|
今日のエミール・ネリガンはショパンの憂いに満ちた曲を独り弾いている。「倦怠」の彼が、タピストリに「反射」する「夕暮時」、「暗く悲しい」気分の彼が「葬送」の主題、フランス象徴派ファンにはたまらない語彙で埋め尽くされている。 絵はフランスのロマン派の巨匠ドラクロアが描いたショパンの肖像画である。 Mazurka Rien ne captive autant que ce particulier Charme de la musique où ma langueur s'adore, Quand je poursuis, aux soirs, le reflet que mordore Maint lustre au tapis vert du salon familier. Que j'aime entendre alors, plein de deuil singulier, Monter du piano, comme d'une mandore Le rythme somnolent où ma névrose odore Son spasme funéraire et cherche à s'oublier ! Gouffre intellectuel, ouvre-toi, large et sombre, Malgré que toute joie en ta tristesse sombre, J'y peux trouver encor comme un reste d'oubli, Si mon âme se perd dans les gammes étranges De ce motif en deuil que Chopin a poli Sur un rythme inquiet appris des noirs Archanges. Emile NELLIGAN (1879-1941) マズルカ 音楽の不思議な魅力に囚われ 心底から僕の倦怠と愛し合う。 夕暮時に緑色のタピストリに 赤銅色の光の反射を眺める僕。 ただ独り憂いに満ちピアノに 向かって聴き、マンドーレの 眠気を催す調子で僕の神経の 暗い発作に香付け、忘れたい! 知性の深淵、広く、暗く開け しかしながら、汝の暗き悲嘆 こそ忘却の安息がある、もし 黒天使の不安のリズムにのり ショパン磨いた葬送の音域に 始めて聞く僕の魂がさ迷えば。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のエミール・ネリガンの詩は "Lied fantastique" 「幻想の歌」である。「象徴派」と評論家から名付けられたフランスの前衛詩人の影響を受けたネリガン少年。彼の詩は「象徴派」好みのテーマや語彙は盛んに使っているが、象徴的な表現は一向に現れなかった。今日始めて彼の象徴的な表現の一端を垣間見た気がする。彼には実験的なのか、ソネットという厳格な形式から難解になったのか私には分からない。私の語学力と私の持ち合わせるフランス語の辞書を総動員しても最初の第一詩節は誤訳の可能性は大いにある。 第一詩節の「全員みな麦の軍帽をかぶり」は、「瓦葺でない屋根」があり、「旧い銃」は煙突の象徴的表現であろうか。夕暮れ時のパリの風景描写であると同時に「銃」と「軍帽」という軍隊用語から危険な夜をになったことを暗示しているのであろうか。エミールの詩では始めての体験である。 第二詩節以降は、危険な連中がうろつく夜、彼と彼女の描写である。音節数と韻の関係からか、取って付けたような気がするが。まずはネリガン流の内容である。いつものネリガンではないことは確かである。 Lied fantastique Casqués de leurs shakos de riz, Vieux de la vieille au mousquet noir, Les hauts toits, dans l'hivernal soir, Montent la consigne à Paris. Les spectres sur le promenoir S'ébattent en défilés gris. Restons en intime pourpris, Comme cela, sans dire ou voir... Pose immobile la guitare, Gretchen, ne distrais le bizarre Rêveur sous l'ivresse qui plie. Je voudrais cueillir une à une Dans tes prunelles clair-de-lune Les roses de ta Westphalie. Emile NELLIGAN (1879-1941) 幻想の歌 全員みな麦の軍帽をかぶり ヴィエール並みに旧い銃を 持ち、冬の夕暮に高い屋根 立ち並び、パリは外出禁止。 並木道には幽霊が這い回り 灰色の細い小道に入り込む。 真紅の愛で、二人で休もう こうして黙り、見ないでね。 ギターはそっと下において グルシャン、注目されるよ 妙な奴が酔って夢見ている。 僕は君の瞳から集めたいよ 月の光をね、一つ、一つと ウェストファリーのバラよ。 エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンは母への愛を語っている。あまり先入観は持たずにできる限り素直に訳したいが、最近ネリガン協会だったかを見てしまった。どうでもいいことだが、彼は学業を放り出し、ボヘミアンの生活を送っていたらしい。この点でもパリの象徴派の先輩達を見習ったようである。母親は心配したのではないだろうか。 絵はメアリー・カサット Mary Stevenson Cassatt (1844 - 1926) の「若い母親」である。 Ma mère Quelquefois sur ma tête elle met ses mains pures, Blanches, ainsi que des frissons blancs de guipures. Elle me baise au front, me parle tendrement, D'une voix au son d'or mélancoliquement. Elle a les yeux couleur de ma vague chimère, O toute poésie, ô toute extase, ô Mère ! A l'autel de ses pieds je l'honore en pleurant, Je suis toujours petit pour elle, quoique grand. Emile NELLIGAN (1879-1941) 僕の母 母は僕の頭に触ることがあった 揺れる手は白くて清潔なレース。 僕の額にキスして、悲しそうに 素晴しい声で優しく話しかける。 母の瞳は僕のおぼろげな夢の色 ああ、なんて詩的、なんて素敵! 