|
今日のリルケの詩は "Römische Sarkophage" 「ローマの石棺」である。永遠の都ローマのボルゲーゼ公園の噴水を見たリルケ。今度はローマの墓を訪れている。ローマ時代の慣習である街道沿いに並んでいる墓とは違うであろう。盗掘される可能性があるからである。身分の高い人々の石棺は、どこか特別の場所に葬られていたとおもうが、古代ローマの埋葬形式については良く知らない。今日の詩は私には難解であった。何しろ「永遠の都」に一度も行ったことがないし、長期間滞在しなければリルケと同じ体験は出来ない。なお"Römische Sarkophage"は「ローマ(帝国)時代の石棺」とも訳せる。キリスト教化される以前のローマであることは確かである。 上の写真はローマ時代の石棺であるが、ローマではなく、ドイツのアーヘンの聖堂にある石棺である。 Römische Sarkophage Was aber hindert uns zu glauben, daß (so wie wir hingestellt sind und verteilt) nicht eine kleine Zeit nur Drang und Haß und dies Verwirrende in uns verweilt, wie einst in dem verzierten Sarkophag bei Ringen, Götterbildern, Gläsern, Bändern, in langsam sich verzehrenden Gewändern ein langsam Aufgelöstes lag bis es die unbekannten Munde schluckten, die niemals reden. (Wo besteht und denkt ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?) Da wurde von den alten Aquädukten Ewiges Wasser in sie eingelenkt; Das spiegelt jetzt und geht und glänzt in ihnen. Rainer Maria Rilke ローマの石棺 我らが信じられないことには (ここに来て、時間を割いたのも) 多少の時間我らを引き止めたは 衝動と嫌悪と混乱のみではない。 輪、神々の像、ガラス、蛇腹で 装飾の限りを尽くした石棺の中 次第に蝕まれて行く衣装を纏い 次第に腐敗して行く肉体は臥し 今では物言わぬ口はこれら全て 受け入れている。(以前使った 頭脳は何処に存し、思考するか?) はるか古代のアクアダクトから 永遠の水が口に注がれたからだ。 水は今や反射し、口に入り、輝く。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケの詩も類型としては季節物である。タイトルは “Es treibt der Wind im Winterwalde” 「風は羊飼いのように」である。クリスマス・シーズン用に作られた詩であるのでクリスマス・カードなどに書き込んでも違和感はない。 Es treibt der Wind im Winterwalde Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt, wie balde sie fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus; den weißen Wegen streckt sie die Zweige hin, bereit und wehrt dem Wind und wächst engegen der einen Nacht der Herrlichkeit. Rainer Maria Rilke(1875-1926) 風は羊飼いのように 冬の森、風は羊飼いのように 羊の群れを追い立て 多くの樅の樹はやがて 敬虔に光り輝くことを 予感して外を窺い 雪の方向に枝を伸ばし 風を阻止するために 密集して生育し 栄光の一夜に備える。 リルケ Photo by Pete Ashton @flickr
|
|
今日のリルケの詩は "Rosa Hortensie" 「バラ色の紫陽花」である。花の女王と詩に歌われたバラ。「バラ色」はどんなものにも似合い、修飾語として「黄金」と並ぶ存在かと思われがちである。例外をリルケが示してくれたのが今日の「バラ色の紫陽花」である。青い紫陽花と赤い紫陽花とどちらがいいかとか。土壌の酸性度によって色が変わるという文脈ではない。バラ色は退色した赤ということである。花に対する思い入れは文化によって違うだろうが、紫陽花はどうも評判芳しくない花なのであろうか? Rosa Hortensie Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch, dass es sich sammelte in diesen Dolden? Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden, entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch. Dass sie für solches Rosa nichts verlangen. Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft? Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen, wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft? Oder vielleicht auch geben sie es preis, damit es nie erführe vom Verblühn. Doch unter diesem Rosa hat ein Grün gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß. Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) バラ色の紫陽花 このバラ色に好感を持つ人がいるだろうか? こんな花序の房を知っている人がいるだろうか? 金粉が剥げ落ちた金細工のように 紫陽花は使い古したように赤が退色する。 紫陽花はこのバラ色を望んでいない。 バラ色は紫陽花にとどまり、微笑みかけるか? バラ色が死んでも温かく迎える 香のように寛大な天使がいるだろうか? ひょっとしてバラ色は花が枯れるのを 体験していないので無頓着なのだろうか? だがバラ色の下では枯れて 白くなった葉が注目している。 リルケ
|
|
今日の詩はリルケの "Römische Fontäne (Villa Borghese)" 「ローマの泉(ヴィラ・ボルゲーゼ)」である。17世紀初頭にローマ法王パウロ五世の甥で枢機卿になったスキピオ・ボルゲーゼは莫大な財産家になり、広大な庭園を造った。庭園には数多くの贅を尽くした噴水があるが、リルケがどの噴水を描写したのか私には分からなかった。 写真はヴィラ・ボルゲーゼでも有名な海馬の噴水である。 Römische Fontäne (Villa Borghese) Zwei Becken, eins das andere übersteigend aus einem alten runden Marmorrand, und aus dem oberen Wasser leis sich neigend zum Wasser, welches unten wartend stand, dem leise redenden entgegenschweigend und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand, ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend wie einen unbekannten Gegenstand; sich selber ruhig in der schönen Schale verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis, nur manchmal träumerisch und tropfenweis sich niederlassend an den Moosbehängen zum letzten Spiegel, der sein Becken leis von unten lächeln macht mit Übergängen. Rainer Maria Rilke ローマの泉(ヴィラ・ボルゲーゼ) 二つの噴水盤、古い大理石の 丸い水盤から互いに飛び移り 上の方の水から下の方で待ち 受ける水へと静かに流れ行き 話しかけて声を打ち消し合い まるで水を手ですくい上げて 暗い緑の向う側にある大空を 始めて水に見せるかのように。 美しいスカーフ淑やかに纏い 颯爽と広がり、次々円弧を描き 時には夢見心地の滴のように 流れて落ち着く先は苔の飾が 付いた最後の水鏡、噴水盤を 下から交替で優しく微笑ます。 リルケ
|
|
季節感とか贅沢を言っておれない。リルケの「純白の夜」である。クリスマス・シーズン用に書いたと思われる。居候をしながら人生を送ったリルケは恩返しにサーヴィスした韻文詩だろうか。気に入られたと思われる。 Es gibt so wunderweiße Nächte Es gibt so wunderweiße Nächte, drin alle Dinge silbern sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Demantstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut. Rainer Maria Rilke 純白の夜 素晴らしい純白の夜 あたり一面は銀世界。 数多い星は優しくきらめき 敬虔な羊飼いを新たに生まれた 幼児イエズスに遣わすよう。 はるか彼方まで撒き散らされた ダイヤの塵の中に現れる野と川。 夢見る気分の心に 沸き上がる家々の信仰心 静かに奇跡が起きる。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



