|
今日のエミール・ネリガンは “La Sorella dell' amore” 「愛のソレラ」である。死んだ少女を悼む彼の定番の一つであり、きれいなソネット形式に治まっている。今回もギリシャ神話に詳しくない私には初耳の言葉が二つも出てきた。それを調べて注釈をつけるのは後日にして一先ず投稿することにした。 絵はダンテ・ガブリエル・ロゼッティの「グリーン・スリーブス」である。今日の詩とは何の関係もない。ちょっと目にとまっただけである。 La Sorella dell' amore Mort, que fais-tu, dis-nous, de tous ces beaux troph??es De vierges que nos feux br??lent sur tes autels ? R??ponds, quand serons-nous pour jamais immortels Aux lumineux s??jours des c??lestes Riph??es ? J'eus v??cu l'Id??al. Au paradis des F??es Elle ??tait !... Je ne sais, mais elle avait de tels Yeux que j'y voyais poindre, aux soirs, de grands castels Massifs d'orgueil parmi des parcs et des nymph??es... Ma ch??re, il est vespr??e, allons par bois, viens-t'en, Nous suivrons tous les deux le chemin brut et rude Que tu sais adjoignant la chapelle d'Antan. Ma voix t'appelle, ?? soeur ! mais ta voix d'or m'??lude, Lucile est morte hier, et je sanglote, ??tant Comme une cloche vaine en une solitude. Emile NELLIGAN (1879-1941) 愛のソレラ 死よ、語れ、汝の祭壇に僕らは炎を燃やす 汝の美しき戦利品の乙女に何をにしたるか? 答えるべし、限りある命の僕らがいずれは リフェーの国を栄光の住処にするはいつか? 僕は理想を体験した。妖精の楽園で過ごす 彼女!...僕は気付かなかったが、日が暮れて 彼女の目に写ったのはニンフたちと庭園に 囲まれた大きな邸宅の自慢の茂みだった。 わが愛する乙女よ、夕暮だ、森に行こうよ 僕らともに歩もう。寂しくて、野蛮な道を 君も知っている昔のチャペルにつながる道。 僕の妹よ!僕は君を呼ぶが、君の声は届かず ルシールはここで死に、僕はすすり泣いて まるで、空しく、寂しく鳴り響く鐘のよう。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のエミール・ネリガンの "Le regret des joujoux" 「人形の想い出」である。直訳すれば、「玩具の悲しき想い出」であろうか。今日のテーマは幼い頃に一緒に遊んだ女の子の想い出話である。今日も定番のブロンドの女の子である。詩人は韻の都合で女の子の髪の色を変えるが、ブロンドが尊重される一つの理由は脚韻としても都合の良い言葉なのかもしれない。14行のソネットで4つも同韻の言葉がある。一度電子辞書で「後方一致」にセットしてみても面白い。 Le regret des joujoux Toujours je garde en moi la tristesse profonde Qu'y grava l'amitié d'une adorable enfant, Pour qui la mort sonna le fatal olifant, Parce qu'elle était belle et gracieuse et blonde. Or, depuis je me sens muré contre le monde, Tel un prince du Nord que son Kremlin défend, Et, navré du regret dont je suis étouffant, L'Amour comme à sept ans ne verse plus son onde. Où donc a fui le jour des joujoux enfantins, Lorsque Lucile et moi nous jouions aux pantins Et courions tous les deux dans nos robes fripées ? La petite est montée au fond des cieux latents, Et j'ai perdu l'orgueil d'habiller ses poupées... Ah ! de franchir si tôt le portail des vingt ans ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 人形の想い出 僕は深い悲しみで心に守る 幼い少女との友情、愛らしく 瀕死の象が己が死を告げた 優雅で美しいブロンドの娘。 城砦を守る北の王子の如く 世間での成熟を感じて以来 そして息が止るほどの苦痛 七年も揺らぐことのない愛。 幼きおもちゃの日々は去り ルシルと人形めがけて走り 共に服にしわを作るもなく。 少女は天国の奥深くに昇り 人形を着せ替える誇も失い 二十歳の門死んで通れたら! エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンの詩は "Dans l'allée" 「街で」である。彼は彼女と枯れた公園を散策して街を歩く。いずれ牧神が笛を鳴らす季節もやってくるし、僕たちにも幸福がやってくる、と結んでいる。フランス人には月並みな表現かもしれないが、次から次へと繰り出す女性を賛美する語彙の豊富さには驚く。フランス語だから響きもいいが、日本語でこんなお世辞言ったら、どうなるだろう。 絵はピサロが1890年に描いたロンドンの「ハイド・パーク」である。神出鬼没のネリガンがロンドンに現れても別に驚くことはない。 