|
今日のリルケはヨーロッパの都市訪問ではなく、芸術評論家でもない。砂浜に立っている。嵐が去って空を見上げると満天の星。比較的ロマンティックな作品であり、訳すほうとしては肩が凝らなくてありがたい。 Am Strande Vorüber die Flut. Noch braust es fern. Wild Wasser und oben Stern an Stern. Wer sah es wohl, O selig Land, Wie dich die Welle Überwand. Noch braust es fern. Der Nachtwind bringt Erinnerung und eine Welle Verlief im Sand. Rainer Maria Rilke 砂浜で 潮は引いた。 遠くに轟く音。 凶暴なる水と 空は満天の星。 無事に過した 祝福された陸 激しき波浪は 汝を圧倒した。 遠くに轟く音。 嵐が持参した 思い出、波は 砂中に消えた。 リルケ
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケはフルネの聖ニコラス教会の塔に登る。今なら電灯がついていない暗い塔を昇るのは逆に転落したようで薄気味悪い。光を求めて外を眺めると活気があふれる風景がある。 写真は聖ニコラス塔である。 Der Turm Tour St.-Nicolas, Furnes Erd-Inneres. Als wäre dort, wohin du blindlings steigst, erst Erdenoberfläche, zu der du steigst im schrägen Bett der Bäche, die langsam aus dem suchenden Gerinn der Dunkelheit entsprungen sind, durch die sich dein Gesicht, wie auferstehend, drängt und die du plötzlich siehst, als fiele sie aus diesem Abgrund, der dich überhängt und den du, wie es riesig über dir sich umstürzt in dem dämmernden Gestühle, erkennst, erschreckt und fürchtend, im Gefühle: o wenn er steigt, behangen wie ein Stier -: Da aber nimmt dich aus der engen Endung windiges Licht. Fast fliegend siehst du hier die Himmel wieder, Blendung über Blendung, und dort die Tiefen, wach und voll Verwendung, und kleine Tage wie bei Patenier, gleichzeitige, mit Stunde neben Stunde, durch die Brücken springen wie die Hunde, dem hellen Wege immer auf der Spur, den unbeholfne Häuser manchmal nur verbergen, bis er ganz im Hintergrunde beruhigt geht durch Buschwerk und Natur. Rainer Maria Rilke 塔 聖ニコラス塔、フルネ 土の内装。君が暗闇の中を 登った所に最初の土の平面 君が着く所は川底の斜面で ゆっくりと暗闇の泥濘から 躍り出るよう、生き返った 気分になり、顔を向けると 突如として暗闇が奈落の淵 から落下し、君の上を覆い 薄暗い椅子では君の周囲が 大きく逆転したように見え 仰天し怖くなる気分になる。 闇が深まると吊るされた牛。 しかし狭い突き当たりには 風が通る光がある。ここで 飛び出す気分、再び眺める 空は眩暈がしそう、地上は 目覚めて、活気にあふれて パテニエール描く日常生活 それと同時に、時々刻々と 犬のように橋を走り抜けて 跡を残して行く明るい道路 隠れていたむさ苦しい家の 数々。さらには藪や自然で 休んでいた背景に至るまで。 リルケ
|
|
今日のリルケはパリのルクサンブール公園を訪れて、回転木馬(メリー・ゴウラウンド)に興ずる子供たちと親と思われる人の様子を描写している。"weißer Elefant" という語が々出てくるが通常「無用の長物」と訳されている。誰も乗っていない動物と訳した。ところがウィキペディアを調べているうちに、「白象」があった。 よく見慣れた光景であるし、自分にも体験があるが、やはりリルケは難しい。誤訳の自信だけはある。 Das Karussell - Jardin du Luxembourg Mit einem Dach und seinem Schatten dreht sich eine kleine Weile der Bestand von bunten Pferden, alle aus dem Land, das lange zögert, eh es untergeht. Zwar manche sind an Wagen angespannt, doch alle haben Mut in ihren Mienen; ein böser Löwe geht mit ihnen und dann und wann ein weißer Elefant. Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald, nur daß er einen Sattel trägt und drüber ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt. Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge und hält sich mit der kleinen heißen Hand dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge. Und dann und wann ein weißer Elefant. Und auf den Pferden kommen sie vorüber, auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge schauen sie auf, irgend wohin, herüber - Und dann und wann ein weißer Elefant. Und das geht hin und eilt sich, daß es endet, und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel. Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet, ein kleines kaum begonnenes Profil -. Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet, ein seliges, das blendet und verschwendet an dieses atemlose blinde Spiel ... Rainer Maria Rilke メリー・ゴーラウンド(ルクサンブール公園) 日よけと影が一緒になり 一団の色とりどりの馬が 回転する、みな宙に浮き 上がり、ためらい下がる。 車に繋がれるのもあるが みな表情は元気あふれる。 獰猛なライオンも一緒に 時々は騎手がいないのも。 鹿も森にいるとき同様に ただサドルを付け、青い 服の少女は手綱を持たず。 ライオンには少年が乗り 小さく熱い手で手綱とり ライオンは牙と舌を出す。 時々は騎手がいないのも。 馬に乗って近付いて来て 少女も元気に馬の跳躍に 慣れる。跳躍の最中に皆 得意そうにこちらを見る― 時々は騎手がいないのも。 最後まで急いで通り過ぎ ただ回転しゴールがない。 赤、緑、灰色が通り過ぎ 乗り始めたばかりの横顔―。 なんども振り向く笑いと 息つく暇ない遊戯に夢中 になり無駄使いする幸せ。 リルケ
|
|
今日のリルケの詩は “Abschied” 「別れ」である。彼の女性遍歴はよく知らないが、生涯結婚しなかったと思い込んでいた。ミミさんの指摘でウィキペディアを調べたが、彼がロダンの弟子の女性クララ・ベストホッフ Clara Westhoff (1878 - 1954)と結婚して子供を一人できたことを知った。今日の詩の話者はリルケとは限らないが、小市民的家庭生活には収まりきれないリルケとするならならば、彼女もこの詩の「別れ」の相手の候補者も一人である。 詩を限定したくはないが、リルケ夫人とリルケの友人である、初期ドイツ表現主義の女流画家のクララ・ベストホッフ Clara Westhoff (1878 - 1954) の描いた肖像画を「紹介しておく。彼女はリルケの肖像画も描いている。 Abschied Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt. Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes grausames Etwas, das ein Schönverbundnes noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, das, da es mich, mich rufend, gehen ließ. Zurückblieb, so als wärens alle Frauen und dennoch klein und weiß und nichts als dies: Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen. Rainer Maria Rilke 別離 僕は別離という事を感じている。 僕は知っている。暗くて無傷の 恐ろしい何かを、再度の美しき 結合の含意と留保と放棄である。 僕は無防備でただそれを見守り 僕、僕を呼びながら、去らせる。 後に残れば、女はみな小さくて 潔白であり、それ以上ではない。 もう僕に向けられないウィンク さらに優しいウィンク ― ほとんど 意味はない。カッコーが急いで 飛び立つ時に揺れるスモモの樹。 リルケ
|
|
今日のリルケは季節の詩 “Vorfrühling” 「早春」である。気が早いが、この種の詩は誰が書いてもおおよその見当はつくのでほっとする。 Vorfrühling Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung an der Wiesen aufgedecktes Grau. Kleine Wasser ändern die Betonung. Zärtlichkeiten, ungenau, greifen nach der Erde aus dem Raum. Wege gehen weit ins Land und zeigens. Unvermutet siehst du seines Steigens Ausdruck in dem leeren Baum. Rainer Maria Rilke 早春 厳冬は過ぎ去った。突如、回復が一面 灰色が消えた牧場をおおう。 小さな水の音色が変わる。 籠もっていた優しさが 大地にも手を伸ばす。 道は広がり、方向を示す。 驚くことに、春になって行く表情が 葉が落ちた樹にも見られる。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



