ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ブレヒト

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

数ヶ月かかるかもしれないと思っていたブレヒトの単純極まりない「返事をくれ」の仏訳であるが、開き直って「翻訳」に挑戦してみた。一部にまったく対応関係がない箇所があるが、別れた女にあてた貧乏作家の不景気な手紙をでっち上げた。韻の帳尻を合わせるだけの不自然な部分もある。これを原作に近付けるには、発想の転換が必要である。今後の課題とすることにしてひとまず投稿する。

Fragen

Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist´s noch gleich?
Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?

Schreib mir, wie´s dir geht! Verschont man dich?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?

Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.

Hungerst du, hab ich dir nichts zu Essen.
Und so bin ich grad wie aus der Welt
Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.

Brecht


返事をくれ

返事をくれ、君の着ている物!暖かいかい?
返事をくれ、君の寝心地!気持ち良く寝られる?
返事をくれ、君の容姿!変わりはないかい?
返事をくれ、君が欲しい物!僕の腕かい?

返事をくれ、君の気分!煩わしくないかい?
返事をくれ、君の願望!意欲十分かい?
返事をくれ、君の仕事!良い仕事かい?
返事をくれ、君が考える事!僕のことかい?

確かに僕は質問だけ書いた!
返事がなくても僕は充分わかる!
君が疲れていても、僕は助けられない。

君が飢えていても、僕に送る食物もない
でも僕はもうお終いなんだよ
もしも君の事を忘れてしまったら。

ブレヒト


英訳

Write me!

Write me! What do you wear! Is it cold?
Write me! Can you sleep! Is it deep?
Write me! How is your look? Does it keep?
Write me! What do you want! My hold?

Write me! How are you! Do you feel free?
Write me! What is your concern? Are you inspired?
Write me! What do you work for? Are you tired?
Write me! Whom do you have in mind? Me?

I know my question is too short
And will know all if no reply
You’re tired, but can't wait my support.

You’re hungry while I’ve none to give
I have nothing new to defy
With no image you can revive.

Brecht


返事が欲しい

返事が欲しい、何を着ている?寒いかい?
返事が欲しい、眠れるかい?ぐっすり?
返事が欲しい、容姿はどう?変わりない?
返事が欲しい、欲しいは?僕の抱擁かい?

返事が欲しい、元気かい?自由かい?
返事が欲しい、興味があるのは?やる気わく?
返事が欲しい、仕事はある?疲れていない?
返事が欲しい、君が想う人は?僕かい?

この質問が短いのは分かっているし
返事がなければ、それで全てが分かるが
君が疲れていても僕は助けられない。

君が飢えていてもあげるものは無い。
君が蘇えらせるイメージ無くしては
僕にはもう挑戦するものは何も無い。

ブレヒト



仏訳

Écrivez -moi!

Écrivez-moi ! Que vas-tu mettre? Froid?
Écrivez-moi ! Peux-tu dormir? Huit heures?
Écrivez-moi ! Es-tu charmante? Meilleure?
Écrivez-moi ! Que veux-tu? Ma bras?

Écrivez-moi ! Es-tu contraint? Pourquoi?
Écrivez-moi ! Travailles-tu à contrecœur?
Écrivez-moi ! Gemis-tu, ma petite soeur?
Écrivez-moi ! A qui penses-tu ? A moi ?

Je sais que mes questions ne sont pas poli
Et saisirai toutes sans réponse à l'avenir
Tu es fatigué, mais mes finances sont démoli.

Je sui pauvre bien que tu as famine.
Je serai infécond, sans souvenir,
Et vive comme une mauvaise vermine.

Brecht

返事が欲しい

返事が欲しい、何を着ている?凍てつくかい!
返事が欲しい、眠れるかい?八時間?
返事が欲しい、君は今も魅力的かい?前よりも?
返事が欲しい、欲しいは?僕の抱擁かい?

返事が欲しい、窮屈なのかい?どうして?
返事が欲しい、いやいや働いているのかい?
返事が欲しい、君は泣きたいのかい?
返事が欲しい、君が想っている人は?僕かい?

