ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

カナダの絵と詩

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

イメージ 1

トム・トムスンの絵は “River” である。彼は湖の画家であるが、珍しく川の流れを描いている。詩とは関係ない。多少あるとすれば、水に映った空が青いぐらいである。

詩人はケベックのお医者さんで詩を書いたネレー・ボシュマンである。「」ですでに紹介した。ケベック人であるから当然であるが、フランスへの憧憬がある。夏に関して言えば、ケベックはフランスより素晴しいはずだが。


Claire fontaine

Claire fontaine où rossignole
Un rossignol jamais lassé,
N'es-tu pas le charmant symbole
D'un cher passé ?

Source de fraîche mélodie,
Qui fait fleurir, sous nos frimas,
Ce rosier blanc de Normandie,
Qui ne meurt pas !

À ce bouton de rose blanche,
L'hiver ne fut jamais fatal,
Non plus qu'au chêne qui se penche
Sur ton cristal.

Oh ! c'est une peine immortelle
Qui s'épanche, en larmes d'amour,
Dans la naïve ritournelle
De l'ancien jour.

C'est un reflet des ciels de France,
Ô fontaine, que tu fais voir,
Dans la limpide transparence
De ton miroir.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


清き泉

飽きることなく歌う
ナイティンゲール。
清き泉は昔の恋人の
魅力のシンボルか?

新鮮な旋律の泉
この国の霧にも
枯れずに咲き誇る
ノルマンディーの白バラ。

白バラの蕾は
夏にも損なわれず
樫の樹が耳を傾ける
水晶の調べ。

癒されざる苦しみ
ああ!過ぎし日の
過ちを繰り返し
愛の涙あふれる。

ああ泉は鏡のよう!
透き通る水に写し
君が見せてくれる
フランスの青き空。

ネレー・ボシュマン

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は “Algonquian Lake” アルゴンキアン湖の絵を紹介しよう。トムが好んで出かけた湖であり、今日の詩に登場するポトワトミ族もこのあたりの部族であった。哀調を帯びているのもこの絵を選んだ理由である。

今日のケベックの詩はオクターブ・クレマジーの「ポトワトミ族の男」である。ポトワトミ族はミシガン湖周辺のインディアンであるが、フランスの植民地政策の影響を受けた部族である。スペイン同様、フランスも宣教師と軍隊で植民地を確保することを目的としていた。この詩でも「十字架」と「白き旗」(フランス王国の国旗)が登場する。話者がフランスの最終的な敗北には触れない。いかにもケベック的であるが、文明国フランスの「大義」に抗しきれなかった蛮族ポトワトミ族の悲哀を記述している。


Le Potowatomis

Il est là sombre et fier ; sur la forêt immense,
Où ses pères ont vu resplendir leur puissance,
Son oeil noir et perçant lance un regard amer.
La terre vers le ciel jette ses voix sublimes,
Et les pins verdoyants courbent leurs hautes cimes
Ondoyantes comme la mer.

Mais le vent souffle en vain dans la forêt sonore ;
En vain le rossignol, en saluant l'aurore,
Fait vibrer dans les airs les notes de son chant ;
Car l'enfant des forêts, toujours pensif et sombre,
Regarde sur le sable ondoyer la grande ombre
De l'étendard de l'homme blanc.

Aux bords des lacs géants, sur les hautes montagnes,
De la croix, de l'épée invincibles compagnes,
Les pioniers français ont porté les rayons.
L'enfant de la forêt, reculant devant elle,
En frémissant a vu ces deux reines nouvelles
Tracer leurs immortels sillons.

Son coeur ne connaît plus qu'un seul mot : la vengeance.
Et quand son oeil noir voit l'étendard de la France,
On lit dans son regard tout un drame sanglant ;
Et quand il va dormir au bord des larges grèves,
Il voit toujours passer au milieu de ses rêves
Une croix près d'un drapeau blanc.

