|
Rainer Maria Rilke の秋の詩である。私のブログでは初登場であるが、我が青春時代にはあこがれた詩人である。記憶に残っている詩があるのだが、どうしても見つからない。ひょっとしたら彼がフランス語で書いた詩を読んだのかもしれない。詩集も若い頃とだいぶ編者と訳者が変わってきたが、年寄りには昔の版がなつかしい。収穫への感謝と若干の寂しさと教訓が込められた、典型的な秋の詩であろうか。
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren Lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
Dränge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
Autumn Day
Lord: 'Tis time. The summer ended a while ago.
On the sundial, lay your shadow.
On the field, let your wind blow.
Order the last fruits to compete.
Give them another southern week.
Let them be mature and seek
For the last wine so sweet.
Who has not a house yet, will have no more.
Who is not married yet, will his lonely life deplore,
Will be reading and writing a long letter
And here and there in a thin sweater
Will wander with dead leaves out of door.
Rainer Maria Rilke
|