|
今日もカナダの画家トム・トムスンとケベックの詩人アルフォンス・ボールガールの組み合わせである。カナダの風景画家とカナダの胸を締め付けるような寂しい自然の描写に特徴がある詩人である。 Des montagnes très loin... Des montagnes très loin paraissent toutes proches. La grève se déroule à l'ombre des sapins, Et la haute marée ensevelit les roches. Les astres allumés par l'homme sont éteints. Le blanc navire tranche avidement l'écume Qui s'enfonce et renaît en bizarres dessins. La carène, les ponts, les mâts sont une enclume Que le piston, fou de chaleur, frappe à grands coups Comme pour se venger du mal qui le consume. L'azur du ciel se mire au cristal des remous, Le vent fait onduler la plaine d'améthyste, Et l'horizon recule, immense, devant nous. Je suis seul, toujours seul, c'est trop grand, je suis triste. Alphonse BEAUREGARD (1881-1924) はるか彼方の山々 はるか彼方の山が近くに見えた。 砂浜は松の木陰に広がり 高い波頭は岩を覆う。 人が点灯した星はみな消えた。 白い舟が激しく切断する泡は 沈んで再び気味悪い形となる。 船体、デッキ、マストは鉄床 灼熱のピストンが苦労して打つ 舟を消耗させる悪に復讐するよう。 空の青は水晶の渦に写り 風は紫色の平原を揺らし 水平線ははるか彼方に控える。 僕は独り、いつも独り、景色は偉大すぎる、僕は悲しい。 アルフォンス・ボールガール
|
カナダの絵と詩
[ リスト | 詳細 ]
|
今日以前から興味があったカナダの画家トム・トムスンの画集をめくっていた。25年前に私がカナダから重いのに持って帰った本である。トム・トムスン (August 5, 1877 – July 8, 1917)は美術学校に通うという経歴もなく、森林の消防とかで生計を立て、仕事の合間にトロント周辺の風景を描いていた人である。経歴もなければ、特定の美術運動に加わることもなく、1917年7月に写生にボートで出かけたまま消息不明になった日が彼の死亡日とされている。 私は彼の絵が好きである。カナダに住まなければ彼の絵の良さが分からないという人も確かにいる。そんなローカルな人物ではないと思う。今日はトム・トムスンの紹介が主目的だが、たまたま目に付いたカナダはケベックの詩人アルフォンス・ボーガールAlphonse BEAUREGARD (1881-1924)の詩を付け加えておく。「枯れ樹 L'arbre mort」でトムの絵を補足すればと思う。そしてそろそろ英語の詩の在庫も少なくなってきたこともあり、フランス語の詩に取り組んでみようと思う。 L'arbre mort Je connais, au fond d'une anse Où sa maigre forme danse, Un érable mort, Mort nous raconte une histoire De s'être penché pour boire L'eau claire du bord. A le voir nu comme un marbre, L'été, parmi d'autres arbres Verts et vigoureux, On dirait que la nature L'a laissé sans sépulture Pour un crime affreux. Plus tard quand tombent les feuilles Quelquefois il les recueille Au bon gré du vent ; Supercherie enfantine Qui lui rend un peu la mine D'un arbre vivant. L'hiver est plus équitable : Comme lui, le misérable, Ses frères sont nus, Et l'homme qui passe ignore Lequel sera chauve encore, Le printemps venu. Alphonse BEAUREGARD (1881-1924) 枯れ樹 知っているぞ、湾の底 細いのが踊っている 枯れた楓の樹 岸辺から冷たい水を 飲もうと身を屈めた。 合間から夏が見たのは 大理石のような裸体。 自然は大罪を犯せば 石棺に入れずに 放置するという。 やがて木の葉が落ち 風に助けてもらい 夏は時々落葉を拾う。 子供っぽい悪戯で 夏は元気な表情を ちょっぴり取り戻す 冬はさらに平等 悲惨な楓のように 楓の兄弟は裸だが 頭の禿げた男は 無視して通り過ぎる 待ち遠しい春。 アルフォンス・ボールガール
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



