ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

リルケ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全14ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

イメージ 1

リルケの「秋の終わり」。久しぶりにリルケに挑戦してみたが、やはり難しい。題名が誤訳でないことは確信している。ドイツロマン派の感傷的な秋の詩が懐かしい。

この詩は14行詩であるが、典型的なソネットではない。


Ende des Herbstes

Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und tötet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all
die Gärten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)


秋の終わり

僕がしばらく眺める
すべてが変化するさま。
何かが苦痛を生み、交換し
与え、消滅させる。

時折、庭のすべてが
同じではない。
黄ばみゆくものから
緩慢に朽ちた黄色まで。
僕の道程の何と遥かなる。

僕は空白に臨んで
街中を見渡す。
はるか海に至るまで
僕が見るのは
重く気難しい空。

ライナ・マリア・リルケ

イメージ 1

サッホーがエランナに対する怒りをぶつけたもの。原作では「貫いてやる」だから刃物で刺したかったのだろうが、韻文で仏訳したくて「石打の刑」にしてしまった。フランス語が正しければの話だが、かなり原作の意図を尊重したつもりである。

Sappho an Eranna

Unruh will ich über dich bringen,
schwingen will ich dich, umrankter Stab.
Wie das Sterben will ich dich durchdringen
und dich weitergeben wie das Grab
an das Alles: allen diesen Dingen.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)


サッフォーからエランナへ

もうお前に平安などない
振り回してやる、このツタの絡んだ棒が。
死のようにお前を刺し貫いて
みなが目にふれる墓場におくりこむ
ありとあらゆる物に。

ライナ・マリア・リルケ(1875 – 1926)


仏訳

Sappho a Eranna

Je ne permets pas en paix te dormir
Je te brandirai, toi une rame a lierre.
Je te tuerai à coups de pierre après pierre
Je transférerai ton corps au cimetière
Où on peut ta epitaph lire et rire.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)


サッホーからエランナへ

もうお前に安らかな眠りはない。
お前を振り回してやる、このツタの絡んだ棒が。
お前に次から次へと石で殺してやる。
お前の死体を墓場に運んでやる。
お前の墓碑銘は読まれ笑われるぞ。

ライナ・マリア・リルケ(1875 – 1926)

イメージ 1

Cygnus_Odileさんのブログの記事で知ったが、リルケがサッフォーの断片詩をネタに詩を書いている。その詩とは、英訳の一つ:

One more scornful than thee, O Eranna, I have never found.

「エランナ、お前ほど横着な女を私は知らない」

とある。エランナの情報はこれだけである。創作能力のある人には格好の材料である。リルケが書いたのは弟子のエランナの「浮気」である。逆上したサッフォーは彼女を誘拐して僻地に追いやった。その後エランナから手紙が届く。

私はこのリルケの詩を和訳しようとしたが、歯が立たたない。とうとうグーグル書籍から英訳を見たが、なおもリルケのドイツ語が今一釈然としない。英訳をカンニングしたので、和訳だけでは気が治まらず、仏訳に挑戦してみた。


Eranna an Sappho

O du wilde weite Werferin:
Wie ein Speer bei andern Dingen
lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
warf mich weit. Ich weiß nicht, wo ich bin.
Mich kann keiner wiederbringen.

Meine Schwestern denken mich und weben,
und das Haus ist voll vertrauter Schritte.
Ich allein bin fern und fortgegeben,
und ich zittere wie eine Bitte;
denn die schöne Göttin in der Mitte
ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben.
Rainer Maria Rilke, 1907
Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)



エランダからサッフォーへ

あなたは何と酷い投擲家でしょう。
他の物のそばにある槍のように
私は家族と寝ていました。あなたの声が
私を投げ飛ばしたのです。今はどこだか?
私を連れもどす人は誰もいません。

私の姉妹は私を思い、機を織っています。
家には慣れ親しんだ足音でいっぱいです。
私一人だけが見捨てられたのです
私は震えて哀願しています。
神話の中心である美しい女神は
光り輝き、私の生きがいですから。

ライナ・マリア・リルケ (1875 – 1926)


仏訳

Eranna à Sappho

O tu es le plus sauvage lanceuse:
Je dormis, comme un javelot près du lames,
Avec ma famille. Ta grand voix affreuse
Lancas au loin. Je n'accepte pas ton blâme.
Il n'y a personne. Je suis malheureuse!

