ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

エミール・ネリガン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンの詩は “Soir d'hiver” 「冬の夕暮」である。フランス語の詩のテキストとしては易しい方だろうが、意味不明の箇所があった。なぜ「ノルウェーへ行こう。」となるのか、韻の関係だろうか、私の無知からか。話者ははしゃいでいるのかどうかも分からなかった。年末の仕事もあり、今日からしばらくは、ネリガンとはお別れしたい。もう一度文法書を読み直す必要がありそうだ。


Soir d'hiver

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j'ai, que j'ai.

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A tout l'ennui que j'ai, que j'ai...

Emile NELLIGAN (1879-1941)


冬の夕暮

ああ!雪が降った!
僕の窓は霜の庭だ。
僕の、僕の苦痛に
耐えて生きる衝動。

池は凍り、憂鬱!
どこに?どこへ?
希望は凍りついた。
金色の空が去った
ノルウェーへ行こう。
泣け、二月の鳥よ
この凍える寒さに
泣け、二月の鳥よ
泣け、涙とバラよ
ネズの枝に向かい。

ああ!雪が降った!
僕の窓は霜の庭だ。
僕の、僕の苦痛に
耐えて生きる衝動。

エミール・ネリガン

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンは修道院で厳しい修行に励む修道女の物語である。この13行の詩は英詩を見慣れた者には唖然とするほど脚韻がそろっているように見えるが、発音からいうとそうでもない。フランス語の詩の脚韻は英語より厳しい。

Les Carmélites

Parmi le deuil du cloître elles vont solennelles,
Et leurs pas font courir un frisson sur les dalles,
Cependant que du bruit funèbre des sandales
Monte un peu la rumeur chaste qui chante en elles.

Au séraphique éclat des austères prunelles
Répondent les flambeaux en des gammes modales ;
Parmi le froid du cloître elles vont solennelles,
Et leurs pas font des chants de velours sur les dalles.

Une des leurs retourne aux landes éternelles
Trouver enfin l'oubli du monde et des scandales ;
Vers sa couche de mort, au fond de leurs dédales,
C'est pourquoi, cette nuit, les nonnes fraternelles

Dans leur cloître longtemps ont marché solennelles.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


修道女

修道女は暗闇の回廊にも厳粛に歩み
修道女の歩みは敷石で揺れはしない
だがサンダルの物悲しい響がほんの
少しばかり打ち明ける貞節なる物語。

禁欲的な瞳に写るセラフィンの輝に
旋法音楽による華麗なる響が応える
修道女は寒冷な回廊にも厳粛に歩み
修道女の歩みは迷路で揺れはしない。

修道女の一人が永遠の国に召されて
思い出す地上に置き忘れたサンダル。
迷路の奥にある修道院の臨終の床に
こんなわけで姉妹の尼僧たちは今夜

長い時間修道院を厳粛に歩んでいる。

エミール・ネリガン

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンは彼の一つの類型である、真面目に働いてきたが、報われずに人生を終えた人への哀悼の意を表し、神の祝福を祈るものである。すでにこのブログでも紹介した 修道僧の死 と同じ趣向であると考える。

絵はヴィンセント・ヴァン・ゴッホの「悲しみの老人」である。


Noël de vieil artiste

La bise geint, la porte bat,
Un Ange emporte sa capture.
Noël, sur la pauvre toiture,
Comme un De Profundis, s'abat.

L'artiste est mort en plein combat,
Les yeux rivés à sa sculpture.
La bise geint, la porte bat,
Un Ange emporte sa capture.

Ô Paradis ! puisqu'il tomba,
Tu pris pitié de sa torture.
Qu'il dorme en bonne couverture,
Il eut si froid sur son grabat !

La bise geint, la porte bat...

Emile NELLIGAN (1879-1941)


年老いた職人のイヴ

北風が吹き、扉を叩き
天使が死者を運び出す。
イヴは哀れな小屋にも
「心の底から」の如く。

努力の末に死せる職人
両眼は彫り物に釘付け。
北風が吹き、扉を叩き
天使が死者を運び出す。

天国よ!死したる彼に
彼の苦しみに哀れみを!
彼は柔き毛布を希望し
彼は寒き夜を過ごした!

北風が吹き、扉を叩き...

