ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ブラウニング夫妻

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「ポルフィリアの恋人」である。ブラウニングは「フェラーラ公爵夫人」で、新興メディチ家の娘と結婚した名門フェラーラ公爵の独白の詩を書いて、劇的抒情詩の新分野を開き評判となった。彼女は結婚後数年で死亡し、毒殺説の噂が立った。

今回の劇的抒情詩も「殺人」がテーマである。愛する女を永遠に自分のものにすべく彼女を殺すという話である。タブロイドの記事になってもおかしくない猟奇的殺人であるが、ブラウニングはこのストーリーの全行60行の音韻数を8行の弱強格で統一し、韻の形式も実に見事である。ちなみに韻の形式は [a, b, a, b, b] が完璧に12回繰り返されている。

ラファエル前派はこの詩に絵を書いていないので困った。イタリア系と思われる女性ポルフィリアの肖像をガブリエル・ダンテ・ロゼッティの陶酔的なベアトリーチェからお借りした。


Porphyria's Lover

The rain set early in to-night,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me--she
Too weak, for all her heart's endeavour,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me for ever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could to-night's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshipped me; surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily opened her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.
And I untighten'd next the tress
About her neck; her cheek once more
Blush'd bright beneath my burning kiss:
I propp'd her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorn'd at once is fled,
And I, its love, am gain'd instead!
Porphyria's love: she guess'd not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirr'd,
And yet God has not said a word!


Robert Browning.


ポルフィリアの恋人

夜早々に雨は降り始め
陰鬱な風は目覚め、意地悪く
ニレの樹のてっぺんを引き裂き
湖を思い切り掻き回した。
この音で私の胸は張り裂けんばかり。
ポルフィリアが入ってきた。彼女は
寒気と嵐をきちんと締め出し
しゃがみこみ、わびしい火床を
燃え立たせて、家中を暖めた。
終わると、立ち上がり、まとった
滴るマントと肩掛けを脱ぎ
汚れた手袋を置き、帽子の紐を
ほどき、ぬれた髪を下げ
最後に側らに腰を掛け
私に声を掛けた。返事がないと
彼女は私の手を腰にやり
滑らかな白い肩をはだけさせ
彼女の金髪は大きく揺れた。
かがんで、私の頬を肩に沈ませ
金髪を肩一杯に広げ、小声で
私を愛していると言った。
心の中では懸命であったが
燃え上がる情熱を誇から解放し
うぬぼれの拘束をすてぬまま
体を永遠に私に任せた。
しかし時として情熱がまさり
今夜の楽しみで抑えられぬ
ひらめいた思い付き、彼女の愛から
青ざめてしまうが、すべては無駄だった。
そう、彼女は風雨の中を来たのだ。
私は彼女の目を見上げたが、確かに
幸福感に満ちている。ついに悟った
ポルフィリアは私を崇拝しているのだ。
驚きで胸は膨らみ、どうしようかと
考える間もますます動悸は激しくなる。
この瞬間に、彼女は私のものになった。
美しく、清く、親切。私はあること
を思い付き、彼女の長い金髪を束ね
愛らしい喉に三重に巻きつけて
絞め殺した。彼女に苦痛は無かった。
今でも苦痛は無かったと信じている。
蜂を閉じ込めた蕾のような目
私は用心して瞼を開いてみた。
青い瞳はもう一度清らかに微笑んだ。
それから彼女の首の回りの髪の束を
弛めた。彼女の頬は私の燃えるような
接吻で赤みをおび、光り輝いた。
彼女の頭を元通りに持ち上げ
今度はただ彼女の頭を肩にのせたが
顔は静かに肩に垂れていた。
微笑をたたえたバラ色の愛らしい顔は
喜びに満ち、究極の願いが叶えられ
嫌がっていたもの全てがすぐに去り
その代わりに私、恋人を手に入れたのだ!
ポルフィリアの恋人。彼女は想わなかったろう
切なる願いがこのよう聞き入れられるとは。
こうして二人は一緒に腰を下ろし
一晩中じっとしていたが
神は一言も言われなかった。

ブラウニング

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニング夫人の「嘆き」である。旦那さんより難解という先入観があり、私が苦手とする詩人である。今日の詩の大意はこう解釈した。死んだ人、とくに石像になってしまった人を嘆くなら、自分の死を嘆け。一日でも生を長らへ、立派に生きて、見苦しい死に様をさらすな。

これは両親から病弱として見捨てられたが、ブラウニングとの熱烈な恋で立ち直った彼女の人生訓だろう。と解釈したが、浅いだろうか。

Grief

I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death--
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.

