|
今日のリルケの詩は "Abisag" 「アビサグ」である。イスラエルの英雄ダビデは部下を戦死させ、その妻バテシバに息子ソロモンを産ませたほどであった。その彼にも死期が近付いた。最晩年の愛妾となったのが、若くて、美しいアビサグである。旧約聖書の列王記に登場する女性である。リルケは二人の不毛の夜を冷酷に描写している。アビサグは王の冷えた体を暖めようとするのか、王の命を縮めようとするのか、よく分からなかった。ただ王は女の命令を聞き、必死に獲物を追うく猟犬になった、とある。 絵は中世の挿絵である。おそらく立っている女性がアビサグであり、ひざまづいて冠をかぶっている女性がバテシバだと推察する。 Abisag I Sie lag. Und ihre Kinderarme waren von Dienern um den Welkenden gebunden, auf dem sie lag die süßen langen Stunden, ein wenig bang vor seinen vielen Jahren. Und manchmal wandte sie in seinem Barte ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie; und alles, was die Nacht war, kam und scharte mit Bangen und Verlangen sich um sie. Die Sterne zitterten wie ihresgleichen, der Duft ging suchend durch das Schlafgemach, der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen, und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach. Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten, und von der Nacht der Nächte nicht erreicht, lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten jungfräulich und wie eine Seele leicht. Der König saß und sann den leeren Tag getaner Taten, ungefühlter Lüste und seiner Lieblingshündin, der er pflag-, Aber am Abend wölbte Abisag sich über ihm. Sein wirres Leben lag verlassen wie verrufne Meeresküste unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste. Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen, erkannte er durch seine Augenbrauen den unbewegten, küsselosen Mund; und sah: ihres Gefühles grüne Rute neigte sich nicht herab zu seinem Grund. Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund und suchte sich in seinem letzten Blute. Rainer Maria Rilke I 彼女は添い寝した。子なきは 老衰の王者への奉仕と関係し 長い間甘美な時を過しながら 長年にわたり何事もなかった。 彼女は時々フクロウが鳴くと 髭の生えた彼の顔色を覗いた。 夜になる度に不安と期待とで 彼女はすっぽり包み込まれた。 星は彼女のようにきらめいた 芳しい香は寝室を漂いつづけ 夜の帳は動いて、予兆を示し 彼女の視線はその兆しを追う。 だが彼女は老人に尽くしたが 幾夜も幾夜も成就できぬまま 彼女は王者の冷え切った体に 優しい乙女の如く添い寝した。 II 王は腰を下ろし、感じるのは 成就されぬ日々、無感覚なる 快楽と王が寵愛した愛の雌犬― しかし夜にはアビサクは王に のし掛かり、衰えた王の命は 彼女の乳房の星座の下にある 捨てられた悪名高き海岸の如し。 時には女に熟達した王として 彼の眉毛の間から知覚するは 無感動で、触れられるなき唇。 王は眺めた。彼女の感受性の 棒が今もなお萎えて果てぬを。 王はゾッとし、犬の如くに聞き 王は最後の血で獲物を追った。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケの詩は “Der Marmor-Karren” 「大理石の戦車」である。勝利者の凱旋行進の様子を大理石像に彫りこんだものらしい。実在する彫刻なのかも分からず、内容も雲を掴むような感じはいつもの通りである。これ以上眺めていても仕方がないので、早く模範答案を見たいので投稿して先を急ぐことにした。 あいにくパリの石像ではなく、ベルリンのブランデンブルク門の上にある四頭立ての戦車に登場を願った。誤訳かもしれないが、七頭立ての戦車は見たことがない。 Der Marmor-Karren Paris Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt, verwandelt Niebewegtes sich in Schritte; denn was hochmütig in des Marmors Mitte an Alter, Widerstand und All verweilt, das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht unkenntlich, unter irgend einem Namen, nein: wie der Held das Drängen in den Dramen erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht: so kommt es durch den stauenden Verlauf des Tages, kommt in seinem ganzen Staate, als ob ein großer Triumphator nahte langsam zuletzt; und langsam vor ihm her Gefangene, von seiner Schwere schwer. Und naht noch immer und hält alles auf. Rainer Maria Rilke 大理石の戦車 パリ 七頭立ての馬に皆それぞれ 不動の馬の違いは歩調のみ。 年齢、均衡、空間は見事に 大理石の中央に保たれるが 人間も同様である。注意し 何某かの名前の下方を見よ 劇中の英雄のように野望を 明かし、中断させたりしない。 当日の渋滞せる行進で来る 盛装の限りを尽くして来る 偉大なる凱旋将軍がついに 到来し、その前をのろのろ 捕虜が重い荷を担いで来る。 さらに続き、群集を留める。 リルケ