この質問が失礼なのは分かっているし
返事が来なければ、それで全てが分かる。
君が疲れているのに僕の財政は破産も同然

君が飢えているのに僕は貧乏ときている。
想い出を失くしては、僕は何も書けず
僕は寄生虫同然の人生を送るだろう。

ブレヒト

イメージ 1

おそろしく単純な韻文詩を他言語に誤魔化す作業は大変に難しい。ヴェルレーヌの訳詩で毎度体験していることである。今回のブレヒトの詩の解読はいたって簡単である。共産主義者ブレヒトが人民のための詩を意識した詩であるが、形式としては伝統的なソネット(14行詩)である。難しい単語は排除しつつ、彼の韻の構造を守り、原詩の言わんとする内容を伝える作業は困難を極めた。はたして意味が通じるかどうか?英訳ですら通常の数倍の時間が掛かった。仏訳は当分望めそうもない。

Fragen

Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist´s noch gleich?
Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?

Schreib mir, wie´s dir geht! Verschont man dich?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?

Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.

Hungerst du, hab ich dir nichts zu Essen.
Und so bin ich grad wie aus der Welt
Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.

Brecht

返事をくれ

返事をくれ、君の着ている物!暖かいかい?
返事をくれ、君の寝心地!良く寝られるかい?
返事をくれ、君の様子!変わりはないかい?
返事をくれ、君が欲しい物!僕の腕かい?

返事をくれ、君の気分!煩わしくないかい?
返事をくれ、君の願望!意欲十分かい?
返事をくれ、君の仕事!良い仕事かい?
返事をくれ、君が考える事!僕のことかい?

確かに僕は質問だけ書いた!
返事がなくても僕は充分わかる!
君が疲れていても、僕は助けられない。

君が飢えていても、僕に送る食物もない
もしも君の事を忘れてしまったら。
僕はもうお終いなんだよ

ブレヒト


英訳

Write me!

Write me! What do you wear! Is it cold?
Write me! Can you sleep! Is it deep?
Write me! How is your look? Does it keep?
Write me! What do you want! My hold?

Write me! How are you! Do you feel free?
Write me! What is your concern? Are you inspired?
Write me! What do you work for? Are you tired?
Write me! Whom do you have in mind? Me?

I know my question is too short
And will know all if no reply
You’re tired, but cannot wait my support.

You’re hungry while I’ve none to give
I have nothing new to defy
With no image you can revive.

Brecht


返事が欲しい

返事が欲しい、何を着ている?寒いかい?
返事が欲しい、眠れるかい?ぐっすり?
返事が欲しい、容姿はどう?変わりない?
返事が欲しい、欲しいは?僕の抱擁かい?

返事が欲しい、元気かい?自由かい?
返事が欲しい、興味があるのは?やる気わく?
返事が欲しい、仕事はある?疲れていない?
返事が欲しい、君が想う人は?僕かい?

この質問が短いのは分かっているし
返事がなければ、それで全てが分かるが
君が疲れていても僕は助けられない。

君が飢えていてもあげるものは無い。
君が蘇えらせるイメージ無くしては
僕にはもう挑戦するものは何も無い。

ブレヒト

イメージ 1

今日のドイツの詩はブレヒトの「匕首マッキーのバラード」である。私はブレヒトの劇をただ一つ見ているだけなのであるが、その一つは「三文オペラ」ではない。よくは分からないが、「三文オペラ」の主役の名が付いているので、ひとまず訳してみた。ブレヒトの詩を訳してきたからには、これもという気持ちである。演劇通の方にまた聞くことにしよう。

絵はクルト・ウィルとブレヒトの「三文オペラ(Die Dreigroschenoper)」のポスター。

Die Moritat von Mackie Messer

Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.

Und es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergiesst
Mackie Messer trägt'nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.

An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heisst: Mackie geht um.

An'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
Mit'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewusst.

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiss es nicht.

Und das grosse Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt, und der nichts weiss.

Und die minderjähr'ge Witwe
Deren Namen jeder weiss
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?


匕首マッキーのバラード

サメの面には
鋭い歯があるが
マクヒースの匕首は
誰も見えやしない。

サメは餌食で
鰭が赤く染まる。
匕首マッキーの罪は
手袋で気付かれない。

緑色のテームズ川で
突然群集が倒れる
ペストでもコレラでもない
マッキーがうろつくからだ。

ある晴れた日曜日
一人の男が岸で死んでいた
片隅にいた一人の野郎
その名は匕首マッキー。

シュムル・マイヤーが行方不明
金持ちも数多く
匕首マッキーは金を持っている
けれど証拠はない。

ジェニー・タウラーは
胸に匕首が刺さっていた
匕首マッキーは波止場にいて
何も知らないという。

親方のアルフォンスは何処だ?
お天道様を拝めるか?
匕首マッキーは知っているはず
だが知らないという。

ソーホーの大火事
大勢の中には子供六人と
老人が一人、匕首マッキーは
訊かれない、何も知らないという。

誰もが知っている
うら若い後家さん
目が覚めて強姦されたぜ
マッキーお前の値段はいくらだ?

