ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シュタットラー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]

イメージ 1

今日のシュタットラーはグーテンクによれば、1902/03の作ということになっている。これまで色々詮索してきたが、何よりも知識なく詩を理解することが大事である。ただこの頃シュタットラーは張り切っていた。季節で言えば早春であったということである。先入観を持ってはいけないものの、私には20世紀に入って間もないこの時期に、季節で言えばまだ寒いこの時期に、未知の世界に飛び出そうという呼びかけを仲間にしている気がする。


Vorfrühling

Bäume weiß ich, frühlingsstarke Bäume, denen gärend der Jugend Saft durch glühende Adern singt.
Die lechzend verlangen nach dem Rausche der Erfüllung.
Aber noch starren sie kahl und stumm. Harte Schorfe ketten die vorschwellenden Triebe.
Und in wilden Träumen nur langen sie empor zu dem schaffenden Licht, daß es sie bade in Glanz und Glut.
Weiten sich ihre Äste, daß gierig sie einsögen den zauberstarken Most lauen Sommerregens, zu erblühen und zu leben gleich ihren Brüdern.
Denn noch kennen sie nicht den Sommerrausch der Erfüllung. Aber krachend durchwühlt ihren Leib der Lenzstrom der Ahnung.
Wanderer ziehen vorüber, und also spricht einer zum anderen:
»Sehet die Bäume dort, wie kahl sie stehen und stumm! Kalt schleppt sich ihr Blut, und mürrisch fliehen sie des Lenzes sanft wirkende Kraft.
Lasset sie im Dunkeln, die Finstern! . . .«
So sprechen sie und gehen vorbei. –
Und nicht einer, der sähe die stürmenden Flammen der Sehnsucht, die gierend aus ihren Augen lodern und verzehrend über ihnen zusammengluten . . .

Ernst Stadler


早春


樹よ、僕は逞しい春の樹々を知っている、樹液が脈を通じて彼らのために興奮して歌っている。
彼らは喘ぎながら歌を待ち望んでいる。
でも彼らはむっつり黙っている。厚い樹皮が彼らのくすぶる欲求を抑えている。
夢の中では彼らは発育の光を待ち望み、輝きと熱気を浴びせている。
枝は広がり、貪欲に暖かい夏の雨の魔法の強壮液を吸収し、花咲かせ、仲間同様に生きようとする。
だが夏の達成の響を知らない。だが期待の春の流れは音を立てて彼らの根元を揺する。
旅人が通り過ぎ、一人が相棒に話す。
「あそこの樹を見ろよ、葉も出ないで黙りこくっている!血の巡りが悪く、春の優しい生命力が避けている。
暗闇に放っておこう!...」
そう言って通り過ぎて行った。
突進する憧れの炎、貪欲に燃え上がり、全精力で一斉に燃え盛るのをどの樹も見ていないのだ。

シュタットラー


Photo by Bold Willie @fickr

イメージ 1

シュタットラーの1914年の作品である。この寓意的な詩に登場するレオンチータという女性は裸身を恥じることのない野生の女だった。彼女はその野生の血を抜き取られ、飼いならされ、鎖に繋がれ、檻に入れられた。シュタットラーは牢獄に繋がれて絶望の日々を送る彼女に、「突破」せよというメッセージを送って詩を閉じている。

このレオンチータなる女性は現実の誰を指すのか、「突撃」という雑誌を発刊して中心人物であったシュタットラー。その彼が、大学の教授の椅子に納まり、飼いならされた自分自身なのか?それとも祖国ドイツなのか?彼は反戦的な詩を書いていない。政治的には普通のドイツ人であった。彼が戦死する年に書いた詩であるだけに興味があるが、これは研究者の仕事である。

絵はデューラーの「エヴァ」である。この詩はエヴァを賛美しているわけでない。シュタットラーがレオンチータを楽園のエヴァに喩えている箇所があったに過ぎない。ただデューラーのエヴァは健康的で逞しい。私の一番好きなエヴァである。


Leoncita

Du warst nackte Eva im Paradies, blank, windumspielt und ohne Scham.
Du wuchsest mit den Früchten und Tieren. Der Morgen nahm
Dich aus dem Arm der Nacht, und Abend bettete dich weich
Zur mütterlichen Erde. Du warst wild und schön. Du warst den Tieren gleich.
Warst Rauschen grüner Wipfel. Warst Krume des Bodens, der dich trug.
Dein Schicksal klopfte mit dem Blut, das leicht und stark durch deine Adern schlug.

