|
今日のドイツの詩は久しぶりにボルトの表現主義の詩「秋の公園」である。出来る限り感傷的、牧歌的な表現を避け、落ち葉は活発な街娼に喩える。老醜をさらす秋を描く都会の公園。でもなぜか愛嬌がある。 この14行の前衛詩はなんとペトラルカのソネット形式に従っているではないか? すなわち[a, b, b, a][ c, d, d, c][ e, f, e, f] である。 Herbstpark Die gelbe Krankheit herrscht. Wie Säufern fällt Das Laub Ahornen aus den roten Schädeln, Und Birken glühn gleich flinken Gassenmädeln Im Arm der Winde auf dem schwarzen Feld. Und wie die Hände einer Frau, die sinnt Ihrem Gemahl nach und der starken Lust, Ward weiße Sonne kühl! Du aber mußt Der Nächte denken, die im Juni sind. In diesen sternenbunten, sagt man, fror es. Der Park ist so verstört. Aus beiden Teichen Zittert die Stimme des gefleckten Rohres, Wenn Wellen so vom seichten Sande schleichen. Und Regen droht. In Kutten, stummen Chores, Gehn Wolken um die großen, grünen Eichen. Boldt 秋の公園 蔓延する黄色い疫病。楓の葉は 酔いつぶれて赤い頭から転落し 燃える白樺の葉は敏捷な街娼 風に抱かれて暗闇に消え去った。 恋人やとても嬉しいことを 考えていた女の手みたいに 冷たい蒼白の太陽。でも君は 六月の宵を想えばいいのだよ。 星がこんな色の時は寒いという。 荒れ果てた公園。二つの池の 薄汚れた葦の声は震えている。 波が浅い砂に忍び寄るときは 雨がふる。衣を纏った合唱隊 雲が黙って大きな緑の樫を囲む。 ボルト 絵のモデルはイギリスで活躍した風俗画家 James Tissot の愛人である。
|
ボルト
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩はボルトの「リンデン」である。ハイムがベルリンの否定的な側面を描いたが、ボルトは大都会ベルリンに魅せられた。ここに登場するキュアフルステンダムはパリのシャンゼリゼかニューヨークの五番街。女の子の憧れのブランド品の店が立ち並ぶ街だそうである。 Linden Mit Wald gepudert und Laternenschein, Schreiten die Linden und ein paar Platanen - Unter den Bäumen sind sie Kurtisanen - Den Mädchenstrom Kurfürstendamm hinein. Ihr Wäldermädchen mit den Laubfrisuren - Man muß wohl Wind sein, um euch zu umarmen. Hübsche Dryaden, träumt ihr von den Farmen Am Strom und Wiesen zwischen Weizenfluren? Den Pfeil von Glühlicht in dem grünen Haar, Aha! Ihr seid schon elegant geworden, Jüdinnen, - die ich liebte, ein Barbar, Im Blut Unwetter und den wilden Norden. Es schien der Mond, verlor sich ohne Rest, Jetzt liegt er da, ein Ei, im Wolkennest. Boldt リンデン 森が夕日で化粧し、街灯が点り リンデンとプラタナスが並ぶ街 − 樹の下には高級娼婦 − キュアフルステンダムへ女の子が流れる。 汝、葉で髪を結った森の乙女 ― 通行人はさしずめお前を抱く風。 愛しきドライアド、汝は麦の畦の間 牧場と小川の畔の農場を夢に見る? 汝の緑の髪に光の矢が ああ、汝はすっかり優雅に ユダヤの女を −愛した僕 生来乱暴で激しい北方人種の僕。 月が現れては、すぐに消えたが 今は横になり、雲に篭る卵。 ボルト 今日の絵は表現主義の画家キルヒナーの「街、ベルリン」。
|
|
昔の詩人が繁栄を謳歌する城壁都市に驚嘆したように、ボルトはドイツの首都ベルリンの賑わいを無邪気に描写している。象徴的な喩えや表現を駆使しながらも、今日のボルトから私が連想したのは、表現主義絵画の庶子である未来派の絵画である。私は未来派の詩を知らないが、未来派がマニフェストを発表したのは1909年である。1913年にこの詩を発表したボルトも当然知っているはずである。この詩も「売女」と同じく、ゲオルク・ハイムに献呈されている。 