ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

カナダの絵と詩

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は” Canadian Wildflowers” である。彼は雄大な景色ばかり描いていたわけではない。人物像も動物もスケッチしているが、完成させていない。今日は非常に珍しい彼の花の絵である。

詩人は毎度登場のネレー・ボーシュマン。これは彼が長生きして、二冊本を出版したせいもある。データ・ベースにはまだ収録されている。


Fleurs d'aurore

Comme au printemps de l'autre année,
Au mois des fleurs, après les froids,
Par quelque belle matinée,
Nous irons encore sous bois.

Nous y verrons les mêmes choses,
Le même glorieux réveil,
Et les mêmes métamorphoses
De tout ce qui vit au soleil.

Nous y verrons les grands squelettes
Des arbres gris, ressusciter,
Et les yeux clos des violettes
À la lumière palpiter.

Sous le clair feuillage vert tendre,
Les tourterelles des buissons,
Ce jour-là, nous feront entendre
Leurs lentes et molles chansons.

Ensemble nous irons encore
Cueillir dans les prés, au matin,
De ces bouquets couleur d'aurore
Qui fleurent la rose et le thym.

Nous y boirons l'odeur subtile,
Les capiteux aromes blonds
Que, dans l'air tiède et pur, distille
La flore chaude des vallons.

Radieux, secouant le givre
Et les frimas de l'an dernier,
Nos chers espoirs pourront revivre
Au bon vieux soleil printanier.

En attendant que tout renaisse,
Que tout aime et revive un jour,
Laisse nos rêves, ô jeunesse,
S'envoler vers tes bois d'amour !

Chère idylle, tes primevères
Éclosent en toute saison ;
Elles narguent les froids sévères
Et percent la neige à foison.

Éternel renouveau, tes sèves
Montent même aux coeurs refroidis,
Et tes capiteuses fleurs brèves
Nous grisent comme au temps jadis.

Oh ! oui, nous cueillerons encore,
Aussi frais qu'à l'autre matin,
Ces beaux bouquets couleur d'aurore
Qui fleurent la rose et le thym.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


曙の花

春になれば例年の如く
寒気去り、花の月には
数日よい朝を迎えれば
再び樹の下に行こうよ。

太陽で育ったのと全く
同じをわれらは見よう
同じく豪華に目覚めて
同じく容姿を変貌する。

われらは見る、灰色の
大きな樹の骨が蘇生し
そして閉じた菫の眼が
燦然たる光に瞬くのを。

優しい新緑の若葉の下
茂みの中のキジバトが
のどかで柔らかな歌を
その日聞かせるだろう。

みんな一緒に出かけて
朝には牧場で集めては
曙色のブーケを作ろう
バラとタイムが匂うよ。

芳しい香りを吸おうよ
金髪の芳しい匂いの頭
暖かく、澄んだ空気で
谷間の熱い花を清める。

光り輝きながら、守る
過ぎし年の霜と霧の害
われらの切なる願いは
懐かしい太陽を甦らす。

ある日すべてが復活し
呼吸し、再生するまで
われらの夢を、青春を
愛情の樹に廻らせよう。

清き風景、汝の春の花
季節中花を開かせては
厳しい冷気をあざ笑い
余分な雪を溶いて流す。

永久に新鮮な汝の果汁
冷たたる心臓にも登り
汝のはかなき花の匂い
われら今も酔い痴れる。

そう!さらに集めよう
この朝も新鮮なうちに
曙色の美しいブーケは
バラとタイムが匂うよ。

ネレー・ボーシュマン

イメージ 1

今日のトム・トムスンは “Blue Clouds, Wooded Hills, and Marshes” である。今日の詩に合う絵を意識するといけない。激しい筆遣いはゴッホを想わせる。ゴッホがそろそろ注目されてきた時代の制作。トロントといえども、カナダではゴッホの真作を見る機会はほとんどなかったはずであるが、トムは雑誌の装丁などでバイトをしていた。ヨーロッパの影響を受けていたと指摘する人もいる。

詩人はネレー・ボーシュマン。西に沈む太陽と穀物の収穫を祝う典型的な季節の詩である。なお「メシドル」は収穫の女神で表現されることが多い。フランス革命後の「共和国暦」では「メシドル」が月の名前に採用されたが、イエズス会の影響大なるケベックで「共和国暦」は考えにくい。ここは「メシドル」としておいた。


Crépuscule rustique

La profondeur du ciel occidental s'est teinte
D'un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n'est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveillé.

