine and shade are very brief, And that the heart they brighten, may, Before them all, be sheathed in clay! -- I do not know the reason why I have delight in minstrelsy. A few there are, whose smile and praise My minstrel hope, would kindly raise: But, of those few -- Death may impress The lips of some with silentness; While some may friendship's faith resign, And heed no more a song of mine. -- Ask not, ask not the reason why I have delight in minstrelsy. The sweetest song that minstrels sing, Will charm not Joy to tarrying; The greenest bay that earth can grow, Will shelter not in burning woe; A thousand voices will not cheer, When one is mute that aye is dear! -- Is there, alas! no reason why I have delight in minstrelsy. I do not know! The turf is green Beneath the rain's fast-dropping sheen, Yet asks not why that deeper hue Doth all its tender leaves renew; -- And I, like-minded, am content, While music to my soul is sent, To question not the reason why I have delight in minstrelsy. Years pass -- my life with them shall pass: And soon, the cricket in the grass And summer bird, shall louder sing Than she who owns a minstrel's string. Oh then may some, the dear and few, Recall her love, whose truth they knew; When all forget to question why She had delight in minstrelsy! Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) 詩作 私の幼い姿が自然の 絵本に登場して以来 私の幼稚な舌が詩人の 言葉を口にして以来 詩人の歌の素晴しさに 私は恍惚としてきた! どうか聞かないで頂戴 詩作が楽しい理由を。 私は分かっている、私の詩で 者は現われては消えて行く。 私は分かっている、夏の草花 光と影は短くて、はかない。 それらは心を光り輝かせても 咲きそろう前に土に帰る運命!― 私にはよく分からないの 詩作が楽しい理由が。 微笑みと賛美で私の詩的な希望を 高揚させてくれる人はほんの僅か。 その僅かの人 ― 死はその唇を 抑えて、やがては沈黙させる。 人によっては友情の誓を破り 私の詩を無視したりする。― どうか聞かないで頂戴 詩作が楽しい理由を。 詩人のいとも甘美な詩ですら 喜びはいつまでも続かない。 大地がはぐくむ新緑の草原は 激しい苦悩の逃避をも阻む。 一人が賛成の声を上げねば 千人の声も励ましにはならぬ!― あるはずがないでしょう 詩作が楽しい訳が。 私は知らない!緑の芝地は 勢いよく落ちる雨に輝き 聞きはしない、深い色合いが 優しい葉を真新しくする訳。― 私も同じ気持ち、音楽が心に 響いているとき、尋ねはしない 詩作が楽しい訳を。 年月は経つ ― 私の人生も過ぎ行く。 やがて草のコオロギも夏の鳥も 詩人の弦を鳴らす女より 高らかに声を上げるはず。 親しき恋人も女の真を知って 女の愛を思い出すはず。 もう誰も尋ねはしない 詩作が楽しい訳を。 ブラウニング夫人
|
|
「今日の詩」の選者は久しぶりにブラウニング夫人の詩を送ってきた。題名は “Comfort” 「慰め」と訳した。彼女は念願かなってブラウニングとイタリアに逃避行し、43歳で一児を高齢出産した。19世紀のことである。生来虚弱であった彼女には死と隣り合わせの出産と育児であった。そんな彼女の神への祈りを想像しながら、優しい神と育児する母親を重ね合わせた詩と勝手に解釈した。知性派の彼女の詩はきわめて技巧的でもあり、ときとして日本語にするのが難しい。私の苦手の詩人である。 Comfort Speak low to me, my Saviour, low and sweet From out the hallelujahs, sweet and low Lest I should fear and fall, and miss Thee so Who art not missed by any that entreat. Speak to mo as to Mary at thy feet! And if no precious gums my hands bestow, Let my tears drop like amber while I go In reach of thy divinest voice complete In humanest affection - thus, in sooth, To lose the sense of losing. As a child, Whose song-bird seeks the wood for evermore Is sung to in its stead by mother's mouth Till, sinking on her breast, love-reconciled, He sleeps the faster that he wept before. Elizabeth Barrett Browning 慰め 救い主!小声で優しく語り給え 賛美の声が響く中、優しく小声で でないと私は畏敬で倒れてしまい 願いを立てる人々で汝を見失います。 汝の足元のマリアに語るように短く。 わが手には貴重なる樹脂無けれど 汝の神聖なる声がいとも情け深く 届く所にわれが行きたるときは わが涙が琥珀の如く流れるも許し給え。 そうして、汝の声を逃すも 聞き逃したとは思わせませぬよう。 永遠に森を求める歌鳥の雛に代わり 母鳥が歌いながら、胸に抱かれ 愛情で慈しまれて泣き出す前に 雛が眠りにつきますように。 ブラウニング夫人
|
|