Berliner Abend Spukhaftes Wandeln ohne Existenz! Der Asphalt dunkelt und das Gas schmeißt sein Licht auf ihn. Aus Asphalt und Licht wird Elfenbein. Die Straßen horchen so. Riechen nach Lenz. Autos, eine Herde von Blitzen, schrein Und suchen einander in den Straßen. Lichter wie Fahnen, helle Menschenmassen: Die Stadtbahnzüge ziehen ein. Und sehr weit blitzt Berlin. Schon hat der Ost, Der weiße Wind, in den Zähnen den Frost, Sein funkelnd Maul über die Stadt gedreht, Darauf die Nacht, ein stummer Vogel, steht. Boldt ベルリンの夜 実体のない亡霊のような変身! アスファルトは暗く、ガス灯が街に光を 照らす。アスファルトと光から成る象牙。 街の音がする。春の匂いがする。 自動車、稲妻の集団は街を 警笛を鳴らし、競争する。 旗のように明るく、輝く群集。 市電が登場する。 遠くまで輝くベルリン。すでに 東、白き風は霜を口に含み 輝く城壁は街を取り囲み 夜、沈黙の鳥が上にとまる。 ボルト 絵は表現主義者の画家グロスの描いた大都会の絵である。
|
|
今日のドイツの詩はパウル・ボルトの「夏の庭」である。絵で言えば、少々胃にもたれるドイツ表現主義ではない。モダンなフランス比較的穏健な印象主義絵画に通ずる明るい詩である。スピード感も確かにあるし、神経細胞といった科学用語が登場し、ロマン派の詩人とは違う。 Sommergarten Die Vögel sprangen von den Winden auf den Garten Und fielen auf die hellen Rasenbeete, Betäubt vom Duft der blühenden Stakete Am weißen Haus mit vierzehn Rosenarten. Die gelben Steige, die den Rasen masern, Kommst du in Weiß, berieselt von den Winden, Und deine Augen ,duften noch den Blinden - Die warmen Blumen an den Nervenfasern. Freude der Tropen wächst. Im blauen Raum Zünden die Wolken, leuchtende Phantome. Und du, in deines Blutes Aura und Arome, Nimmst Sonne mit - in eine Liebesnacht. Gleich goldnen Bienen hängt das Licht im Baum, Das deinen Mund wie eine Frucht benagt. Boldt, Paul (1885-1921) 夏の庭 鳥の群れが風に乗り庭を飛び跳ね バラ14種咲き誇る白き家の 垣根の香りに酔いしれて 明るい芝床に降り立つ。 牧場を塗る黄色い坂道 風が舞う中、白い服の君は来り 盲人にも香る君の瞳 ― ― 神経線維に熱く咲く花。 熱帯の喜びが沸きあがる。青き空間に 幻影が光り輝く中、雲は雲が燃え上がる。 君は血のオーラと香の中。 君が連れ添った太陽 ― 愛の夜のこと。 金色のミツバチのごとく光は樹にぶら下がり 君の口を果実のようにかじる。 ボルト
|
|
不道徳な女を通り越し、醜悪な娼婦を描く絵画はすでに19世紀末には登場している。詩の世界でもあっておかしくはない。表現主義の詩人ボルトが先陣を切ったのかどうかは知らないが、ドイツ表現主義のしつこい醜さの表現を詩の世界で確認することになった。 今回、反射的に「彼」と「彼女」と訳していた部分を「男」と「女」にしてみた。こんな程度でドイツ表現主義が表現できる訳ではないが。 絵のほうも、私の美術本のコレクションにはないエゴン・シーレに登場願った。嫌悪感では不足はないはず。 Die Dirne Die Z??hne standen unbeteiligt, k??hl Gleich Fischen an den hei??en Sommertagen. Sie hatte sie in sein Gesicht geschlagen Und trank es – trank – entschlossen dies Gef??hl In sich zu halten, denn sie ward ein wenig Wie fr??her M??dchen und erlitt Verf??hrung; Er aber sp??rte blo?? Ber??hrung, Den Mund wie eine Muskel, mager, sehnig. Und sollte glauben an ihr Offenbaren, Und sah, wie sie dann dastand – spiegelnackt – Das Falsche, das Frisierte an den Haaren; Und unwillig auf ihren schlechten Akt Schlug er das Licht aus, legte sich zu ihr, Mischend im Blut Entsetzen mit der Gier. Boldt 売女 歯は不ぞろい、まるで暑い夏の魚 冷えきって並んでいた。 女は男の顔に噛み付き 思い切って投げ ― 投げ捨てた ― 秘密にして おきたい気持ちを、なぜなら女は以前の うぶな娘ではなく、堕落していた。 でも男はやせこけ筋肉のように堅い 女の口にただ触る 女の打ち明け話を信じざるを得ない そして女がじっとしていたとき ― 素っ裸で ― 髪の櫛が模造品であるのを見抜いた。 女の忌まわしい行為に不機嫌になり 欲望と狼狽の入り混じった気分で 光を消し、女の横になった。 ボルト
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