Aber dann kamen sie mit Netzen und Zangen
Und haben dich eingefangen.
Und wollten von ihren schlechten Säften
In dich verspritzen, dein Raubtierblut zu entkräften.
Du hast sie abgeschüttelt. Aber eine große Traurigkeit
Kam über dich und schwamm in deinen Blicken, die die Herrlichkeit
Noch hielten jener schweigend jungen Schöpfungslust. Du trugst
Die Ketten, die sie dir geschmiedet. Schlugst
Sie nicht zu Boden, da sie dich in ihre Zellen schlossen. Spiest ihnen nicht,
Da sie den Schacherpreis belasteten, ins schmatzende Gesicht.
Du kauertest vor deinem Weh und horchtest auf der Sterne Lauf . . .
Aber immer noch stürzt dein Blut, wie heftige Strömung, ab und auf,
Und deine Augen, wie zwei ruhelose Tiere schweifen
In die Welt hinaus und greifen
Ins Gewühl, als wollten sie das Schicksal packen,
Und dein schwarzes Haar schlägt herrisch dir im Nacken,
Eine windentrollte Fahne, die zum Sturme weht –
Auf! Reiße dich empor! Die Barrikade steht!
Der Himmel ist von tausend Freiheitsfackeln aufgehellt – Brich aus, Raubtier,
Stürme an ihren erstarrten Reihen,
Aufgerissnen Mäulern, schreckerstickten Schreien
Vorbei
In deine Welt!
Brich aus, Raubtier!
Brich aus!

Ernst Stadler


レオンチータ

君は楽園の裸のエヴァ、むき出しで、恥じることなく、風に戯れられた。
君は果物と動物と一緒に育った。朝は君を
夜の腕から連れ出し、夜は君を優しく
大地に寝かしつけた。君は美しい野生の女。君は獣も同然。
樹のざわめき。君を育んだ大地の一部。
君の運命は君の血管を脈打つ血とともに変化した。

血管には罠の仕掛けがあり
君は捕まり
奴らは血管から君の悪い液体を
抜き取り、野獣の血を弱めようとした。
君からその血液は無くなった。だが大いなる悲しみが
君を襲い、君の眼差しに揺らめいた。今なお
あの若き日の創造の欲求の無言で輝いてはいる。
君は君のために造られた鎖を付けたまま
打ち壊さなかった、独房に閉じ込められたといって。
君は奴らの顔に唾しなかった、法外な金を請求されるからといって。
君は悲しみで萎縮し、星の動きに耳を傾け ...
だが君の血は脈を打っている強い流れのように
そして君の目も、世界を徘徊して格闘する
落ち着きのない二頭の獣のように、両目が運命に噛み付き
黒髪が誇らしげに裸身の君を打ち
風に翻る旗だった時と変わらぬのに―
立て!自由を勝ち取れ!障害物は止まったままだ!
空は千の自由で光り輝いている。野獣よ、脱出せよ
奴らの固い隊列を
開かれた銃口を、恐怖の叫び声を
突破し
君の世界に向かうのだ!