Octave CRÉMAZIE (1827-1879)


ポトワトミ族の男

彼は色黒く誇り高い。彼の先祖が
勢力を振るってきた大きな森に
彼の黒く鋭い眼は鋭い視線を投げかける。
大地は誇り高き声を天まで飛ばす。
緑の松は高い頭を下げて
海のように波打つ。

風が森に吹くも、空しく返る音のみ。
ナイチンゲールが曙に歌うも
空しく震える大気のみ。
森の子は陰鬱なる思いに沈み
白人の旗の大きな影が砂に
揺れるのを見たれば。

巨大なる湖の畔に、高き山の上に
十字架と常勝の刃を伴い
フランスの開拓者が光を持ち来たった。
森の子は仰天し
慄きながら、二人の女王が新たに
不滅の跡を残すのを見た。

彼らの心に抱く言葉は唯一つ、復讐。
彼の黒い眼がフランスの軍旗を見れば
目前に広がる血なまぐさい劇。
彼が広い堤の畔で眠れば
夢の最中にいつも見る
白き旗とともに進む十字架。

オクターブ・クレマジー

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は “Northern Light” である。私はカナダに滞在したが、オーロラを見損なった。チャンスはあったのである。新聞にその予報が出ていたことを後で知った。私はカナダにいながら英字新聞の記事を見落とした。

詩人は今日で最後のユードレ・エヴァンチュールの “Au Collège” 邦題は投げやりかもしれないが「早逝した神学生へ」にしていた。聖職者になうためにケベックで修行していた若者を追悼するものである。「同級生」でも「同窓生」でもない。母国フランスを離れ、迫害を受けながら、ケベックという孤立した地域に閉じ込められた人々を支えた神への絶対的帰依。これは外国で生活して見聞から理解できることである。


Au Collège

Il mourut en avril, à la fin du carême.

C'était un grand garçon, un peu maigre et très blême,
Qui servait à la messe et chantait au salut.
On en eût fait un prêtre, un jour: c'était le but ;
Du moins, on en parlait souvent au réfectoire.
Il conservait le tiers de ses points en histoire,
Et lisait couramment le grec et le latin.
C'était lui qui sonnait le premier, le matin,
La cloche du réveil en allant à l'église.
Les trous de son habit laissaient voir sa chemise,
Qu'il prenait soin toujours de cacher au dortoir.
On ne le voyait pas comme un autre au parloir,
Pas même le dimanche après le saint office.
Ce garçon n'avait point pour deux sous de malice,
Seulement, à l'étude, il dormait sur son banc.
Le maître descendait le réveiller, souvent,
Et le poussait longtemps - ce qui nous faisait rire.

Sa main tremblait toujours, quand il voulait écrire.
Le soir, il lui venait du rouge sur les yeux.
Les malins le bernaient et s'en moquaient entre eux ;
Alors, il préférait laisser dire et se taire.
L'on n'aurait, j'en suis sûr, jamais su le mystère,
Si son voisin de lit n'eût avoué, sans bruit,

Qu'il toussait et crachait du sang toute la nuit.

Eudore EVANTUREL (1854-1919)


死せる若者へ

彼は四月にレントの最後に死亡した。

彼は痩せて青白いが立派な若者であり
ミサでは侍者を務め、救済では歌った。
いずれは聖職者になるばずであったが。
少なくとも彼の話は食堂では出てきた。
彼は歴史では三番の成績を取っており
ギリシャ語とラテン語はらくに読めた。
朝になれば真っ先に教会に駆けつけて
目覚ましの鐘を鳴らしたのは彼だった。
彼のシャツには穴が空いてものだから
いつでも心がけて寄宿舎で隠していた。
彼が人と話しをするのを見なかったし
聖なる儀式の後の日曜でもそうだった。
若者は故意に人の邪魔をすることなく
ただ一人勉強して彼の長椅子で眠った。
院長が彼を起こしに来ることがあって
長い時間勉強させ ― みなを笑わせた。

彼が書こうとするといつも手が振るえ
夜になると目が充血で赤くなっていた。
悪い連中が彼を馬鹿にしてからかった。
それでも彼は沈黙して本を読み続けた。
誰しも、僕も謎に気付かなかったはず
同室の仲間がそっと打ち明けなければ

彼は一晩中咳き込んでは喀血していた。

ユードル・エヴァンチュール

聖堂の鐘 --

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は “Ice Reflection Spring” である。なんと寒々とした春であろう。でも川を厚く張った氷が解けたのである。長い春の終わりを告げる春である。

今日のケベックの詩人は前回に引き続きユードル・エヴァンツレルである。ケベックの文壇から非難された理由はまだ判然としないが、やはり過去を向いて感傷的であるということだろうか。なお第七詩節にルロアとカリオンという言葉が出てくる。ルロアはフランスの誇りであり、当時イギリス製の時計にまさり、世界一と賞賛された時計の製造業者の名前であろう。とすれば、ルロアは今で言うチャイムのようなカリオンを製造し、ケベックの聖堂には備えたと推察される。


Les Cloches de la Basilique

J'écoutais dans la paix du soir,
Sous la pâleur du ciel mystique,
Les sons pieux que laissent choir
Les cloches de la basilique.

