|
今日のエミール・ネリガンはシリーズのように修道院のお話である。タイトルは “La mort du moine” 「修道僧の死」である。修道僧が臨終をむかえた。聖ベネディクトに助けを祈り、修道僧を励ます話である。 絵はフラ・アンジェリコ作の「聖ベネディクト」である。 La mort du moine Voici venir les tristes frères Vers la cellule où tu te meurs. Ton esprit est plein de clameurs Et de musiques funéraires. Apportez-lui le Viatique. Saint Bénédict, aidez sa mort ! Bien que faible, faites-le fort Sous votre sainte égide antique. Ainsi soit-il au coeur de Dieu ! Clément, dis un riant adieu Aux liens impurs de cette terre. Et pars, rentre dans ton Espoir. Que les bronzes du monastère Sonnent ton âme au ciel ce soir ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 修道僧の死 ここに気の毒な修道士が 最後の場所を求めて来た。 君の心にあるのは悲しみ それに葬送の音楽だけ。 臨終の聖餐を彼に与え給え 聖ベネディクト、助け給え! 弱っていますが、御楯の下 元気にしてやってください。 たとえ神の御心としても! どうか、この世の穢れた絆に 微笑みながら、別れの挨拶を。 旅立ち、期待して戻ってよ。 修道院の青銅の鐘が今晩 天国の君を祈って鳴るからね! エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のエミール・ネリガンは “La cloche dans la brume” 邦題を「霧に鳴る鐘」にした。まだ少ししか読んでいなので早計な判断は出来ないが、カトリック教会に関連する詩が続く。おそらくイエズス会の経営する学校に通い、カトリック教会の鐘の音を聞いて送る少年ネリガンの毎日。ケベックの大聖堂を訪れるとその雰囲気は分かるような気がする。 教会を追われた女性が鐘の音を聞いて涙ぐんでいる。詩人はそんな光景を話者に語らしている。 La cloche dans la brume Écoutez, écoutez, ô ma pauvre âme ! Il pleure Tout au loin dans la brume ! Une cloche ! Des sons Gémissent sous le noir des nocturnes frissons, Pendant qu'une tristesse immense nous effleure. À quoi songiez-vous donc ? à quoi pensiez-vous tant ?... Vous qui ne priez plus, ah ! serait-ce, pauvresse, Que vous compariez soudain votre détresse À la cloche qui rêve aux angélus d'antan ?... Comme elle vous geignez, funèbre et monotone, Comme elle vous tintez dans les brouillards d'automne, Plainte de quelque église exilée en la nuit, Et qui regrette avec de sonores souffrances Les fidèles quittant son enceinte qui luit, Comme vous regrettez l'exil des Espérances. Emile NELLIGAN (1879-1941) 霧に鳴る鐘 ほら聞いてよ!可哀相に!泣いている 夜霧の中遠くから!鐘だよ!嘆息の音 黒い夜に震えながら、響いてくるだろう 限りなく悲しい心が僕たちにも伝わる。 貴女は何を振り返り、何を考えている? ... 貴女はお祈りしない!気の毒におそらく ずっと以前のお告げを夢見ている鐘が 突然貴女の絶望に似ていると思ったね? 鐘が貴女に暗く単調に歎きかけるから 鐘が貴女に秋の霧の中響くものだから あの夜破門した教会に貴女が不満を言い 鐘は同情して苦悩の音を響かせている 灯ともる教会を後にした信徒の貴女が 希望を奪われ、絶望の淵にいるものね。 エミール・ネリガン Photo by Mandolito @flickr
|
|