Dans l'allée Toi-même, éblouissant comme un soleil ancien Les Regrets des solitudes roses, Contemple le dégât du Parc magicien Où s'effeuillent, au pas du Soir musicien, Des morts de camélias, de roses. Revisitons le Faune à la flûte fragile Près des bassins au vaste soupir, Et le banc où, le soir, comme un jeune Virgile, Je venais célébrant sur mon théorbe agile Ta prunelle au reflet de saphir. La Nuit embrasse en paix morte les boulingrins, Tissant nos douleurs aux ombres brunes, Tissant tous nos ennuis, tissant tous nos chagrins, Mon coeur, si peu quiet qu'on dirait que tu crains Des fantômes d'anciennes lunes ! Foulons mystérieux la grande allée oblique ; Là, peut-être à nos appels amis Les Bonheurs dresseront leur front mélancolique, Du tombeau de l'Enfance où pleure leur relique, Au recul de nos ans endormis. Emile NELLIGAN (1879-1941) 街で 君こそは孤独なバラの妬み 親しい太陽のように眩しい 見下ろす枯れた魔法の庭に 生を終えたツバキとバラが 夕暮の調べにのり葉を落す。 嘆息する水辺の牧場と堤に 葦笛の牧神が再び訪れるよ。 僕は若きヴィルジルのよう 夕べにはテオルブを爪弾き 君の瑠璃の瞳を讃えてきた。 死の国の夜は芝を抱きしめ 僕たちの悩みと暗闇を編み 僕たちの倦怠と無念を編み ねえ、静かにしないと月を 怖がっているといわれるよ! 僕らは遠回りして大通りに。 ほら、親しい呼びかけに応え 僕たちの眠れる年月を経て 想い出が泣く幼年の墓から 幸福が陰鬱な顔を上げるよ。 エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンはフランス象徴派の語彙を駆使しながらも、自分の知的人生の抱負を語っている。これが言われるように十代の作品であるとしたら、まことに早熟な少年であり、大変な読解能力と記憶力の持ち主である。彼は自分の思考が俗界から離れ、天界のアテネへと飛翔することを夢見ている。 絵はラファエロ Raffaello(1483 – 1520)の有名なフレスコ画「アテナイの学堂」である。 Clair de lune intellectuel Ma pensée est couleur de lumières lointaines, Du fond de quelque crypte aux vagues profondeurs. Elle a l'éclat parfois des subtiles verdeurs D'un golfe où le soleil abaisse ses antennes. En un jardin sonore, au soupir des fontaines, Elle a vécu dans les soirs doux, dans les odeurs ; Ma pensée est couleur de lumières lointaines, Du fond de quelque crypte aux vagues profondeurs. Elle court à jamais les blanches prétentaines, Au pays angélique où montent ses ardeurs, Et, loin de la matière et des brutes laideurs, Elle rêve l'essor aux céleste Athènes. Ma pensée est couleur de lunes d'or lointaines. Emile NELLIGAN (1879-1941) 月明かりの知性 はるか遠くに僕の思考を照らす 暗闇に沈む地下聖堂の微かな灯 太陽の光さえも届かぬ深淵から 時として妙なる命の輝きを示す。 噴水のため息に反響する公園で 快い夕暮の中、香の中で息づく。 はるか遠くに僕の思考を照らす 暗闇に沈む地下聖堂の微かな灯。 僕の思考はその情熱が燃え盛る 天使の国で空疎な見栄を張らず 物質や醜悪なる野獣とは縁遠く 天界のアテネへの飛翔を夢見る。 はるか遠くに僕の思考を照らす エミール・ネリガン
|
|
今日のネリガンの詩は "Ch??teau rural" 「田舎の館」である。今日のネリガンはスペインの少年になった。6詩節で1詩節は3行で構成されている。3行とも同韻である。そのせいで、最終詩節がgagne, campagne, Espagne とならなければなくなったのか。スペインの田舎の男の子が金髪の女の子と牧歌的な生活を送る夢を見たというお話である。都会派の彼にしてはユーモラスな牧歌である。ただ一部私の辞書にない用例が気にはなる。 絵は彼が夢見た「青い屋根の家」の絵が見つからなかった。赤毛のアンでおなじみの「緑の屋根の家」である。 Ch??teau rural J'eus ce r??ve. Elle a vingt ans, je n'en ai pas moins ; Nous habiterons ces chers coins Qu'embaumeront ses soins. Ce sera l?? tout pr??s, oui, rien qu'au bas du val ; Nous aurons triple carnaval : Maison, coq et cheval. Elle a les yeux de ciel, tout donc y sera bleu : Pignon, ch??ssis, seuil, porte, heu ! Dedans peut-??tre un peu. Elle a les cheveux blonds, nous glanerons ??pis, Soleils, printemps, beaux jours, foins, lys Et l'amour sans d??pits. Sans doute, elle m'aura, m'ayant vu si peu gai - Ne f??t-ce que pour me narguer - Un ange d??l??gu?? ! Brusque je m'??veillai. Mon coq au jour qui gagne Pleurait l??-bas dans la campagne Son poulailler d'Espagne. Emile NELLIGAN (1879-1941) 田園の館 僕が見た夢。彼女は二十歳、僕も同じぐらい。 僕達は手入れの行き届いた 豪華な土地に住むのだ。 そこはすべて牧場で、そう、静かな谷間にある。 素敵なのが三つもそろって。 家、雄鶏、馬。 彼女の目は空だから、ここではすべてが青色だ。 屋根、枠、玄関、扉、わーい! 多分室内もちょっぴり青。 彼女の髪はブロンド、僕たちは穂を集めるのだ。 太陽、春、晴天、干草、百合 憂いなき愛。 彼女は僕が陰気だと思っているし、思うだろう。 −ほんの冗談なのだよ― 大天使! 突然僕は目が覚めた。日毎に大きくなる雄鶏が 田舎のここで泣いていた スペインの鶏小屋で。 エミール・ネリガン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