Et j'évoquais au loin leur voix,
A la fois grave et triomphale,
Quand elles sonnaient autrefois
Les angélus de cathédrale,

Au temps heureux, trois fois béni,
Où, dès l'aube, souvent ma mère
Me retrouvait au pied du lit,
Agenouillé sous leur prière.

Combien leur appel familier
Charmait alors mon âme éprise,
Lorsque j'allais, jeune écolier,
M'asseoir à l'ombre de l'église,

Et que, captif de leur doux son,
J'attendais que leur voix se taise,
Pour suivre au loin, à l'horizon,
L'écho de leur chanson française !

C'est qu'en ce temps déjà lointain,
Cloches témoins de tant de choses,
Vous me parliez, soir et matin,
D'un long passé d'apothéoses,

Et du regret que vous aviez
D'un temps de gloire et de conquêtes,
Quand, de par le Roy, vous sonniez
Vos carillons des jours de fêtes,

Et que gaiement, sur le rocher,
Au printemps des jours d'espérance,
Vous annonciez, du vieux clocher,
Le retour des vaisseaux de France.

Eudore EVANTUREL (1854-1919)


聖堂の鐘

謎めいた青白い夜空の下
静かな夕べに聞いてきた
信心深く、祈祷する声に
合わせる聖堂の鐘の響さ。

以前から聖堂のお告げの
祈りの合図があるときは
遠く離れても誇らし気で
荘厳な声を想ったものだ。

めでたい時は祝鐘が三度
母さんは見てきたものさ
朝早くからベッドの下で
僕がひざまずき祈る姿を。

この呼びかけにどれほど
僕が夢中になったことか
小学生だった僕は教会の
陰に座って聴いたものさ。

優しい鐘の音の虜になり
鐘が止むのを待ってから
地平線の彼方まで追って
フランスの響きを聴いた。

これはもう過ぎた昔の話
鐘がそれを証言している
朝に夕に僕に話している
過ぎ去った昔の栄光とね

鐘が惜しむ時代の想いを
栄光の時代や征服の時代
祝いの日にルロア制作の
カリオンを鳴らしたとき

待ち望んだ春の日のこと
岩の上ではしゃいだこと
古い鐘、君は皆に告げた
戻ってくるフランスの船。

ユードル・エヴァンツレル

イメージ 1

今日のトム・トムスンは “Moonlight” である。風景画家に夜の絵は多くない。夜の長いカナダで夜を描かなかったら、制作が制約されてしまう。カナダの荘厳な夜の風景を表現した絵として貴重である。それと今日の詩人の心境とも通ずるものがあるので採用した。

Eudore EVANTUREL(ユードル・エヴァンチュレル)については、フランス・ウィキペディアでは書きかけの記事がある。彼はケベックの詩人で、ケベックの文芸運動に参加しようと、若干26歳で ”Premières poesies” を発表した。だがケベックの保守派の人々の反発を招き、以後個別に発表したとある。この一作では分からないが、闘うべきケベック人としては軟弱なのだろうか。作品はフランスの詩人ミュッセの影響とヴェルレーヌ風の訛りが感じられるとのことである。


Soulagement

Quand je n'ai pas le coeur prêt à faire autre chose,
Je sors et je m'en vais, l'âme triste et morose,
Avec le pas distrait et lent que vous savez,
Le front timidement penché vers les pavés,
Promener ma douleur et mon mal solitaire
Dans un endroit quelconque, au bord d'une rivière,
Où je puisse enfin voir un beau soleil couchant.

O les rêves alors que je fais en marchant,
Dans la tranquillité de cette solitude,
Quand le calme revient avec la lassitude !
Je me sens mieux.

Je vais où me mène mon coeur.
Et quelquefois aussi, je m'assieds tout rêveur,
Longtemps, sans le savoir, et seul, dans la nuit brune,
Je me surprends parfois à voir monter la lune.

Eudore EVANTUREL (1854-1919)


慰め

なにもする気がおきないと
僕は外にでる、悲しく、憂鬱になり
ご存知のように、ぼんやり、のろのろ歩き
おどおどして道を見詰め
痛みや孤独な苦しみを抱えながら
どこか川岸にでも行き
美しい夕日を眺めている。

歩いているときの僕の夢
ひとり静かにして
疲れて気分が落ちつくとき!
僕は気分がいい。

僕は気の向くままに歩く。
ずっと夢見る気分で腰を下ろし
時のたつのも忘れ、ただ一人闇夜で
月が上るのを驚きながら眺めている。

ユードル・エヴァンチュレル

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事