「今日の詩」の選者が昨晩送ってきたのはブラウニング夫人の “The Weakest Thing” 「一番弱い物」である。今日のブラウニング夫人は妙に悲観的である。もっとも詩人の陽と陰は真に受けてはいけない。会心作が出来れば上機嫌になるはず。彼女は大変な技巧の持ち主である。彼女は英語で始めて成功した詩形の栄誉の持ち主である。 今日の詩の構造は奇数行が8音節、偶数行が5音節である。一詩節8行であるが韻の構造は [a, b, a, b, c, d, c, d] となっている。 The Weakest Thing Which is the weakest thing of all Mine heart can ponder? The sun, a little cloud can pall With darkness yonder? The cloud, a little wind can move Where'er it listeth? The wind, a little leaf above, Though sere, resisteth? What time that yellow leaf was green, My days were gladder; But now, whatever Spring may mean, I must grow sadder. Ah me! a leaf with sighs can wring My lips asunder - Then is mine heart the weakest thing Itself can ponder. Yet, Heart, when sun and cloud are pined And drop together, And at a blast, which is not wind, The forests wither, Thou, from the darkening deathly curse To glory breakest, - The Strongest of the universe Guarding the weakest! Elizabeth Barrett Browning. 一番弱い物 私が思い付くもので 一番弱い物は何かしら? 太陽もあの小さな雲で 暗くなるでしょう? 雲も弱い風で好きな所に 運ばてしまうでしょう? 風も枯れた葉にも 抵抗されるでしょう? 黄色い葉も緑だった頃は 私は楽しかった。 今は春に何事が起きても 私は悲しくなるばかり。 ああ!葉はため息で 私の唇を開かせる。 だから私が思い付くもので 一番弱いのは私。 そう、太陽と雲がやつれて 一緒に落ちたら 風どころか爆風一つで 森は枯れ 栄光を呪う暗き死で 汝は消える― 宇宙で一番弱い物を守る 宇宙で一番強い汝! ブラウニング夫人
|
|
「今日の詩」は昨日送られてきたブラウニング夫人の “The Lady's Yes” 「女のハイ」である。苦手の詩人だが、エミリー・ディキンソンが崇拝する詩人の一人。エミリーを読んでいたせいか、今回は訳しやすかった。ブラウニングとの関係で作詩したものかどうかは制作年が不明なので分からない。間違いなく両者に共通点がある。 今回の詩は強弱格(trochee)を意識したものである。すでに彼女は「愛してね」で試みている。その時は7音節と6音節の繰り返しで作詩している。今回は7音節で終始している。すなわち (強、弱、強、弱、強、弱、強)で終始したかったようである。これは当然であろう。韻文であるので、最後に強が来る必要があるからである。「愛してね」の場合、6行の所で同じ単語を繰り返したのはともかく、- ing を行末に使っている。これはヴィクトリア朝では韻とみなされなかったものである。今夏の「女のハイ」も「愛してね」も命令形の行が多い。完全とはいえないが、ほぼ強弱格が成立していることを示すために、強勢のある部分を太字で表記した版を付け足した。参考になれば幸である。さらに一箇所を除き韻の対が取れており、彼女が大変な技巧の持ち主であることを証明している。韻の構造は [a, b, a, b]である。 絵はイギリスの画家ラファエル前派の Arthur Hughes (アーサー・ヒューズ)作「長い婚約」である。 The Lady's Yes "Yes," I answered you last night; "No," this morning, Sir, I say. Colours seen by candlelight, Will not look the same by day. When the viols played their best, Lamps above, and laughs below-- Love me sounded like a jest, Fit for Yes or fit for No. Call me false, or call me free-- Vow, whatever light may shine, No man on your face shall see Any grief for change on mine. Yet the sin is on us both-- Time to dance is not to woo-- Wooer light makes fickle troth-- Scorn of me recoils on you. Learn to win a lady's faith Nobly, as the thing is high; Bravely, as for life and death-- With a loyal gravity. Lead her from the festive boards, Point her to the starry skies, Guard her, by your truthful words, Pure from courtship's flatteries. By your truth she shall be true-- Ever true, as wives of yore-- And her Yes, once said to you, SHALL be Yes for evermore. Elizabeth Barrett Browning "Yes," I answered you last night; "No," this morning, Sir, I say. Colours seen by candlelight, Will not look the same by day. When the viols played their best, Lamps above, and laughs below-- Love me sounded like a jest, Fit for Yes or fit for No. Call me false, or call me free-- Vow, whatever light may shine, No man on your face shall see Any grief for change on mine. Yet the sin is on us both-- Time to dance is not to woo-- Wooer light makes fickle troth-- Scorn of me recoils on you. Learn to win a lady's faith Nobly, as the thing is high; Bravely, as for life and death-- With a loyal gravity. Lead her from the festive boards, Point her to the starry skies, Guard her, by your truthful words, Pure from courtship's flatteries. By your truth she shall be true-- Ever true, as wives of yore-- And her Yes, once said to you, SHALL be Yes for evermore. 女のハイ 昨晩はハイと返事し 今朝はイイエと言う。 ロウソクで見た色も 陽の光で変わるもの。 ビオールの響が良く 上にランプ下に微笑― 愛しても冗談に聞え ハイともイイエとも。 不実と勝手と仰いな― どんな光でも誓うわ 変心歎く貴方の表情 誰も気付きはしない。 二人ともが犯した罪― 舞って求婚するのは― 求婚者は軽率に誓う― 双方を往来する軽蔑。 女の真心を掴むには 大事なときは気高く 生死の話では勇敢に 誠実と厳粛を備えて。 女を宴から連れ出し 女に星の空を指差し 誠な言葉で安心させ 一切お世辞言わない。 女は真心には真心で 昔の妻のように応え― 一度ハイと答えたら 永久に貴方のハイに。 ブラウニング夫人
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



