|
今日のドイツ語の詩はリルケの ” Die Kurtisane” 訳すれば「高級娼婦」である。良い日本語が浮かばない。リルケはこの短い詩で嘗ては繁栄を極めた都市国家ヴェニスを誰かと歩きながら現状を描写していると解釈した。タイトルの「高級娼婦」とは何をさすのか、誰かと歩きながら、ヴェニスを語っている。話者は「高級娼婦」とヴェニスを歩いているわけではないと解釈した。ヴェニス名産の「高級娼婦」にヴェニスを語る必要はない。文中の “du” は男でも女でも良い。アドリア海の女王と称せられたヴェニスそのものを「高級娼婦」としていると解釈した。タイトル一語ですでに詩の雰囲気を効果的に表現している。 話者はヴェニスの暑さを語りながら、情景を描写している。最後に子供がいないことに触れている。これは退廃の都の出生率低下を言っているのであろうか。同性愛に走る若者や売春婦では子供は生まれてこない。希望も信仰心も失い、子育てに関心が無いヴェニスを語っているのだろうか? Die Kurtisane Venedigs Sonne wird in meinem Haar ein Gold bereiten: aller Alchemie erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die den Br??cken gleichen, siehst du sie hinf??hren ob der lautlosen Gefahr der Augen, die ein heimlicher Verkehr an die Kan??le schlie??t, so da?? das Meer in ihnen steigt und f??llt und wechselt. Wer mich einmal sah, beneidet meinen Hund, weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt, die unverwundbare, geschm??ckt, erholt -. Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause, gehen wie an Gift an meinem Mund zugrund. Rainer Maria Rilke(1875 – 1926) 高級娼婦 ヴェニスの太陽は僕の髪を 金にしてくれる。錬金術の 究極の成果。あの橋に似た 僕の眉毛に君は気付くはず 知らぬ間に目を痛めぬ方に 向けている。静かに替わる 運河の水に目を閉じて海の 満ちては引き入れ替るのに。 出合った人が羨ましがった 僕の犬は所々で休むけれど どんな熱にも火傷しないし 逞しく、姿が良くて、元気だ―。 旧家の希望、子供達は街から 吐かれた、口にした毒のよう。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日の詩はリルケの “Blaue Hortensie” 邦題は「青いアジサイ」である。何を言いたいのか?リルケを知らないし、誤訳の可能性も自覚している。枯れかけたアジサイがテーマである。人間社会を風刺しているのかもしれないが、軽々しい感想はさけて、理解力の向上を目指し、ただひたすら直訳を心掛けることにする。 So wie das letzte Grün in Farbentiegeln sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh, hinter den Blütendolden, die ein Blau nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln. Sie spiegeln es verweint und ungenau, als wollten sie es wiederum verlieren, und wie in alten blauen Briefpapieren ist Gelb in ihnen, Violett und Grau; Verwaschenes wie an einer Kinderschürze, Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht: wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze. Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen in einer von den Dolden, und man sieht ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen. Rainer Maria Rilke 青いアジサイ パレット最後の緑だろう 葉は干からびてザラつき 花房の後に隠れているが 青い花も真性の青でなく 遠目にそう見えただけだ。 青をまたも失くしかけて 花の青は涙にぬれた様子 青い便箋が古びて黄色か 灰色か菫色になった様子。 洗い晒しの子供の前掛け 使い古してもう着れない。 先が短いと誰もが思うが 突然青が房の一つに新装 登場して、緑を背景にして 感動的な青が喜んでいた。 リルケ
|
|
