ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シュタットラー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

今日のシュタットラーの詩は “Dunkle Fahrt” 邦題「夜の遠出」とした。シュタットラーには夜を向かえる詩が多かったが、夜から朝を向かえる瞬間の感動を描写した。やはり色んな角度から光と色彩を描写した詩人である。


Dunkle Fahrt

Die alten Brunnen rauschten wie im Traum
durch fernen Hall vertrauter Abendglocken
und flossen weich ins Dunkel• das den Duft
nachtschwüler Gärten• die ich spät durchwandert•
still atmend trug. Nun tut sich dämmernd auf•
vom schwanken Frühlicht hingetürmt• umwölbt
von Felsenstürzen• purpurtiefen Schluchten•
der letzten Fahrten letzte Ruhestatt:
Mit schwarzem Strom die goldig dunkle Trift.
Die kalten Eisenstufen schreit ich leicht
die leise klirrenden ins Tal• daraus
nicht Rückkehr ist. Nun bette mich
in blauen Schatten blütenloses Land•
traumstarre Flut!
Schon rührt dein schwerer Hauch
mich schauernd an. Schon überweht ein Glanz
mich Trunknen hell wie einer Gottheit Bild
aus blitzendem Gewölk. Schon trübt und wirrt
des Lebens Spiegel fern sich wie ein Traum•
der flatternd zwischen Tag und Dämmer lischt.

Ernst Stadler


夜の遠出

いつもの晩鐘の響を通し
夢見る古き泉が音を立て
闇に流れいき、僕が夜遅く
散歩した夜も、暑い公園に
香が漂った。夜明け頃には
深紅の谷が開ける。揺れる
朝日で聳え立ち、岩が落ち
アーチになる深紅の渓谷
遠出した最後の憩いの場。
黒い流れに風が送る金波。
僕が冷鉄の階段を跨ぐと
其処から微かに響く音は
戻らず。僕を花も咲かぬ
地の青き日陰に横たえる
夢見る流れ!
一瞬僕は君の重き息に
身を震わせた。一瞬閃光は
雲間に覗く神の像の如く
僕を酔わせた。一瞬混沌と
した生命の鏡は夢の如く
昼と曙を逡巡して消えた。

シュタットラー


Photo by oh fluff! @flickr

イメージ 1

今日のシュタットラーの詩も出だしは夕闇である。だが夜になると彼の極彩色の世界が始まる。話者は夜の庭を歩いて光の饗宴に招かれる。私は彼がフランス語の達人であったことから、ドイツの表現主義というよりもフランスの象徴派の系列におくと分かりやすいと考えていた。彼はたしかに前衛ではあるが、後期ロマン派と呼ぶのが相応しいと思うようになった。音楽でいえばリヒアルト・シュトラウスの極彩色の曲である。

今回困ったのは題名がラテン語である。祝福された人物ではあるが、男か女か。Beatanの語尾からベアトリーチェのように祝福された女なのかもしれない。私の語学力では定かではない。今回はカタカナ表記しておき、後日報告する。


Beata Beatrix

D??mmerl??uten sch??ttet in den veilchenblauen Abend
wei??e Bl??tenflocken. Kleine Flocken
blank wie Muschelperlen rieseln• tanzen•
schw??rmen weich wie d??nne blasse Daunen
wirbelnd• w??lkend. Schwere Bl??tenb??ume
streuen goldne Garben. Wilde G??rten
tragen mich in blaue Wundern??chte
gro??e wilde G??rten. Tiefe Beete
schwanken brennend auf• wie Traumgew??sser
still und spiegelnd. Silberk??hne heben
mich von braunen Uferwiesen
in das Leuchten. ??ber Scharlachfluten
dunklen Mohns der rot in Flammens??ulen
z??ngelt• treibt der Nachen. Bleiche Lilien
tropfen schillernd dr??berhin wie Wellen.
D??fte aus kristallnen N??chten tauchend
schlingen wirr und h??ngen sich ins Haar•
und sie locken . . leise• leise . .
und die gr??nen klaren Tiefen flimmern . .
Purpurstrahlen schie??en . . leise sink ich . .
s???? umf??ngt mich m??der Laut von Geigen . .
schwingt• sinkt• gleitende Pal??ste
funkeln fern. Licht st??rzt
??ber mich. Weit• gr??n
schwebt ein Gl??nzen . .