ブレヒト

イメージ 1

今日のドイツの詩はブレヒトの "Schlechte Zeit für Lyrik" 私は「詩の冬の時代」と訳した。ドイツ共産党員であったブレヒトはナチ台頭で1933年デンマークに逃れ5年間亡命生活を送った。ドイツ版ウィキペディアには解説があったので、私は斜め読みした。

彼は冬の時代の詩人を、土地が痩せて瘤のできた樹や労働で若くして背中の曲がった農婦に喩えている。解説では最初の三行はブレヒトをことを言っているとしている。私は得意の絶頂にあるヒトラーの事かと思った。それで訳は曖昧になっているかもしれない。

最後の詩節では”die Reden des ANstreichers”を「ペンキ屋の演説」と訳した。これはヒトラーのことである。彼は絵描き志望であったし、ドイツ全体を一色に塗り潰そうとして演説していた。


Schlechte Zeit für Lyrik

Ich weiß doch: nur der Glückliche
Ist beliebt. Seine Stimme
Hört man gern. Sein Gesicht ist schön.

Der verkrüppelte Baum im Hof
Zeigt auf den schlechten Boden, aber
Die Vorübergehenden schimpfen ihn einen Krüppel
Doch mit Recht.

Die grünen Boote und die lustigen Segel des Sundes
Sehe ich nicht. Von allem
Sehe ich nur der Fischer rissiges Garnnetz.
Warum rede ich nur davon
Daß die vierzigjährige Häuslerin gekrümmt geht?
Die Brüste der Mädchen
sind warm wie ehedem.

In meinem Lied ein Reim
Käme mir fast vor wie Übermut.

In mir streiten sich
Die Begeisterung über den blühenden Apfelbaum
Und das Entsetzen über die Reden des ANstreichers.
Aber nur das zweite
Drängt mich zum Schrebtisch.

Brecht


詩の冬の時代

僕には分かっている:幸運な男は
愛さるもの。誰もが話を
聞いてくれる。表情は輝いている。

庭の樹がねじれている
土地が悪いからだが
通りがかる人たちは権威を持って
瘤だけを罵る。

緑の舟と海峡の陽気な帆を
僕は見やしない。ただ
漁師たちの綻びた網を見ている。
日雇い農婦が四十歳で背中が曲がっている話を
どうしてするかって?
女の胸は以前と変わらず
暖かいのだ。

夢中になって直ぐに
韻が私の詩に浮かんだろうに。

僕の中で混乱する
花咲く林檎樹への憧憬と
ペンキ屋の演説への熱狂とが
とくに二番目が僕を
机へと向かわせる。

ブレヒト


写真はナチ党員による焚書である。ブレヒトの作品も当然焚書の対象になった。

イメージ 1

今日のドイツの詩はブレヒトの「君のせいで幸せならば」である。彼の劇中セリフの一コマなのだろうか。これがユーモラスな彼の詩の持ち味であるし、今の私のドイツ語の能力からすると有難いことである。

絵はドイツ表現主義の画家、ヒトラーから「退廃芸術家」の称号を頂戴したオットー・ディックス(Otto Dix)の描いたものである。ブレヒトとは合わないかもしれない。ドイツ人の恥かもしれないが、ブレヒトのような危険分子ではない。


Wenn du mich lustig machst ...

Wenn du mich lustig machst
dann denk ich manchmal:
Jetzt könnt ich sterben
dann blieb ich glücklich
bis an mein End.
Wenn du dann alt bist
und du an mich denkst
seh ich wie heut aus
und hast ein Liebchen
das ist noch jung

Brecht


君のせいで幸せならば

君のせいで幸せならば
僕は君を時々想い出すよ。
今僕が死ねたら
僕は一生涯
幸福というものだ。
君が歳を取ってから
僕を想い出し
僕が今日のように見えたら
君にはまだ若い
恋人がいるからね。

ブレヒト

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事