|
今日のリルケの詩は "Römische Campagna" 「ローマ平原」。彼はゲーテゆかりのローマ平原をアッピア街道を通り、ドライブに出かけたのだろう。今まで出会ったリルケの風景描写の詩には、リルケらしき話者がいて総称であろうが "du" に対して話しかける形式が多かった。それと韻律上の都合であろうか、"wie" が多く、何とかならないかと思ったことがある。今日は "du" も"wie" も登場しない。 ローマの路が周囲の農村を切り裂き、平原を進行していき、古代ローマの「水道」にも接近し、荒涼たる「空虚な」平原にたどり着く。最後に天の「空虚」に行き着くまでの過程の描写と思ったが、何しろリルケのドイツ語をカバーする辞書を持ち合わせない。特に脚韻部分の言葉がどうしても確信が持てず、これ以上はどうしようもない。今後向上が望めないので投稿することにした。 今日の絵はコローの描いたローマの平原である。 Römische Campagna Aus der vollgestellten Stadt, die lieber schliefe, träumend von den hohen Thermen, geht der grade Gräberweg ins Fieber; und die Fenster in den letzten Fermen sehn ihm nach mit einem bösen Blick. Und er hat sie immer im Genick, wenn er hingeht, rechts und links zerstörend, bis er draußen atemlos beschwörend seine Leere zu den Himmeln hebt, hastig um sich schauend, ob ihn keine Fenster treffen. Während er den weiten Aquädukten zuwinkt herzuschreiten, geben ihm die Himmel für die seine ihre Leere, die ihn überlebt. Reiner Maria Rilke ローマ平原 高温の温泉の夢でも見て 眠りたい立地の都市から 灼熱へと墓の路が延びる。 最後の農場の窓は墓道を 不機嫌な目付きで見送る。 路は左右を台無しにして 今も窓を抑え続けている。 路はあえぎながら脱出し 空虚を天に捧げると叫び 窓がないかどうか急いで 確かめながら、路は広い 水道に近付くよう合図し 天は路の空虚の代わりに 今後も残る空虚を与える。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケの詩は “Der Dichter” 「詩人」である。たしかに彼自身を指しているようだが、詩人あるいは芸術家一般を指しているのかもしれない。 Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus. Rainer Maria Rilke 詩人 時よ、汝は我より遠ざかり 羽ばたきで我を打ちのめす。 孤独。口にて何をなすべき? 我が夜と我が昼とを如何に? 我に恋人もなく、家もなく 生きていく職も持たずして。 我が生み出したる物は豊か なれども、全て使い果たす。 リルケ
|
|
今日のリルケは "Der letzte Graf von Brederode entzieht sich türkischer Gefangenschaft" 「最後のブレデローデ伯爵はトルコ軍から脱走した」である。ウィキペディアによれば、ブレデローデ伯爵という人物がいたことは確かである。オランダの有力者であり、スペインからの独立のために戦った人である。その人がトルコと闘ったとは書いてない。トルコとヨーロッパの戦争は何度もあるので特定できなかった。 Der letzte Graf von Brederode entzieht sich türkischer Gefangenschaft Sie folgten furchtbar; ihren bunten Tod von ferne nach ihm werfend, während er verloren floh, nichts weiter als: bedroht. Die Ferne seiner Väter schien nicht mehr für ihn zu gelten; denn um so zu fliehn, genügt ein Tier vor Jägern. Bis der Fluß aufrauschte nah und blitzend. Ein Entschluß hob ihn samt seiner Not und machte ihn wieder zum Knaben fürstlichen Geblütes. Ein Lächeln adeliger Frauen goß noch einmal Süßigkeit in sein verfrühtes vollendetes Gesicht. Er zwang sein Roß, groß wie sein Herz zu gehn, sein blutdurchglühtes: es trug ihn in den Strom wie in sein Schloß. Rainer Maria Rilke 最後のブレデローデ伯爵はトルコ軍から脱走した 恐ろしい追跡。色々な武器が彼に 遠くから投げられ、その間に彼は 独り逃走をした。もう駄目。恐怖。 遠い先祖たちは、もはや助けては くれないようだ。逃げても狩人の 獲物も同然だった。川がきらめき せせらぎが近付いた。彼の陥った 苦境がすべて大決心を高め、彼を 領主の高貴な血統の少年に戻した。 高貴な女性たちの微笑がもう一度 年の割りに成熟した顔に注がれた。 彼はただひたすら馬を疾駆させる 彼の心臓の血が燃えたぎるように。 馬は城に戻るよう彼を川に運んだ。 リルケ
|
|
今日のリルケはある一族の墓を訪問したのだろうか。題名は “Auferstehung” 「甦り」である。韻文の制約の中で随分ストーリーを展開したものである。家族が全員揃うのを墓場で待っていたが、最後の二人が加わり、伯爵を先頭に天国へ旅立つというお話である。韻文だから固有名詞は作者の都合で決められたのであろうが、このような死後の世界に私は疎いが、このように一家そろって旅立つという話は始めてで面白かった。 Auferstehung Der Graf vernimmt die Töne, er sieht einen lichten Riß; er weckt seine dreizehn Söhne im Erb-Begräbnis. Er grüßt seine beiden Frauen ehrerbietig von weit -; und alle voll Vertrauen, stehn auf zur Ewigkeit und warten nur noch auf Erich und Ulriken Dorotheen, die sieben- und dreizehnjährig, (sechzehnhundertzehn) verstorben sind in Flandern, um heute vor den andern unbeirrt herzugehn. Rainer Maria Rilke 甦り 伯爵は音を聞きつけ 洩れる光を目にした。 彼は先祖の墓に眠る 息子十三人を起こす。 二人の妻に遠くから 真心込めて挨拶する。 一家は信念に満ちて 永遠へと立ち上がり 九歳のエーリッヒと 十三歳のウルリケ・ ドロテーンを待つ (千六百十人)が フランドルで死亡 今日は堂々として 見送られ進み行く。 リルケ
|
|
今日のリルケの詩は “Archaischer Torso Apollos” 「古代のアポロンのトルソ」である。リルケはアポロンのトルソに見入り、頭部は欠落しているものの、その視線を感じている。視線を感じればこそ、この破損した石像は光り輝くと言いたいのだと、解釈してみたが、難解でよく分からなかった。いつもながら釈然としないまま、投稿することになる。 写真のアポロのトルソはミュンヘンのバイエルン王家のコレクションにある。リルケが鑑賞した可能性のあるトルソである。 Archaischer Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. Rainer Maria Rilke 古代のアポロンのトルソ 我らは眼が輝いていた頭部は 欠落するが故に分からないが。 トルソは今も燭台の如く光り 視線の向きは絞られ、固定し 輝く。でなければ、胸の筋に 魅了されず、腰ひねる仕草で 生殖器をつけた胴体の中央に 観客は笑いを浮かべぬはずだ。 でなければ、石像は変形して 肩の直下での転倒は明らかで 獲物の皮の煌めくこともなく 星のようにすべての角度から 光らず。君を見詰めぬ場所は 無いはず。君の人生は変わる。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