シュタットラーのグーテンベルクに収録されている詩は大方唾をつけたので、少しずつ直しながら、別のブログに掲載する予定である。多少彼の詩は慣れたので、初期の訳詩の過ちは直せると信じている。生意気なようだが、20世紀に入って活躍した詩人といえばリルケになる。やはり私の語学力からして、短い詩になるが、これまたかえって難解である。今日は実力相応と行きたいが、思い込みで理解している気もする。早くこの難関を通り抜けて模範解答を見てみたい。 絵はモネClaude Oscar Monet (1840 – 1926)のアルジャントゥイユの庭園である。 Die Rosen Sommer: für etliche Tage Begleiter der Rosen zu sein; was um erblühende Seelen weht, das atmen wir ein. Sehen in jeder, die stirbt, eine Vertraute, entschwundene Schwester, die wir unter anderen Rosen überdauern. Rilke バラ 夏。数日でよい バラを鑑賞する。 燃える花に吹く 風を吸ってみる。 眺める萎れた花 いずれも恋人 去りし妹、我と 姉妹遺して逝きし。 リルケ
|
|
以前リルケの詩でmimiさんに誤訳を指摘された。現段階の私の知識で修正をしておきたい。まず私の誤訳は名詞の意味と性をしっかり調べなかったことに起因している。正確に調べたら、投稿しなかったはずである。というのは4行目の Säule を庭園の装飾用の「柱」としか解釈できなかった。私の持っている辞書では「柱」であり、「日時計」はなかった。ただこれが日時計というのはリルケ研究者では常識になっているのかもしれない。 Die Sonnenuhr Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule aus dem Gartenschatten, Wo einander Tropfen fallen hören Und ein Wandervogel lautet, Zu der Säule, die in Majoran und Koriander steht Und Sommerstunden zeigt; Nur sobald die Dame (der ein Diener nachfolgt) In dem hellen Florentiner über ihren Rand sich neigt, Wird sie schattig und verschweigt. Oder wenn ein sommerlicher Regen aufkommt Aus dem wogenden Bewegen hoher Kronen, Hat sie eine Pause; Denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken, Die dann in den Frucht- und Blumenstücken Plötzlich glüht im weißen Gartenhause. Rilke 日時計 驟雨は庭陰の湿った朽ちた物には滅多に届かず 雨の雫は互いに落ちる音を聴き 一羽の渡り鳥が鳴き声をたてる 日時計はマヨラナとコリアンダーに囲まれ 夏の時刻を示している。 貴婦人が(召使いを連れて) 明るい色の麦わら帽子をかぶり花壇の縁に屈み 日時計は陰に隠れてしまった。 また夏の雨が 波打つ山頂から発生すると 彼女は一休みする。 なぜなら彼女は心得ている 白き夏の別荘の果実と花を背景に 喩えようなく美しい時が突如輝く。 リルケ
|
|
今日のドイツ語の詩はリルケの「夏の時」である。リルケという詩人の名前に怯えたのか、さっぱりいい日本語が浮かばず、苦労した。小生が持ち合わせる日本語の語彙とドイツ語の文法の知識がお粗末で、釈然とはしないが投稿することにした。誤訳あるいは不適切な訳のご指摘をいただければ幸いである。 Die Sonnenuhr Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule aus dem Gartenschatten, Wo einander Tropfen fallen hören Und ein Wandervogel lautet, Zu der Säule, die in Majoran und Koriander steht Und Sommerstunden zeigt; Nur sobald die Dame (der ein Diener nachfolgt) In dem hellen Florentiner über ihren Rand sich neigt, Wird sie schattig und verschweigt. Oder wenn ein sommerlicher Regen aufkommt Aus dem wogenden Bewegen hoher Kronen, Hat sie eine Pause; Denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken, Die dann in den Frucht- und Blumenstücken Plötzlich glüht im weißen Gartenhause. Rilke 夏の時 驟雨は庭陰の湿った朽ちた物には滅多に届かず 雨の雫は互いに落ちる音を聴き 一羽の渡り鳥が鳴き声をたてる柱は マヨラナとコリアンダーに囲まれ 夏の時刻を示している。 貴婦人が(召使いを連れて) 明るい麦わら帽子の縁を傾けて 日差しを避ける。 また夏の雨が 波打つ山頂から発生すると 彼女は一休みする。 なぜなら彼女は心得ている 白き夏の別荘の果実と花を背景に 喩えようなく美しい時が突如輝く。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