エミール・ネリガン

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンの詩は、カトリック教会の権威が保たれているケベックならではの光景である。戒律に生きる修道僧の姿を描写していると解釈した。夜中に苦行に励む修道僧は黙々と行進している。すでに決められた時間に祈る L'heure (時祷)は終わり、彼らは清められ、一切の誘惑に動揺しない。苦行には悪魔が鬼になって脅したり、若い女の姿で誘惑したりするというのはよくある話である。最後にイエス・キリスト自身の亡霊が現れて誘惑するというのは聞いたことがない。第四詩節の最後の二行は気になる。これは修道僧にとり、最も厳しい誘惑である。

Moines en défilade

Ils défilent le long des corridors antiques,
Tête basse, égrenant d'énormes chapelets ;
Et le soir qui s'en vient, du sang de ses reflets
Empourpre la splendeur des dalles monastiques.

L'heure a versé déjà ses flammes extatiques
Au fond de leurs grands coeurs où bouillent les secrets
De leur dégoût humain, de leurs mornes regrets,
Et du frisson dompté des chairs cénobitiques.

Ils marchent dans la nuit et rien ne les émeut,
Pas même l'effrayante. horrible ombre du feu
Qui les suit sur le mur jusqu'au seuil des chapelles,

Pas même les appels de l'infernal esprit,
Suprême Tentateur des passions rebelles
De ces silencieux Spectres de Jésus-Christ.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


修道僧は歩む

修道僧は古い回廊に沿って歩み
頭を垂れ、大きなロザリオを繰り
迫りきたる夕べには血の反映で
紅く染まる見事な修道院の敷石。

時祷はすでに修道僧の心に沸く
人間的な憎悪の情や深い改悛や
修道者の肉体の抑圧された震え
などの秘密に恍惚の炎を注いだ。

彼らは夜中に行進し、恐れにも
動揺はしない。壁を隔て御堂の
入口へ導く炎の恐るべき影にも

悪魔の魂の言葉巧みな囁きにも
沈黙を守るイエス・キリストの
亡霊の反抗的な情熱の誘いにも。

エミール・ネリガン

イメージ 1

今日のネリガンの詩は "Mélodie de Rubinstein" 「ルビンシュタインの旋律」である。世紀末の音楽家の評価は現在の評価と人気からは想像できない。ルビンシュタインとは19世紀末期にロシアを音楽大国にするのに貢献したアントン・ルビンシュタイン Anton Rubinstein(1829 – 1894) を指すのだろう。彼はピアノ製造会社のシュタインウェイの招きでアメリカでコンサート・ツアーをしている。ネリガンが生まれる前のことであるが、その演奏会の想い出はカナダでも語られたのであろう。新大陸の人々に多大な印象を残して彼はロシアに帰った。彼の弟のニコライ・ルビンシュタインはピアニストであり、死後にチャイコフスキーがピアノ三重奏曲「ある偉大なる芸術家の思い出」を献呈したことで後世に名を残している。

写真はアントン・ルビンシュタインである。


Anton Rubinstein

Mélodie de Rubinstein

C'est comme l'écho d'un sacré concert
Qu'on entend soudain sans rien y comprendre;
Où l'âme se noie en hachich amer
Que fait la douleur impossible à rendre.

De ces flots très lents, coeurs ayant souffert
De musique épris comme un espoir tendre
Qui s'en va toujours, toujours en méandre
Dans le froid néant où dorment leurs nerfs.

Ils n'ont rien connu sinon un grand rêve,
Et la mélodie éveille sans trêve
Quelque sympathie au fond de leurs coeurs.

Ils ont souvenance, aux mélancoliques
Accords, qu'il manquait à leurs chants lyriques
La douce passion qui fait les bons heurs.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


ルビンシュタインの旋律

苦しみの緩和に不可欠な
ハシッシュに溺れた人が
何も知らされずに聞けば
いとも神聖なコンサート。

心かきむしるは遅い流れ
感性が眠る冷たい虚無を
迷った末の希望のように
精神を恍惚とさせる音楽。

この曲で心は夢に気付き
旋律は途切れずに人々の
心の底の共感を目覚ます。

この憂鬱なる旋律を聞き
楽しくなる甘美な情熱が
歌謡に欠けるを想い出す。

エミール・ネリガン

全11ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事