Les nuances d'or clair semblent toutes nouvelles.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu'une brise éparpille, et roule en gerbillons.

Chargé des meules d'ambre, où luit, par intervalle,
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d'espace en espace, dévale,
Traîne, s'enfonce, plonge à l'horizon vermeil.

Mais l'ombre, lentement, traverse la campagne,
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d'or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


田園の黄昏

はるか西方の大空を彩る
刈入待つ麦や枯葉の黄色。
清々しき輝きは隠れずに
広がる光景は目を驚かす。

黄金の色はつねに変わり
うねる天の野は畦を残し
茅葺に輝くサフランの束
風に散らされ転がるよう。

時々光る琥珀の麦を担い
太陽で光の反射は弱まり
雲は間隔を置いては滑り
裾は地平の朱に沈み行く。

影もゆっくり野を横切り
黄金の底に軽やかに飛び
九月は荘厳に山の背後に
メシドルの車で夜に進む。

ネレー・ボーシュマン

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は “Canoe Lake” 「カヌー・レイク」である。雄大な湖の国カナダの一風景である。スケールの大きなカナダの景色を見事に表現している。

余談になるが、トムはカヌーの名人だったそうである。カヌーで写生に出掛け、一週間後に水死体で発見された。だからトムに事故死はありえない、自殺か他殺かであるという主張がある。近々結婚をあげる予定であったという話も読んだ記憶がある。彼を主人公にした小説も出たそうである。彼は以前にアメリカ人の女性とロマンスもあった。顔立ちも甘い。小説の題材を揃えた人物である。

今日のフランス語の詩は一番旗色鮮明なケベックの詩人。カナディアン・フランセーズに誇りを持てと叫ぶオクターブ・クレマジー(Octave CRÉMAZIE)の “Le Canada” である。ウィキペディアによれば、フランス・カナダの詩人の父と呼ばれている、彼はケベックを退去し、パリで亡命生活を送り、困窮の裡に死んだ人とある。


Le Canada

Il est sous le soleil une terre bénie,
Où le ciel a versé ses dons les plus brillants,
Où, répondant ses biens la nature agrandie
A ses vastes forêts mêle ses lacs géants.

Sur ces bords enchantés, notre mère, la France,
A laissé de sa gloire un immortel sillon,
Précipitant ses flots vers l'océan immense,
Le noble Saint-Laurent redit encor son nom.

Heureux qui la connaît, plus heureux qui l'habite,
Et, ne quittant jamais pour chercher d'autres cieux
Les rives du grand fleuve où le bonheur l'invite,
Sait vivre et sait mourir où dorment ses aïeux.

Octave CRÉMAZIE (1827-1879)


カナダ

太陽の光の下祝福された大地
天が輝かしき恵み与えし大地
恵みに応えて拡張した自然は
広大な森を巨大な湖と結んだ。

魅惑の岸に接して残した母国
フランス栄光の消えざる航跡。
無尽の大洋に流れ込み、貴い
サン・ローランと人々繰り返す。

幸いなる旅人、幸いなる住民
幸いなるかな、新天地求めず
大河を去らずに、幸福が誘う
先祖眠る地で生きて死す人々。

オクターブ・クレマジー

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は "Stormy Evening" である。暗い大地の大きな広がりを表現している。水面のみならず、大空も信じられない広がりである。同じ国の画家でもこの風景の表現に成功した画家はいない。

ケベックの詩人はネレー・ボーシュマンである。偉大なる国カナダを讃えた詩である。英語やドイツ語の韻とフランス語の韻は違うと聞いていたが、なるほどと思う。英語では最後の一音節で合格とされるものが多い。この詩を見ていただくと、フランス語の韻は厳しいことがお分かり頂けると思う。


Notre terre

Terre, dont les âpres rivages
Et les promontoires géants
Refoulent les vagues sauvages
Que soulèvent deux océans ;

Terre qui, chaque avril, émerges,
Toute radieuse, à travers
La cendre de tes forêts vierges
Et la neige de tes hivers ;

