|
今日のドイツの詩はブレヒトの「楽しみ」である。私はブレヒトという人を知らない。ひょっとしたら彼は、われら日本人が愛好する平安朝の女流日記文学者を剽窃したのではないだろうか。俳句から影響を受けた英文学者は知ってはいるが。 Vergnügungen Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen Das wiedergefundene Buch Begeisterte Gesichter Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten Die Zeitung Der Hund Die Dialektik Duschen, Schwimmen Alte Musik Bequeme Schuhe Begreifen Neue Musik Schreiben, Pflanzen Reisen Singen Freundlich sei Brecht 楽しみ 窓から眺める朝 懐かしい本 気分良い顔 雪、季節の移り 新聞 犬 弁証法 シャワー、水泳 古曲 履き心地のよい靴 感受 新曲 執筆、植木 旅行 歌唱 友好性 ブレヒト
|
ブレヒト
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツの詩は若い頃伝説のドン・ファンをめざしたブレヒトの詩。はかなく消えた美しい恋の詩「マリー・Aの想い出」である。何も言うことなし。 ERINNERUNG AN DIE MARIE A. 1 An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da. 2 Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern. Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: Ich küßte es dereinst. 3 Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke da gewesen wär Die weiß ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. Brecht マリー・Aの想い出 1. 青き月九月のあの日 じっと若いプラムの樹の下で 僕が腕の中に抱きしめていた 静かで白い恋人、夢のようだった。 二人の上の美しい夏空に 雲がぽかりと浮いていた。 雲は純白で遥か上空に 僕がもう一度見上げると、もう無かった。 2. あの日以来ずいぶん長い年月が 静かに流れ過ぎて行き 多分プラムの樹々も切り倒されて 君は僕に聞く、恋人はどうした? 僕は言う、もう想いだせない。 でも君の問いは良く分かるけど 彼女の顔をはっきり想い出せない ただ想い出せるのは、僕がキスしたこと。 3. 僕は長いこと忘れていたあのキス 雲がもう無くなっていたあの時 雲は勿論覚えているし、忘れないだろう 雲は真っ白で頭上にやって来た。 プラムの樹々は多分もう咲かないだろうし あの女も多分今頃は七番目の子がいるだろう だけどあの雲が浮いていたのはほんの数分 僕が見上げたときにはもう風で消えていた。 ブレヒト
|
|
今日のドイツの詩はブレヒトの「読書家の労働者の質問」である。ブレヒトはドイツ共産党員であり、大戦後は東ドイツを代表する文化人であった。この共産主義の詩人のスタイルを比較する他の詩人を私は全く知らない。 いずれにしても、今日の詩を日本語に変換するのは簡単である。対話形式であり、散文詩である。念のために辞書を引いたけど、知っている単語が多く、私にしては随分短い時間で仕上げた。日本語に変換しやすいことと、詩の意図するところを汲み取ることは別問題である。 英雄は詩に歌われるが、縁の下の力持の辛苦に労働者の意識が啓発されていく過程を述べたのだろうか?労働者の辛苦をむき出しで表現する「表現主義者」や「社会主義リアリズム」とは一味違うように思う。でも党の芸術官僚は文句を言わなかったろうか? Fragen eines lesenden Arbeiters Wer baute das siebentorige Theben? In den Büchern stehen die Namen von Königen. Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt? Und das mehrmals zerstörte Babylon – Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern des goldstahlenden Lima wohnten die Bauleute? Wohin gingen an dem Abend, wo die Chinesische Mauer fertig war die Maurer? Das große Rom ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang die Ersaufenden nach ihren Sklaven. Der junge Alexander eroberte Indien. Er allein? Cäsar schlug die Gallier. Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich? Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte untergegangen war. Weinte sonst niemand? Friedrich der Zweite siegte im siebenjährigen Krieg. Wer siegte außer ihm? Jede Seite ein Sieg. Wer kochte den Siegesschmaus? Alle zehn Jahre ein großer Mann. Wer bezahlte die Spesen? So viele Berichte. So viele Fragen Brecht 読書家の労働者の質問 七つの門のテーベは誰が建てたの? 王達の名前が本に書いてある。 王達は石を運んだの? テーベは何度もバビロンを滅ぼした。 誰が何度も建てたの?黄金の都市リマの石工は どんな家に住んでいたの? 中国の万里の長城が完成した夜、石工達は どこに行ったの?偉大なローマには 凱旋門がたくさんある。誰が建てたの?皇帝達は 誰に勝利したの?幾度も詩に歌われたビザンテューム 住民には宮殿しかなかったの?伝説のアトランティスでも 海が飲み込んだ夜に、溺れる人達は奴隷を呼んだ。 若きアレクサンダーはインドを征服した。 彼だけ? カエサルはガリア人に勝った。 彼には料理人が一人もいなかったの? スペインのフェリペは彼の艦隊が 壊滅したとき泣いた。ほかに泣く人はいなかったの? フリードリヒニ世は七年戦争で勝利した。ほかに 勝利した人は? 両方とも勝利は一度。 勝利の宴会の料理人は? 十年ごとに一人の偉人。 戦費を払ったのは誰? たくさんのお話。 たくさんの質問。 ブレヒト 写真はブレヒトである。葉巻がトレード・マークだそうである。
|
|
今日のドイツの詩はブレヒトの「人それぞれ」である。最初の2詩節は一行5音節と非常に短いのが特徴である。偶数行に韻が踏まれている。劇作家ブレヒトの詩だけあってユーモラスである。さっぱりした詩である。 Eines nicht wie das andere Grün sind die Sträucher im Ostergarten indes die Pappeln am Wasser noch warten. Dort eine Wolke will sich beeilen hier eine weiße will noch verweilen. Bruder und Schwester waschen die Teller. Bruder wäscht langsam Schwester wäscht schneller. Nur unser Dicker tut nicht desgleichen, sitzt noch am Tische und ißt noch sein Breichen. Wir bringen ein Kind zur Taufe. Gott gebe, dass es bald rede und laufe. Wir wünschen, dass es gedeihe Und nicht so schreie. Brecht 人それぞれ 緑の藪の 庭の東 ポプラが 水辺に立つ。 向こうには 急ぐ雲 ここには 動こうとしない 白い雲。 兄と妹が 皿を洗う。 兄はゆっくり 妹はすばやく。 われらのデブだけ ちがう テーブルにすわり まだカユを食べている。 この子は洗礼を受け 話し、歩くのが神の思し召し。 早く大きくなり 泣かないのがわれらの願い。 ブレヒト
|
|
今日のドイツの詩はブレヒトの「千切れたロープ」である。偶然あるドイツのサイトで見つけた。ブレヒトも表現主義の詩人・劇作家ということになっている。詩を多少読んだ感想では、ドイツの他の表現主義作家に比較してしつこくない。 Der Abgerissen Strick Der abgerissene Strick kann wieder geknotet werden er hält wieder, aber er ist zerrissen. wir uns wieder, aber da, wo du mich verlassen hast triffst du mich nicht wieder. Bertolt Brecht 千切れたロープ 千切れたロープは また結び直し 繋がるが 切れ目は残る。 僕たちは多分 再会するだろう でも 君が去った場所で 会うことは もうない。 ブレヒト Photo by Simon Fuller @flickr
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