Elizabeth Barrett Browning.


嘆き

希望のない嘆きには感情がない。
絶望を容易に信じない、苦痛をろくに
知らない人々に限って真夜中の宙を飛び
大声を上げ神の玉座にすがり付き
わめき、愚痴をこぼす。完全な孤独は
田園のような心、遮るものなく、静かに
絶対の神が見下ろす怒りの目に青ざめ
横たわるのみ。信仰厚き人よ、死者に
対するごとく、静かに汝の死のために嘆け ―
記念像は砕けて塵となるまで
いつまでも見守られ続け
身じろぎしないで嘆かれる。
触れてみよ。大理石の瞼は乾いている。
もし涙すれば、石像は再び立ち行かん。

ブラウニング夫人


写真はローマ軍に報復すべく立ち上がったイギリスの女王ボーディッカと娘の像

僕の星 -- ブラウニング

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「僕の星」である。土星のそばでじっとしている星とは何だろう?それにしても静かな詩である。


My Star

All, that I know
Of a certain star
Is, it can throw
(Like the angled spar)
Now a dart of red,
Now a dart of blue
Till my friends have said
They would fain see, too,
My star that dartles the red and the blue!
Then it stops like a bird; like a flower, hangs furled:
They must solace themselves with the Saturn above it.
What matter to me if their star is a world?
Mine has opened its soul to me; therefore I love it.

Robert Browning


僕の星

ある星について
知っていることといえば、
(角のあるスパーのように)
赤の矢
青の矢
を射ること。
友人もぜひみたい
と言うようになった。
赤や青を射る僕の星を!
星は止まる鳥。閉じた花。
友人は上の土星で元気になるはず。
友人の星が地球のようでも構わない。
この星は僕に心を開いたから、好きなのだ。

ブラウニング

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた詩はブラウニングの「海外で郷里を偲ぶ」である。ブラウニング夫人の両親の反対で、エリザベスとイタリアに逃避したブラウニングがイギリスが恋しくなり、書いた詩と思われる。

Home-Thoughts, From Abroad

I.
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England--now!!

II.
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy melon-flower!
Robert Browning.


海外で郷里を偲ぶ


ああイギリスにいたい
今は四月だから
イギリスで目覚めた人なら
ある朝、見ても、気付かない
低い枝とニレの樹幹の周囲の
しばの束には、葉がちょっぴり覗き
ズアオアトリが果樹園の枝で歌う
イギリスでは − 今は!

II
四月が過ぎれば五月
ノドジロムシクが巣作り、ツバメも一斉に!
聴け!生垣に花盛りの梨の樹は
野原に傾き、クローバーの花や露の上に
広がっている − 曲がった小枝の先に −
賢いツグミ、同じ歌を二度以上歌い
最初の自然な美しい歓喜を
繰り返すと思わせようと!
白い露で野原は粗野に見えるが
真昼になり、子供達の贈り物のキンポウゲが目覚めると
あたり一面陽気になり
− このけばけばしいメロンの花よりはるかに美しい。

ブラウニング

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「死せる公爵夫人」である。歴史上ドラマティック・モノログの選集には選ばれる有名な詩だそうである。このような形式の詩は初めてである。英語版ウィキペディアにこの詩の解説があり、おかげで誤訳はかなり減ったはずである。

話者はイタリアの有名な貴族の当主である25才のフェラーラ公爵アルフォンソ二世である。彼は新興のメディチ家の14才の娘ルクレチアと結婚した。彼女は陽気な性格であるが、まだ若く無教養と婿殿に判断された。新興財閥の娘であり、名門貴族の奥方になるに相応しい教育を受けていなかったのであろう。彼女は3年後に死亡し、毒殺説の噂が立った。フェラーラ公爵は、その後神聖ローマ帝国の皇帝の娘であり、ティロルの伯爵の姪にあたるバーバラという女性との縁談に乗り気であった。

