|
シュタットラーは今日の詩は闇に向かう。華麗な夕暮れではないが、相変わらず色彩感覚が豊かである。フランス象徴派の影響を受けた繊細な詩人。表現主義というのは、ドイツの前衛芸術家を修飾する時代区分用語である。 今日の絵はちょっと問題がある。詩と絵が限定しあわないよう気をつけなければいけないが。ドイツの画家フリードリヒCaspar David Friedrich(1774 –1840)の “Der Wanderer über dem Nebelmeer” である。 Untergang Die kupferrote Sonne im Versinken Hängt zwischen Höhlen scharf gezackter Zweige In harter Glut der strahlenlosen Neige, Die feuchte Luft scheint allen Glanz zu trinken. Die grauen Wolken, auf geschwellt von Regen, Mit langen Schleppen, die am Boden schleifen, Und lau umströmt von schwachen Lilastreifen, Ergießen dünnes Licht auf allen Wegen. Nur in der Bäume enggedrängten Gruppen, Die steil wie Inseln aus den grünen Matten Des Parkes steigen, lagern dichtre Schatten, Hinsinkend von den braunen Hügelkuppen. Ernst Stadler 日没 沈み行く赤銅色の太陽が 鋭く開いた窪みに架かり 傾斜は鈍く光り、硬く輝く 湿気は光を飲み込むよう。 灰色の雲が驟雨で膨張し 疲れて長い裾を引きずり 藤色の細い縞に囲まれて か弱い光が路面に洩れる。 公園の緑色した絨毯から 小島の如くにそびえ立つ 密集した樹々に忍び寄る 茶色い丘の頂から暗い影。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツ語の詩もシュタットラーの詩 “Aus der Dämmerung” である。「黄昏に」と訳した。話者は教会の廃墟に入り、嘗ては華やかだった教会を偲んで感慨に耽る。黄昏の詩が続くが、彼は廃墟にも色彩を散りばめている。 Aus der Dämmerung In Kapellen mit schrägen Gewölben• zerfallnen Verließen und Scheiben flammrot wie Mohn und wie Perlen grün und Marmoraltären über verwitterten Fliesen sah ich die Nächte wie goldne Gewässer verblühn: der schlaffe Rauch zerstäubt aus geschwungnen Fialen hing noch wie Nebel schwankend in starrender Luft• auf Scharlachgewirken die bernsteinschillernden Schalen schwammen wie Meergrundwunder im bläulichen Duft. In dämmrigen Nischen die alten süßen Madonnen lächelten müd und wonnig aus goldrundem Schein. Rieselnde Träume hielten mich rankend umsponnen• säuselnde Lieder sangen mich selig ein. Des wirbelnden Frühlings leise girrendes Locken• der Sommernächte Duftrausch weckte mich nicht: Blaß aus Fernen läuteten weiße Glocken . . Grün aus Kuppeln sickerte goldiges Licht . . Ernst Stadler 黄昏に 教会のドームが傾いて破片が一面散乱し ガラスが燃える赤いケシや青真珠の如く 雨に晒された床の大理石の祭壇を見ると 腐敗した金色の沼地の夜を見る気がした。 高く見下ろす大気に揺れ行く霧の如くに 緩やかな煙は弓なりの尖塔より飛び散り 青みがかった匂いの海底の神秘の如くに 琥珀色のスカーフに真紅の織物を縫った。 暗い壁龕に愛らしいマドンナの古い肖像 優雅な金の姿でか弱く祝福して微笑んだ。 流れるような夢が僕をしっかり包み込み 囁くように僕を祝福する聖歌が聞こえた。 僕は目くるめくような春の快い誘惑の声 夏の夜の香る陶酔からも目覚めるはなく はるか遠き方より虚ろに鳴り響く白き鐘 爽やかにドームから洩れ出る金色の光。 シュタットラー Photo by demos1967 @flickr
|
|
今日のドイツ語の詩はシュタットラーの “Sonnwendabend” 「夏至の夜」と訳した。よく「聖ヨハネの夜」と呼ばれるが、詩はまったくキリスト教的ではない。あえてそれを避けた。Sonnwend は文字通り、太陽が方向変換することである。具体的には夏至のことである。夏至で頂点に達した太陽が、この日を境に小さくなって行く。太陽に感謝するとともに、太陽を応援する異教の祭りである。ようするに「ボンファイア」で夜を照らし、歌って踊り酒を飲む日である。夜をも焦がさんとする炎は光の詩人シュタットラー向きの題材である。 絵はノルウェイの画家 Nikolai Astrup の「聖ヨハネの祭り」である。 