Terre richement variée
De verdure et de floraisons,
Que le Seigneur a mariée
Au Soleil des quatre saisons ;

Reine des terres boréales,
Qui, sans mesure, donnes l'or,
L'or et l'argent des céréales,
Sans épuiser son grand trésor ;

Terre qui, d'un prime amour veuve,
N'a cessé de donner le sein
Au peuple, qui de toute épreuve,
Échappa toujours, sauf et sain ;

Terre de la persévérance,
Terre de la fidélité,
Vivace comme l'espérance,
Sereine comme un ciel d'été ;

Terre dont la race évolue
En nombre, en verdeur, en beauté,
Notre Terre, je te salue,
Avec amour, avec fierté !

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


我らが大地

大地の厳しき岸辺
大地の巨大な突端
逆立つ二つの海が
激浪を押し戻す。

大地は四月に必ず
登場し、原始林の
灰や冬の雪を通し
燦然と光り輝く。

大地は種類豊かに
新緑や花々に充ち
主は四季折々の
太陽と結ばせる。

北風の大地の女王
汝は限りない金を
金や銀の穀物を
無尽蔵の宝を恵む。

分け隔てなき大地は
試練を逃れる人々の
安全と健康にために
絶えず母乳を恵む。

根気強き大地よ
誠実なる大地よ
永遠なること希望
清々しきこと夏空

人類進歩の大地
数と活力と美に
我らが大地、汝は
我が愛と誇りなり。

ネレー・ボーシュマン

イメージ 1

今日のトム・トムスンの絵は “Snow in the Woods” である。カナダ人は日本人が信じられないくらい寒さに強い。それでも彼は屋外で冬の風景をスケッチして、絵の具が凍ってしまうからだろう、家に帰って仕上げた。たとえスケッチにしても、カナダの自然を知り尽くした彼が奥深い森に出かけからには、比較的冬が緩んだ季節であろう。一瞬にして吹雪が襲うかもしれない。そうなればお終いである。

今日の詩はボーシュマンの “Perce-neige” である。訳語としては「スノードロップ」がある。だが詩人が歌っているのはスノードロップに代表される春を告げる花である。カナダ、とくに東部カナダでは、この花が咲けばもう春、花も大丈夫ということはない。咲いたと思ったら、嵐で無惨に萎れてしまうのが常である。考えた挙句「雪の花」にした。


Perce-neige

Radieuses apothéoses
Du soleil d'or et du ciel bleu,
Fraîche gloire des printemps roses,
Pourquoi donc durez-vous si peu ?

Pourquoi donc êtes-vous si brèves,
Aubes de l'enfance ? Beaux jours,
Si pleins d'aromes et de sèves,
Pourquoi donc êtes-vous si courts ?

Jeunesse, où sont-elles allées
Les hirondelles de jadis ?
Où sont les ailes envolées
De tes merveilleux paradis ?

Et vous, poétiques chimères,
Que dore un rayon d'idéal,
Blondes idylles éphémères,
N'auriez-vous qu'un seul floréal ?

Ô fleurs, vous n'êtes pas finies !
Les plus tristes de nos saisons
Auront encor des harmonies
Et des regains de floraisons.

La mortelle saison du givre
N'a pas tué toutes nos fleurs :
Nous pourrons encore revivre
Le passé, dans des jours meilleurs.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


雪の花

栄光ある黄金の太陽と
青い空に匹敵する地位
春のバラの新鮮な光沢
何ゆえ汝はかくも儚い?

何ゆえ汝はかくも短い?
幼少期?素晴しき日々
芳香と果汁充ちたるに
何ゆえ汝はかくも短い?

青春よ、以前のツバメ
いずこに飛び去りしか?
素晴しきエデンの園を
羽ばたき去り行きしか?

そして汝は理想の光を
金色に染めた詩的夢想
田園のはかなき美女よ
花月はただ一度だけか?

花よ、汝の時終わらず!
いとも悲しき季節こそ
再びハーモニーがあり
花開く季節が戻るべし。

霜にて凍る死の季節も
全ての花死すことなし。
良き日が来たれば、汝
去りし花を甦らすべし。

ネレー・ボーシュマン

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事