Mon sœurs tissent et pensent à moi
Et la maison est pleine de les joyeuse voix.
Je suis seul isolé de ma patrie
Et je toujours tremble et prie:
Parce que la belle Déesse dans le mythe rayonne
A dont clémence ma vie je abandonne.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)


エランナからサッフォーに

あなたは実に野蛮な投擲家です。
私は剣のそばにおいてある投槍みたいに
家族と寝ていて、あなたの恐い大声で
私は遠くに飛びました。咎は納得できません。
誰もいません。私は不幸です!

姉妹は機を織りながら私を思っています
家の中には陽気な声があふれています。
私だけが郷里から引き離されています。
私はいつも震えながら祈っています。
神話の美しい女神は光り輝いており
私は命を彼女の慈悲に委ねているからです。

ライナ・マリア・リルケ (1875 – 1926)

幼年時代 -- リルケ

イメージ 1

今日のリルケは "Kindheit" 「幼年時代」である。題名からしてもっと早くに訳しても良かった詩である。今日まで遅れていたのは、いつものように辞書に用例のない表現に満ち溢れているからである。大人の時代の「お話」よりも、想い出に耽る詩は難しいのである。今日もリルケの模範解答を早く見たいがための投稿であり、見たらいい歳をして顔を赤らめるであろう。


Kindheit

Es wäre gut viel nachzudenken,
um von so Verlornem etwas auszusagen,
von jenen langen Kindheits-Nachmittagen,
die so nie wiederkamen – und warum?

Noch mahnt es uns: vielleicht in einem Regnen,
aber wir wissen nicht mehr was das soll;
nie wieder war das Leben von Begegnen,
von Wiedersehn und Weitergehn so voll

wie damals, da uns nichts geschah als nur
was einem Ding geschieht und einem Tiere:
da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
und wurden bis zum Rande voll Figur.

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
und so mit großen Fernen überladen
und wie von weit berufen und berührt

und langsam wie ein langer neuer Faden
in jene Bilder-Folgen eingeführt,
in welchen nun zu dauern uns verwirrt.

Rainer Maria Rilke


幼年時代

失われた事を想い出して
証言するのも楽しいもの。
決して取り戻すことない
あの幼年時代の午後―なぜ?

でも想い出す。雨降りと
思うが、正確に記憶しない。
この出会と再会と出発に
二度とは恵まれなかった。

あの時ほど物や生物に
事が起こったことはない。
我らは人間として生活し
存分に想像に満ちていた。

さらには鹿のように孤独で
偉大な過去を背負いながら
周囲から呼ばれ、影響され

次第に長くて新しい撚糸が
画像に縫い込まれるように
今もって我らを混乱させる。

リルケ

詩人の死 -- リルケ

イメージ 1

今日も体調を回復しかけたので、リルケに挑戦してみた。題名は "Der Tod des Dichters" 「詩人の死」である。死に面した自然を愛した詩人の平安の表情を描写した、と解釈した。

詩中に仮面が出てくるのが、写真はギリシャ悲劇のアガメムノンの仮面である。

Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antltz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er eines war mit allem diesen,
denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jtzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Rainer Maria Rilke


詩人の死

横たわる彼。顔は青ざめ
深い枕の中に沈んでいた。
無感動に沈みたる年以来
世界と世界に関する知が
彼の感覚からもぎ取られた。

生きているのを見た人は
世界と一体となっている
彼に気付かない。渓谷や
牧場や水が彼の顔だった。

彼の顔は壮大なる広がり
今も彼に近寄り活動する。
今や死なんとする外面は
空気に触れて腐ちた果実の
中身のように甘く素直だ。

リルケ

全14ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事