母の足元で、涙して母を敬う僕 大きくなっても永遠に母の子供。 エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンは敬虔である。キリストの最後の晩餐にちなんで、キリストの肉である聖なるパンを頂きにひざまずく女の子たちに感動して、天使のようと書いた。宗教に関しては、フランスよりもフランス的なケベックならではの光景である。 写真は初聖体を拝領するカトリック教徒の女の子である。 Les communiantes Calmes, elles s'en vont, défilant aux allées De la chapelle en fleurs, et je les suis des yeux, Religieusement joignant mes doigts pieux, Plein de l'ardent regret des ferveurs en allées. Voici qu'elles se sont toutes agenouillées Au mystique repas qui leur descend des cieux, Devant l'autel piqué de flamboiements joyeux Et d'une floraison de fleurs immaculées. Leur séraphique ardeur fut si lente à finir Que tout à l'heure encore, à les voir revenir De l'agape céleste au divin réfectoire, Je crus qu'elles allaient vraiment prendre l'essor, Comme si, se glissant sous leurs voiles de gloire, Un ange leur avait posé des ailes d'or. Emile NELLIGAN (1879-1941) 聖体拝領 僕は彼女たちが花々で飾られた 通路に静かに進むのを見詰めた。 厳粛に信心深く指を組み合わせ 僕の心は激しい改悛でいっぱい。 そして彼女たちはみな天国から 下された神秘の食事を頂くため 絢爛たる輝きと純潔の花飾りで 満たされた祭壇の前に膝まずく。 彼女たちの天使の情熱のせいで 終了が遅れ、神の食堂の天国の 愛の恵みから戻るのはたった今。 僕は彼女たちが本当に飛んだと 信じ、栄光の翼で飛び、天使が 黄金の翼で連れ戻したかのよう。 エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンの詩は "Le jardin d'antan" 「懐かしの庭」と訳した。彼の好みの類型の一つである廃墟と言えよう。だが、ちょっとニュアンスが違う。賑わった城や教会の廃墟ではなく、郷里に戻ってきて、楽しかった青春時代の庶民生活の崩壊を描いている。 Le jardin d'antan Rien n'est plus doux aussi que de s'en revenir Comme après de longs ans d'absence, Que de s'en revenir Par le chemin du souvenir Fleuri de lys d'innocence Au jardin de l'Enfance. Au jardin clos, scellé, dans le jardin muet D'où s'enfuirent les gaîtés franches, Notre jardin muet, Et la danse du menuet Qu'autrefois menaient sous branches Nos soeurs en robes blanches. Aux soirs d'Avrils anciens, jetant des cris joyeux Entremêlés de ritournelles, Avec des lieds joyeux, Elles passaient, la gloire aux yeux, Sous le frisson des tonnelles, Comme en les villanelles. Cependant que venaient, du fond de la villa, Des accords de guitare ancienne, De la vieille villa, Et qui faisaient deviner là, Près d'une obscure persienne, Quelque musicienne. Mais rien n'est plus amer que de penser aussi A tant de choses ruinées ! Ah ! de penser aussi, Lorsque nous revenons ainsi Par sentes de fleurs fanées, A nos jeunes années. Lorsque nous nous sentons névrosés et vieillis, Froissés, maltraités et sans armes, Moroses et vieillis, Et que, surnageant aux oublis, S'éternise avec ses charmes Notre jeunesse en larmes ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 懐かしの庭 戻ってくるほど楽しいことはない 長いこと留守にしていた後で また戻ってくるなんて 懐かしい道を通り 純情な百合が咲く 幼い少年時代の庭。 閉じられた庭には、黙った庭には 本物の陽気はどこかへ去って 僕たちの庭は黙り込んで メヌエットのダンス 木の枝の下で踊った 白い服の女の子たち。 四月の夕べには楽しい叫び声がして リトルネロが楽しいリートと 一緒になっていたが 女の子たちも去って スリル満点の木陰で 目はみな光り輝いて ヴィラネッラのよう。 戻ってきた間に、あの屋敷の奥から 古いギターのメロディー 古い屋敷から聞こえる ということは、あそこ 朽ちたよろい戸のそば 女たちが爪弾いている。 でも考えてみるほど悲しいことはない あんな崩れた住むほど ああ!考えただけでも 僕らは戻ってきたのに 色あせた花の香を嗅ぎ 僕らの若き日々を思う。 僕らは感じる、心病み、年老いて 踏まれ、無防備で虐待され 気難しい年寄りになり さ迷い、忘れ去られても 僕たちの涙の若き日は 魅力と共にいつまでも! エミール・ネリガン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



