|
今日のリルケの詩は “Menschen bei Nacht” 邦題を「夜と人」である。夜の灯火のもと人間がどう行動するか、これまでの社交界の描写と良く似たリルケの観察を綴ったものである。脚韻の対は取れているが、その構造は判然としなかった。 今日は闇の画家でもあり、光の画家でもあるイギリスのジョゼフ・ライト(Joseph Wright,1734 - 1797)の実験風景を描いた絵である。 Menschen bei Nacht Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht. Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht, und du sollst ihn nicht suchen trotzdem. Und machst du nachts deine Stube licht, um Menschen zu schauen ins Angesicht, so musst du bedenken: wem. Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt, das von ihren Gesichtern träuft, und haben sie nachts sich zusammengesellt, so schaust du eine wankende Welt durcheinandergehäuft. Auf ihren Stirnen hat gelber Schein alle Gedanken verdrängt, in ihren Blicken flackert der Wein, an ihren Händen hängt die schwere Gebärde, mit der sie sich bei ihren Gesprächen verstehn; und dabei sagen sie: Ich und Ich und meinen: Irgendwen. Rainer Maria Rilke 夜と人 夜は一般向きではない。 夜は君と隣人を隔離するが 君は隣人を求むべきではない。 君は部屋を明るくし 人の顔をみて 考える。誰を。 光りは人の顔から滴り 光で歪められ人の顔はぞっとする 夜人々が集まると 君は積み上げられて 揺らめく世界を見る。 黄色い光はあらゆる思考を 彼らの顔に向わせ ワインは瞳でちらつき 難しい仕草はもっぱら 手でなされ それで事足りる。 話の主語はといえば、私、私、私の。 誰であろうとも。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケの詩は “Liebeslied” 邦題は「愛の歌」である。詩中 “Tiefen” という言葉が出てくるが、この意味がどうしても分からなかった。形容詞“tief” 「深い」が名詞化したものか?私の辞書も文法書もその解釈を肯定していない。とりあえず「心(の奥底)」と誤魔化した。そのせいか、訳が混乱している。 つい「君」のことを考えてしまう「僕」は「君」以外のことを考えるようになりたい。これを「僕の心」を移転させたいと表現している。ここまでは理解できる。巧妙な愛の告白である。後半はバイオリンの二本の弦のようにともに一つの音を奏でることの難しさを述べている。前半で現在の心境を述べ、後半でその心境になったことの説明を語っているのであろうか。釈然とはしないが、一応投稿する。 Liebeslied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt,wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O süßes Lied. Rainer Maria Rilke 愛の歌 僕の心が君に感じぬためには どうしたらいいか?僕の心が 君以外に移るにはどうすれば? 僕の心を移転させたい、どこか 暗くて孤独な地方の初めての 静かな所、君の心が揺れても 二度と揺れない所がいいのだ。 君と僕、二人が感動する物なら バイオリン演奏の様に二本の 弦から出てくる音は一つだけ。 僕たちをどの楽器に張ろうか? そして僕たちを演奏する人は? ああ美しい歌曲 リルケ
|
|
今日のリルケは “Letzter Abend” 邦題は「最後の夜」である。ピアノ演奏会に招かれた話者が目撃した社交界の一光景。冷ややかに光景を描写していると解釈したのだが当たっているかどうか。美貌の男性がピアノ演奏をしながら彼女を見詰める。突然彼女は何かに驚いて窓際に行き、演奏は中断する。理由は最後に述べられる。 Letzter Abend (Aus dem Besitze Frau Nonnas) Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train des ganzen Heeres zog am Park vorüber. Er aber hob den Blick vom Clavecin und spielte noch und sah zu ihr hinüber beinah wie man in einen Spiegel schaut: so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen und wissend, wie sie seine Trauer trügen, schön und verführender bei jedem Laut. Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische: sie stand wie mühsam in der Fensternische und hielt des Herzens drängendes Geklopf. Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische. Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische Der schwarze Tschako mit dem Totenkopf. Rainer Maria Rilke 最後の夜 (ノンナ夫人所有) それから夜の遠出。ちょうど 軍用車両が公園を通り過ぎた。 彼はクラブサンから目を上げ 演奏中に彼女を見詰める様子 まるで鏡に見入るような感じ。 彼の完璧な若々しい目鼻立ち 悲しみを隠すように、意識して 美しく魅力的な音を響かせた。 突然だが静かになったようだ。 彼女は苦しげに心臓の激しい 鼓動を鎮めようと窓際へ行った。 彼の演奏は中止した。新鮮な 風が入ってきた。鏡台に黒い 髑髏付軍帽は別段珍しくない。 リルケ 絵はこの詩に出てくるものが見当たらなかった。上の絵のような帽子に髑髏が付いているものを想像していただきたい。フリードリッヒ大王の親衛隊員が着用したもので前面に髑髏がついている。おそらくプロイセンの軍人がこの場に居合わせたのだろう。この伝統はナチス・ドイツの親衛隊員に受け継がれた。
|
|
今日のリルケは大広間の紳士、淑女を描写し、この社交の場に招かれたリルケらしき人物の困惑を物語っている。 絵はJames Tissot の「お静かに」である。 Im Saal Wie sind sie alle um uns, diese Herrn in Kammerherrentrachten und Jabots, wie eine Nacht um ihren Ordensstern sich immer mehr verdunkelnd, rücksichtslos, und diese Damen, zart, fragile, doch groß von ihren Kleidern, eine Hand im Schoß, klein wie ein Halsband für den Bologneser; wie sind sie da um jeden: um den Leser, um den Betrachter dieser Bibelots, darunter manches ihnen noch gehört. Sie lassen voller Takt, uns ungestört das Leben leben wie wir es begreifen und wie sie's nicht verstehn. Sie wollten blühn, und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen, und das heißt dunkel sein und sich bemühn. Rainer Maria Rilke 大広間 皆さんを何に喩えよう、侍従の 服装や飾り付きシャツ着た紳士 まるで勲章の星を取り巻いた夜 ますます暗くなり、迷惑ですな。 淑女は優雅で華奢ですが衣装で 大きくなり、片手はスカートに ボローニャの首飾り同様小さい。 各々の様子はどうか。朗読する方 ほとんど持っているのに熱心に 他人の装飾品を鑑賞している方。 一般の人には配慮しても、我らに 構わない。我らの人生は理解不能か 我らが把握していると思っている。 皆は目立ちたい、美しくなること。 だが我らは向上し、暗く悩みたい。 リルケ
|
|
今日のドイツの詩はリルケの “Das Kapitäl” 邦題を「教区参事会」と訳した。一瞬リルケがまさか「資本論」と思ったが、“Das Kapital” ではない。いずれも中性名詞であるが、中身は大違いである。参事会が聖堂の装飾をどうするかでもめている話である。 絵は私が好きという理由でモネの「ルーアンの大聖堂」 Das Kapitäl Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten aufsteigend aus verwirrendem Gequäl der nächste Tag erhebt: so gehen die Gurten der Wölbung aus dem wirren Kapitäl und lassen drin, gedrängt und rätselhaft verschlungen, flügelschlagende Geschöpfe: ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe und jene starken Blätter, deren Saft wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend in einer schnellen Geste, die sich ballt und sich heraushält-: alles aufwärtsjagend, was immer wieder mit dem Dunkel kalt herunterfällt, wie Regen Sorge tragend für dieses alten Wachstums Unterhalt. Rainer Maria Rilke 教区参事会 夢に見た怪物が契機になり 翌日は心乱れた苦悩を経て 始まる。曲がった大聖堂の 胴蛇腹も参事会の紛糾の末 密集して、謎めく絡み合う 大空に羽ばたく芸術作品だ。 会議の躊躇、首脳陣の着想 そして癇癪が起きたように 聖書の箇所でひっくり返り 急速に固まり、議論の余地は 無くなる―。頂上に昇るが 毎度のこと、冷たい闇が迫り 落下する雨のよう、この過程の 成長を阻害しないよう気遣う。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