Sonnwendabend Die Sträucher ducken fiebernd sich zusammen im Rieseln brauner Schleier und im Schwanken nachtbleicher Falter um erglühte Ranken. Nun schüren wir das falbe Laub zu Flammen und feiern wiegend in verlornen Tänzen und Liedern• die im lauen Duft verfluten• den flüchtigen Rausch der sommerlichen Gluten• und Mädchen weich das Haar genetzt mit Kränzen und strahlend bleich im schwebenden Gefunkel streun brennend dunklen Mohn und blasse Nelken. Und bebend fühlen wir den Abend welken. Und wilder glühn die Feuer in das Dunkel. Ernst Stadler 夏至の夜 夜の暗い帳の滴と照り輝く 蔦に群がる白蛾は熱しられ 潅木はそろって身を縮める。 我ら炎の灰色の葉を突付き 身を揺らし無我の舞で祝い さらに暖かき香を満たして ざわめく儚き夏の輝きの歌。 乙女静かに髪に花輪を載き 揺れる火花を輝かせんとし 黒きケシと白き撫子を撒く。 震え、我ら夜褪せるを知る。 火炎は激しく闇に光り輝く。 シュタットラー
|
|
今日のドイツ語の詩もシュタットラーである。グーテンベルクで偶々見つけた "An die Schönheit" 。邦題を「美しきものへ」にした。これまで彼の眩いほどの鮮明な詩を訳してきたが、今日の詩は彼として暗いほうである。それでも大都市ベルリンの表現主義の詩人たちの絶望的な暗さではない。輝きが薄れて行く束の間の過程を描写しているのである。 An die Schönheit So sind wir deinen Wundern nachgegangen wie Kinder• die vom Sonnenleuchten trunken• ein Lächeln um den Mund• voll süßem Bangen und ganz im Strudel goldnen Lichts versunken• aus dämmergrauen Abendtoren liefen. Fern ist im Rauch die große Stadt ertrunken• kühl schauernd steigt die Nacht aus braunen Tiefen. Nun legen zitternd sie die heißen Wangen an feuchte Blätter• die von Dunkel triefen• und ihre Hände tasten voll Verlangen auf zu dem letzten Sommertagsgefunkel• das hinter roten Wäldern hingegangen – – ihr leises Weinen schwimmt und stirbt im Dunkel. Ernst Stadler 美しきものへ 汝の神秘を追い求めた我らは まるで夏の日光に酔った子供 快い畏敬で笑みを口に浮かべ 薄暗い灰色の門から飛び出て 黄金の光の渦に呑み込まれた。 彼方の大都市は煙に包まれて 夜は冷気に凍えて深遠に昇る。 夜は暗闇より滴る濡れ落葉に 震えつつもその熱き頬を寄せ その手がまさぐるのは夏の日 最後の煌めきを求めんがため それは赤き森の彼方へと去り ― 汝の静かな嘆きは闇に消えて。 シュタットラー Photo by amazing_podgirl @flickr
|
|
スタットラーは大学で言語学の教授資格を得たが、間もなく「地上から戦争を無くす最後の戦争」に出征し、開戦早々ベルギーのイプレであっけなく戦死した。アルサス地方に生まれたシュタットラーはフランスが得意であり、フランスの詩人シャルル・ペギー(Charles Péguy)の著作をドイツ語に翻訳し、死後発表された。悲しいことにペギーも開戦早々ドイツ軍の侵攻を止めたマルヌの戦いで額を打ち抜かれて戦死した。ドイツの表現主義運動は、第一次世界大戦での戦死や戦病などで終末を向かえることになる。彼の詩はベルリンで活躍した表現主義の詩人とは違うニュアンスが感じられる。 Dämmerung in der Stadt Der Abend spricht mit lindem Schmeichelwort die Gassen In Schlummer und der Süße alter Wiegenlieder, Die Dämmerung hat breit mit hüllendem Gefieder Ein Riesenvogel sich auf blaue Firste hingelassen. Nun hat das Dunkel von den Fenstern allen Glanz gerissen, Die eben noch beströmt wie veilchenfarbne Spiegel standen, Die Häuser sind im Grau, durch das die ersten Lichter branden Wie Rümpfe großer Schiffe, die im Meer die Nachtsignale hissen. In späten Himmel tauchen Türme zart und ohne Schwere, Die Ufer hütend, die im Schoß der kühlen Schatten schlafen, Nun schwimmt die Nacht auf dunkel starrender Galeere Mit schwarzem Segel lautlos in den lichtgepflügten Hafen. Ernst Stadler 街の夕暮れ 夕暮れは優しく街をなだめては いつもの子守唄で寝かしつける 夕暮れは大きな羽根を被せては 青き尾根に大きな鳥を置き去る。 夕闇で窓の輝きは引き離されて 溢れ出てはスミレ色の鏡の如く 灰色の家々から最初の灯が点り 夜の海で信号上げる船体の如く。 塔は沈み行く静かに深夜の空へ 岸辺は冷たい影を抱いて見守り 夜は進み行く暗闇を見詰める船 黒き帆を張り静かに港に向かう。 シュタットラー Photo by Saariy @flickr
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