この詩はフェラーラ公爵がルクレチアの死後、縁談を持ってきた伯爵の家来と思われる人物に「死せる公爵夫人」の肖像画を見せる形で展開される。陽気で教養のない彼女が肖像画では極めて厳粛な顔付きである理由をフェラーラ公爵は説明し、伯爵の縁談に乗り気になり、上機嫌で客を持てなす所で終わっている。英雄韻で終始し、一行10音節を守り、形式的に申し分なく、話も面白かった。


My Last Duchess

Ferrara:

That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fr?? Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said
"Fr?? Pandolf" by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Fr?? Pandolf chanced to say "Her mantle laps
Over my Lady's wrist too much," or "Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat": such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart ― how shall I say? ― too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace ― all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, ― good! but thanked
Somehow ― I know not how ― as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech ― (which I have not) ― to make your will
Quite clear to such an one, and say, "Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark" ― and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
--E'en then would be some stooping, and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.

Robert Browning.



死せる公爵夫人

フェラーラ

壁に掛かっているのが私の死んだ妻の肖像で
生きていたときとそっくりです。この作品を
私は奇跡だと言っています。フラ・パンドラフの
手先は一日中忙しく動き、妻はそこにいます。
お座りになり、妻を見られますか?私はわざと
フラ・パンドラフの名を上げたのは、あなたのように
初めて見られる方には、描かれた表情
真剣な眼差しの深みと情熱が読み取れません。
見詰めたのは私にだけです(あなたに今開きました
カーテンに注目するのは私だけだからです)
彼女の肖像は、この眼差しは何を意味するか
私に問いかけるようでした。振り返り、尋ねるのは
あなたが最初でありません。それはただ夫がいる
せいではありませんでした。私の妻である
公爵夫人の頬に喜びの跡が見えるのは。おそらく
フラ・パンドラフが「奥方様のガウンが手首に
重なりすぎています」とか「ほんのりとした紅が
奥方様の喉に沿って消えて行くのを巧みに描くのを
絵の具が拒んでおります」とか。このようなことが
妻は礼儀と考えていましたから、喜びの表情を
呼び起こした理由だと考えられます。妻は
− なんと申しましょうか? − すぐに喜ぶ性質で
すぐに感動しました。妻は見るものすべて
好きになり、妻の視線はどこにも向きました。
なんでも同じでした!私が彼女の胸を気に入るのも
西方に沈んで行くときの太陽の光も
おせっかいな道化が果樹園に入り込み
彼女にお届けする桜桃の一枝も、彼女が
テラスで乗り回す騾馬も − どれもこれも
同じような賞賛の言葉をしゃべるか、少なくとも
顔は紅潮しました。彼女は皆に感謝しました −
それは良いとしても − どういうのか − まるで
彼女は九百年の昔からの家に生まれた私と他の人を
同列にしているようでした。かかる些細なことで
謙り下り咎める人など何処にいましょう?話術に長けた
人物なら − (私はその才はありません) − かかることに
「これとあれが気に入らぬ。こことあそこが間違っている」
と明確な意思表示されるでしょう − 彼女がちゃんとした
教育を受けているか、教養のない話を
皆とはしなく、謝るとかすればですが
− その時にでも謙るべきです、私は
謙ることはしません。たしかに彼女は私と会えば
笑いました。誰でも彼でも同じように
笑いかけ、次第にひどくなりました。私は命じましたら
全く笑わなくなりました。そこに立っている彼女は
生前のままです。さて行きませんか?それでは
階下の仲間にお会いしましょう。繰り返しますが
あなたのご主人の伯爵は気前のよさで
有名ですが、私の正当な持参金の要求が
認められるための充分な保証です。確かに
最初に誓いましたように、私が望んでいるのは
伯爵の美しい令嬢の人柄です。さて一緒に
下に参りましょう。ネプチューンが海馬を
手なずけているもので、珍品とされています。
インスブルックのクラウスが青銅で鋳造したものです。

ブラウニング

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事