今日のエミール・ネリガンは詩の最初の一行がタイトルになっている。 “Je sais là-bas une vierge rose” 邦題を「バラ色の乙女があそこにいる」とした。8行の詩であり、四行ごとにピリオドがあるので、2詩節の詩なのかもしれない。各4行の脚韻が [a, b, a, b]となっている。 Je sais là-bas une vierge rose Je sais là-bas une vierge rose Fleur du Danube aux grands yeux doux O si belle qu'un bouton de rose Dans la contrée en est jaloux. Elle a fleuri par quelque soir pur, En une magique harmonie Avec son grand ciel de pâle azur : C'est l'orgueil de la Roumanie. Emile NELLIGAN (1879-1941) バラ色の乙女があそこにいる バラ色の乙女があそこにいる ドナウの花、可愛く大きな瞳 バラのツボミのように美しく この地では誰もが羨ましがる。 ここ数日、澄んだ黄昏に開花し 淡い青色の大空となぜか妙に 調和していて、とても不思議。 ルーマニア人が自慢するわけ。 エミール・ネリガン Photo by DiyGuy @flickr
|
|
今日のエミール・ネリガンも美しい女性音楽家のお話である。フランス象徴派のカナダ版のネリガンであるし、彼の詩は彼を取り巻く現実の世界とはかけ離れてはいる。フランス象徴派の詩人たちはかなり異教的なテーマを取り上げている。やはり北米におけるカトリック教会の拠点であるケベックの詩人かなという気もする。 絵はニコラ・プッサンNicolas Poussin (1594 –1665)の聖セシリアである。詩中の大天使ではなく可愛らしいケルビンに囲まれている聖女である。 L'organiste du paradis La belle sainte au fond des cieux Mène l'orchestre archangélique, Dans la lointaine basilique Dont la splendeur hante mes yeux. Depuis que la Vierge biblique Lui légua ce poste pieux, La belle Sainte au fond des cieux Mène l'orchestre archangélique. Loin du monde diabolique Puissé-je, un soir mystérieux, Ouïr dans les divins milieux Ton clavecin mélancolique, Ma belle Sainte, au fond des cieux. Emile NELLIGAN (1879-1941) 天国のオルガニスト 美しき聖女が天国の奥深く 大天使の合奏団を指揮する はるか、はるか遠き大聖堂 その壮麗に取り憑かれた僕。 聖書の処女マリアが彼女を この神聖な席に任じてから 美しき聖女が天国の奥深く 大天使の合奏団を指揮する。 悪魔の世界から遠く離れて 神秘の夕べを迎えて、僕は 神います聖なる場所で聞く 汝の哀愁溢れる鍵盤の響き。 美しき聖女が天国の奥深く エミール・ネリガン
|
|
今日のエミール・ネリガンはアンデルセンの童話でも語るような調子で見事な形式のソネットを作っている。タイトルは “La Bénédictine” 邦題を「修道女」にした。聖ベネディクトが創設した修道会から出来た女子修道会の修道女であろう。 La Bénédictine Elle était au couvent depuis trois mois déjà, Et le désir divin grandissait dans son être, Lorsqu'un soir, se posant au bord de sa fenêtre, Un bel oiseau bâtit son nid, puis s'y logea. Ce fut là qu'il vécut longtemps et qu'il mangea. Mais, comme elle sentait souvent l'ennui renaître, La soeur lui mit au cou par caprice une lettre... L'oiseau ne revint plus, elle s'en affligea. La vieillesse neigeant sur la Bénédictine Fit qu'elle rendit l'âme, une nuit argentine, Les yeux levés au ciel par l'extase agrandis : Or, comme elle y montait, au chant d'un choeur étrange, Elle vit, demandant sa place en paradis, L'oiseau qui remettait la lettre aux mains d'un Ange ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 修道女 彼女はもう三ヶ月修道院に篭り 聖なる願望は次第に大きくなり 窓辺で休んでいた、ある夜のこと 鳥が一羽巣作りして住み着いた。 そこに長く居ついて餌を食べた。 修道を退屈と感じるときもあり 戯れに鳥の首に手紙一通付けた... 鳥はもう戻らず、彼女は悲しんだ。 高齢が修道女に雪のように降り 彼女が息を引き取った銀白の夜 夢見るように天国を見上げた瞳。 彼女は不思議な合唱を聞きつつ 天国での場所を望んで天に昇る 鳥はあの手紙を天使に届けていた。 エミール・ネリガン Photo by johnclvll @pflickr
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