Ernst Stadler


ベアタ・エアトリクス

夕べの音は菫色の黄昏に
白い花弁を注ぐ。真珠貝のような
小さな花弁は滴り、踊り
か弱く揺らめく薄い羽毛が
雲になって舞うよう。花咲く樹が
黄金の花束を撒く。青く素晴しい夜には
自然の庭は偉大な自然の庭になる。
深い菜園は揺れ動き、静かに反射する
夢の水のよう。銀の小船が僕を
褐色の岸から乗船させ光の中へ。列柱に灯り
赤い舌を出すケシの真紅の洪水の上
帆船は漂う。青ざめた百合は
波のように輝きながら滴を落とす。
水晶の夜の香は潜り込み
無我夢中で飲み込み、髪に滲み込み
誘惑し...優しく、優しく..
明るい緑の深みはきらめき..
深紅の光は飛び散り...僕は静かに沈む..
やるせないフィドルの音が甘美に僕を包み..
滑り行く宮殿は揺れて沈み
火花を遠くに撒く。光は僕に
落ちる。輝きははるかに
緑色に揺れ動く。

シュタットラー


Photo by Ellis Gang @flickr

黄昏 -- シュタットラー

イメージ 1

今日のシュタットラーは “Dämmerung” 「黄昏」である。陽が暮れて暗雲が垂れ込める大都市での描写に始まり、間近い「最後の戦争」の予感へと導入される。多くの若者同様にシュタットラーも肌寒い秋の天気に武者震いしながら、戦争が不可避であると感じ、覚悟を決めたようである。

絵はHans Baluschekというドイツの画家のベルリン風景である。


Dämmerung

Schwer auf die Gassen der Stadt fiel die Abenddämmerung.
Auf das Grau der Ziegeldächer und der schlanken Türme,
Auf Staub und Schmutz, Lust und Leid und Lüge der Großstadt
In majestätischer Unerbittlichkeit.

Aus Riesenquadern gebrochen dunkelten die Wolkenblöcke
Brütend, starr... Und in den Lüften lag's
Wie wahnwitziger Trotz, wie totenjähes Aufbäumen –
Fern im West verröchelte der Tag.

Durch die herbstbraunen Kastanienbäume prasselte der Nachtsturm,
Wie wenn Welten sich zum Wachen wecken
Und zur letzten, blutigen Entscheidungsschlacht.

Trotz im Herzen und wilde Träume von Kampf und Not und
brausendem Sieg,
Lehnt' ich am Eisengitter meines Balkons und sah
Die tausend Feuer blecken und die roten Bärte flackern,
Sah den wunden Riesen einmal noch das Flammenbanner raffen.

Einmal noch das alte, wilde Heldenlied aufhämmern
In wirbelnden Akkorden –
Und zusammenstürzen
Und vergrollen
Dumpf –
Fern...
Auf der Straße Droschkenrasseln. Musik. Singende Reservisten.
Jäh fahr ich auf –
Über Türmen und Dächern braust die Nacht.