|
|
今日は少し風邪が治まりかけたので、リルケの "Grabmal eines jungen Mädchens" 「若き乙女の墓」に挑戦した。少女を追憶するにもなんとも日本語になりにくい言葉が登場して弱った。結局誤魔化すことになった。 絵も少し幼すぎて、詩中の少女ではないが、ぴったりの絵が見つからなかった。 Grabmal eines jungen Mädchens Wir gedenkens noch. Das ist, als müßte alles dieses einmal wieder sein. Wie ein Baum an der Limonenküste trugst du deine kleinen leichten Brüste in das Rauschen seines Bluts hinein: - jenes Gottes. Und es war der schlanke Flüchtling, der verwöhnende der Fraun. Süß und glühend, warm wie dein Gedanke, überschattend deine frühe Flanke und geneigt wie deine Augenbraun. Rainer Maria Rilke 若き乙女の墓 我ら想う。ありし日 再びもどらんことを。 砂浜によせる樹の如く 汝小さく優しき胸を 汝の血の潮騒によす。 ―あの神々の。 そは女たちのか細き 憧れと賞賛であった。 汝の思考の如く甘く 熱くも輝きて、汝の 熟せざる肢体を覆い 汝の眉毛の如く傾く。 リルケ
|
|
今日のリルケは “Mädchenklage” 「乙女の嘆き」である。リルケとしては易しい詩なのだろうが、私にはまだまだ難しい。少し難度を落とす必要があるのかもしれない。 絵はムンクの「思春期」である。 Mädchenklage Diese Neigung, in den Jahren, da wir alle Kinder waren, viel allein zu sein, war mild; andern ging die Zeit im Streite, und man hatte seine Seite, seine Nähe, seine Weite, einen Weg, ein Tier, ein Bild. Und ich dachte noch, das Leben hörte niemals auf zu geben, daß man sich in sich besinnt. Bin ich in mir nicht im Größten? Will mich meines nicht mehr trösten und verstehen wie als Kind? Plötzlich bin ich wie verstoßen, und zu einem Übergroßen wird mir diese Einsamkeit, wenn, auf meiner Brüste Hügeln stehend, mein Gefühl nach Flügeln oder einem Ende schreit. Rainer Maria Rilke 乙女の嘆き この頃には、ただ一人で 過ごすという、少女期に 共通した傾向は弱かった。 この期間は論争に向かい 私の党派と仲間と世界に 唯一の道と動物と画像に ただ執着するのみだった。 人生が決して制しない 思索に耽り、気付いた 自らを自覚するのが人。 最大限成長しているか? 私の自我を子供の如く 慰め、理解できるのか? 突如として疎外された 気がして、孤独は私の 心で大きく膨れ上がり 私の胸の丘の上に立ち 私の気持ちは翼か何か 目的を求めて泣き叫ぶ。 リルケ
|
|
今日のリルケの詩は "Spanische Tänzerin" 「スペインの踊り子」である。ジプシーの女の子の踊りだろうか。テレビでもこんなのは見たことがないので困った。彼や彼女やそれが登場して、最初は何が何だか分からなかった。これも読書百編の詩であった。いつになったらリルケが読めるようになるのか見当もつかない。 サージェントのフラメンコ・ダンサーの絵があった。詩の内容に近いと思われる。 Spanische Tänzerin Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß, eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten zuckende Zungen streckt —:beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiß ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar. Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken, die nackten Arme wach und klappernd strecken. Und dann: als würde ihr das Feuer knapp, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde und schaut: da liegt es rasend auf der Erde und flammt noch immer und ergiebt sich nicht — Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht und stampft es aus mit kleinen festen Füße Rainer Maria Rilke スペインの踊り子 白い手の中にあったマッチ棒が 燃え盛る前に、あたり一面瞬き 舌を突き出すよう―。円を描き 近い見物客に瞬間に、熱く、眩く 煌めく炎の円舞は広がり始める。・ 突如として舞は完全な炎になる。 一瞬に炎は彼女の毛に燃え移り 大胆な技で一度に方向を変えて 彼女の全身の衣装と炎は結合し その中から怯えた大蛇のように 目覚めて無事裸の両手が伸びる。 そして:炎が窮屈になったのか 彼女は炎を威張り散らして掻き 集めて傲慢な仕草で投げ落とし 見据えた。炎は地面で狂い回り なおも燃え続けたが何事もない− だが勝ち誇り、確信して、可愛い 挨拶の笑みを浮かべ顔を上げて 炎を小さな強い足で踏みつぶす。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