シュタットラー

イメージ 1

シュタットラーの今日の詩はラテン語のタイトルである。 “Incipit vita nova” 直訳すれば「新生の詩」とか「新生の歌」とでも訳すのだろうか?言語学の教授に敬意を評して「インシピタ・ヴィタ・ノヴァ」としておく。この詩はグーテンベルクの版では1914年作になっている。色彩の饗宴に陶酔した時代の作品は10年ぐらい前に書かれている。極彩色かも知れないが、特に反抗的でもないし、反社会的でもない。その10年の間、大学の教授職を得るべく努力してきたのだと推察する。

此処に来て何故か、金色や紅色の派手な色、ルビーやダイヤの輝きから静かな銀色の星に惹かれるようなった。宴会の席で奏でられるジプシーのヴァイオリンの音からクロウタドリの鳴き声に惹かれるようになった。はたして彼はこの詩を書いた年の晩秋に戦死している。

Incipit vita nova

Der funkelnden Säle• goldig flimmernden Schächte
und Pfeiler und Wände mit rieselnden Steinen behängt
ward ich nun müde. Und der fiebernden Nächte
in klingenden Grotten von lauen Lichten getränkt.

Zu lange lauscht ich in den smaragdenen Grüften
schwebenden Schatten• sickernder Tropfen Fall –
Zu lange lag ich umschwankt von betörenden Düften•
lüstern gewiegt von schläfernder Geigen Schwall.

Vom Söller• den die eisernen Zinnen hüten•
sah ich hinab aus dämmrigem Traum erwacht:
Glitzernd brannten die Wiesen• die Wasser glühten
silbern durch die schwellende Sommernacht.

Süßer als aus Rubin und Demant die Hallen
wiegt mich der funkelnde Himmel• das dampfende Ried –
Durch die taumelnden Tannen will ich wallen•
weinend lauschen der kleinen Amseln Lied.

Ernst Stadler (1883 - 1914)


インシピタ・ヴィタ・ノヴァ

閃く泥・金色に煌めくマンホール
滴る石で飾られた柱と壁と壁には
僕は疲れた。熱帯の夜が鳴り響く
洞窟で生温い灯火に浸かり過ぎた。

揺らめく影・滴り落ちる水の音を
エメラルド色の石窟で聞き過ぎた―
淫らな魅惑の甘き香に取り囲まれ
眠いフィドルの波に揺られ過ぎた。

鉄の胸壁から見下すバルコニー
僕は暗い夢から覚めて見下ろす。
ギラギラ燃える牧場・きらめく水
広がる夏の夜中に銀色になった。

ルビーやダイヤの広間より優美
点滅する空・霧立ち登る葦の原―
風に揺れ動く松と浮いては沈み・
聴こう悲しきクロウタドリの歌声。

シュタットラー


Photo by Steve Castle @flickr

聖杯 -- シュタットラー

イメージ 1

シュタットラーはまたしても夕闇を舞台に設定する。彼は暗い夜に輝く花ではない。絢爛たる夕陽を浴びて、遥か遠く「聖杯」を拝みに大聖堂に詣でる。贅を極めながら、神聖にして恐怖の大聖堂の夜。「聖杯」を安置する櫃を暗闇に拝観し、突然金色の滴と音を頂く所で締めくくっている。まさに色彩の詩人シュタットラーらしい。前から気付いていたのが、シュタットラーは "•" を使う。私には初めての経験である。これにより "und" 等を省き、韻律を保ちながら、修飾句を挿入できる場合がある。ちょっと悪趣味と思えるくらいの装飾効果を出すことも可能である。おそらく"," より弱く、連続性を保たせているような気がするが、これは彼に聞いて見なければ分からない。


Vom Gral

Nun schreiten wir in Abends leisem Leuchten
den Wiesenhang von Blumengold umschüttet
den Schatten zu• die von erloschnen Hügeln
hinsinken über das entflammte Tal.

Uns ward die Mär von fernen Tempels Zinnen:
Gold sind die Türme• silbern strahlt das Tor•
weiß schimmern seine Alabastersäulen
aus schwarzem Lorbeer vor und Rosenbüschen.
Im Glühen und Verrieseln dunkler Dolden
bebt zag der Schritt durch die verwunschnen Beete•
der Stufen Glanz von rotem Licht umflattert•
wo tief in klingender Gewölbe Schauern
von Purpurnacht der Decken überströmt
auf runder Schale schläft der heilige Kelch.