Ernst Stadler


黄昏

都市の街路に重くのしかかった黄昏。
スレート葺きの屋根や細い塔の上に
埃と塵の上に、大都市の欲望と苦悩と欺瞞の上に
尊大で容赦ない。

雲の塊は巨石を割り出でて黒ずみ
垂れ込め、硬くなり...空では
無意味な抵抗のよう、死の絶壁をよじ登るよう –
一日がはるか西に喉を鳴らして死んだ。

夜の嵐が色付いた秋栗をはためいた
世界が警備に目を覚まし
血なまぐさい最後の決定的戦闘に向かうようだ。

心中の抵抗と夢に見る野蛮な戦闘と苦難と
嵐の勝利
僕はバルコニーの鉄の格子に寄りかかり心に描いた
閃光発する千の砲と揺れる赤い髭と
燃える軍旗をもう一度取り上げる偉丈夫。

もう一度昔の猛々しい英雄の歌を
目くるめく音で鍛錬し
倒壊し
鳴り響き
ドシン
はるか彼方...
街を行く馬車のゴロゴロ。音楽。予備役兵の歌声。
僕も登るぞ −
塔と屋根に夜は鳴る。

シュタットラー

イメージ 1

今日のシュタットラーの詩は “Ballhaus” 「舞踏会場」である。1912年に書かれた詩である。舞踏会場の目の回るような動きのためか、ドイツ語の文章固有のものなのか。息つく暇もなく、連続する描写に閉口した。舞踏会が終わりに近付き、朝を迎える頃にようやく詩のテンポが遅くなる。最後に朝を向かえて華やかな舞踏会は終了するが、労働者の歌声で一日の始まる所で詩を閉じている。一行が随分長いが、全部で19行の詩であり、対を取っている。この形式の分析は後日試みることとして、ひとまず投稿することにした。

絵は James Tissot (1836 – 1902)の「舞踏会」である。


Ballhaus

Farbe prallt in Farbe wie die Strahlen von Fontänen, die ihr Feuer ineinanderschießen,
Im Geflitter hochgeraffter Röcke und dem Bausch der bunten Sommerblusen. Rings von allen Wänden, hundertfältig
Ausgeteilt, strömt Licht. Die Flammen, die sich zuckend in den Wirbel gießen,
Stehen, höher, eingesammelt, in den goldgefaßten Spiegeln, fremd und hinterhältig,
Wie erstarrt und Regung doch in grenzenlose Tiefen weiterleitend, Leben, abgelöst und fern und wieder eins und einig mit den Paaren,
Die im Bann der immer gleichen Melodien, engverschmiegt, mit losgelassnen Gliedern schreitend,
Durcheinanderquirlen: Frauen, die geschminkten Wangen rot behaucht, mit halb gelösten Haaren,
Taumelnd, nur die Augen ganz im Grund ein wenig matt, die in das Dunkel leerer Stunden laden,
Während ihre Körper sich im Takt unkeuscher Gesten ineinanderneigen,
Ernsthaft und voll Andacht: und sie tanzen, gläubig blickend, die Balladen
Müd gebrannter Herzen, lüstern und verspielt, und vom Geplärr der Geigen
Wie von einer zähen lauen Flut umschwemmt. Zuweilen kreischt ein Schrei. Ein Lachen gellt. Die Schwebe,
In der die Paare, unsichtbar gehalten, schaukeln, schwankt. Doch immer, wie in traumhaft irrem Schwung
Schnurrt der Rhythmus weiter durch den überhitzten Saal . . . Daß nur kein Windzug jetzt die roten Samtportieren hebe,
Hinter denen schon der Morgen wartet, grau, hager, fahl . . . bereit, in kaltem Sprung,
Die Brüstung übergreifend, ins Parkett zu gleiten, daß die heißgetanzten Reihen jählings stocken, Traum und Tanz zerbricht,
Und während noch die Walzerweise sinnlos leiernd weitertönt,
Tag einströmt und die dicke Luft von Schweiß, Parfum und umgegossnem Wein zerreißt, und durch das harte Licht,
Fernher rollend, ehern, stark und klar, das Arbeitslied der großen Stadt durch plötzlich aufgerissene Fenster dröhnt.

Ernst Stadler


舞踏会場

火花散らして撃ち合うきらめく噴水、色と色とが衝突する
派手なスカート、襞深く、膨らみは艶やかな夏の花のよう。
壁の周りには幾重にも散りばめた光が溢れる。渦を巻きながら
流れ出るきらめく炎は密かに集まり、取り澄ました金縁鏡に収まる。
動きは果てしなく伝わり、みな解れては、再びペアを組み直し
同じ旋律は続かず、自由に手足を伸ばして進み、ペアは動く。
女は化粧した赤い頬を弾ませ、髪は半ば乱れ、前後に動くが
休憩時間に闇を見詰め、眼だけは少しも疲れていない。
体はリズムにのり、しどけないポーズで互いに
心からの感謝の挨拶する。皆は踊りながら、淫らでふざけたバラードを
熱心に見詰める。フィドルの音は粘っこく、生温かい洪水のように
燃えて疲れた心を流す。時に悲鳴が上がる。笑いが起こる。
ペアを見失い、揺れて、躓き、中断。でも夢で間違えた動作のように
リズムが再び響き、過熱した会場...でも赤服のドア係は風を入れず
背後に待つ暗く痩せて黄なびた朝...冷やかに跳躍して
欄干を掴み、寄木の床に滑り込むと、突如夢中で踊る列もたじろぎ
夢と踊りは終わるが、依然としてワルツ風の曲は無感動に鳴り
陽が流れ込み、汗と香水と残したワインの濃い空気が散り、強い日差し
遠くに断固たる明瞭で力強い大都市の労働歌が高級な窓を通して響く。

シャタットラー

使命 -- シュタットラー

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はシュタットラーの “Botschaft” である。題名は全体を読んでから訳を考えるが、正直困った。シュタットラーは戦争に反対する友人を説得しているらしい。戦争に参加するのが「使命」なのか、この説得活動を「使命」とするのか、曖昧なままであるが、とりあえず投稿することにした。この詩が書かれたのが1914年とされているが、説得した彼は開戦早々にベルギーで戦死している。

写真は大戦初期に突撃するドイツの歩兵である。


Botschaft

Du sollst wieder fühlen, daß alle stark und jungen Kräfte dich umschweifen,
Daß nichts stille steht, daß Gold des Himmels um dich kreist und Sterne dich umwehn,
Daß Sonne und Abend niederfällt und Winde über blaue Meeressteppen gehn,
Du sollst durch Sturz und Bruch der Wolken wilder in die hellgestürmten Himmel greifen.

Meintest du, die sanften Hafenlichter könnten deine Segel halten,
Die sich blähen wie junge Brüste, ungebärdig drängend unter dünner Linnen Hut?
Horch, im Dunkel, geisterhafte Liebesstimme, strömt und lallt dein Blut –
Und du wolltest deine Hände müde zur Ergebung falten?

Fühle: Licht und Regen deines Traumes sind zergangen,
Welt ist aufgerissen, Abgrund zieht und Himmelsbläue loht,
Sturm ist los und weht dein Herz in schmelzendes Umfangen,
Bis es grenzenlos zusammensinkt im Schrei von Lust und Glück und Tod.

Ernst Stadler


使命

もう一度考えたら、強く新しい力が君の周囲を徘徊し
何も止められず、天の黄金は君を取り巻き、星は君に降り注ぎ
日が沈んでも風は青い大海原へと向かうよ。
君は落下し亀裂する雲の合間より快晴の空を掴むべきだよ。

優しい港の光で帆が維持されると君は言ったね?
帆は若い胸のように膨らみ、布が薄いと無理に見張りを押す
聞いてごらん、暗闇で、幻となった愛の声、流れる君の血の音を ―
君は降伏して疲れても手を重ねていたいかい?

考えてごらん。君の夢の光と雨は消えたのだよ。
地球は裂かれ、深遠が覗き、青き空は燃えている。
嵐は解き放たれ、際限なく君の心を揺するよ
欲望と幸運と死の叫びが一斉に消えるまでは。

シュタットラー

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事