Schon tropft das Dunkel über uns wie Tau.
Wann rinnt es golden durch umflorte Wipfel?
Wann lockt durch schwüle Stille süßer Ton?

Ernst Stadler


聖杯

快き黄昏の光の中、我らには
黄金の花降り注ぐ緑の傾斜も
視界から消えた丘から燃える
渓谷へと沈み行く陰に過ぎぬ。

話は我らの遥かな寺院の胸壁。
塔は黄金・銀色に光り輝く扉・
黒き月桂樹とバラの茂みから
白く煌めくアラバスターの柱。
暗き散形花序の輝きと滴の中
忌々しい草を震えて行く足取・
赤い光に揺られる階段の輝き・
反響するドームに天井を覆う
深紅の夜の恐怖が円形の櫃に
溢れ出る所に聖なる杯は眠る。

一瞬暗闇が我らに滴り落ちた。
いつ霞む樹頂から金色の滴が?
いつ熱き静寂から甘美な調が?

シュタットラー

喚起 -- シュタットラー

イメージ 1

今日のシュタットラーはまたしても夜をテーマにしている。今日の夜の園を彩るのは星である。空を彩る星を大空の網に見立て、その網にかかり、神への名誉な犠牲となる魚を幸運な星とし、空を海に、星を魚に同一視して、夜空を賛美している。

題名の "Evokation" の訳に困った。普通のドイツ語の辞書に載ってない。大きな辞書には僅かな記述しかない。勿論外来語である evocation に相当すると確信している。ドイツ語の語彙にはない言葉を採用したのはいかにも言語学の教授らしい。だが evocation も日本人には難しい言葉である。記憶の喚起を意味するが、彼の連想を言っているのか判然としなかった。とりあえず「喚起」を仮題にして投稿する。

今日の絵はゴッホの有名な「星空」である。安易な連想と思われるかもしれないが、ゴッホは二十世紀早々、ドイツの表現主義の画家に大きな影響を与えた。シュタットラーがゴッホの絵を見たという証言を私は知らない。きわめて色彩的な前衛詩人が見ていないとは断定できないと思う。ゴッホとシュタットラーの主題には隔たりがあるが、共通点は確かにある。


Evokation

O Trieb zum Grenzenlosen, abendselige Stunde,
Aufblühend über den entleerten Wolkenhülsen, die in violetter Glut zersprangen,
Und Schaukeln gelber Bogenlampen, hoch im Bunde
Mit lauem Flimmer sommerlicher Sterne. Wie ein Liebesgarten nackt und weit
Ist nun die Erde aufgetan . . o, all die kleinen kupplerischen Lichter in der Runde . .
Und alle Himmel haben blaugemaschte Netze ausgehangen –
O wunderbarer Fischzug der Unendlichkeit!
Glück des Gefangenseins, sich selig, selig hinzugeben,
Am Kiel der Dämmerung hangend mastlos durch die Purpurhimmel schleifen,
Tief in den warmen Schatten ihres Fleisches sich verschmiegen,
Hinströmen, über sich den Himmel, weit, ganz weit das Leben,
Auf hohen Wellenkämmen treiben, nur sich wiegen, wiegen –
O Glück des Grenzenlosen, abendseliges Schweifen!

Ernst Stadler


喚起

無限の夕べの至福の時間
菫色に輝き、飛び散り、消えた雲から燃え上がる
黄色いアーク灯は夏の星の生暖かき点滅とともに
一斉に揺れ動く。愛の園のように
大地は広く裸身で広がる ..環状の小さき天空の光 ..
大空は青き網を張り巡らした−
限りなく大漁の網引き!
幸なるかな!囚われの身、安らかに犠牲となり
深紅の空からマスト無き黄昏の船にすがり
黄昏の温かき肉の影に深く隠れ
大空を、さらに、さらに、生命を超えて流れ行き
高波に梳かれ、揺られ、揺られ―
幸なるかな!無限の夕べの放浪。

シュタットラー

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事