|
今日のリルケにも苦労した。題名は “Die Kathedrale” 「大聖堂」。一応リルケの短い詩を意地でも訳さないという気持ちである。表現主義の連中はこれに比べるとなんと楽だったのだろうという気がする。次から次へとドイツ語の語彙とヨーロッパの知識が求められる。 今日始めて知ったのだが、ヨーロッパでは他所の都市に負けぬよう、大聖堂の建設ラッシュがあったようである。現存する大聖堂は何百年もかけて完成したとは聞いていた。そのおかげで都市も一段とにぎわったわけである。その影で資金難から日の目を見なかった大聖堂もあり、小さな都市はそのまま発展しなかったのである。今日の詩は未完成の大聖堂の話である。 写真は工事中に火災があり、二度と再建されなかった聖堂の写真である。 Die Kathedrale In jenen kleinen Städten, wo herum die alten Häuser wie ein Jahrmarkt hocken der sie bemerkt hat plötzlich und, erschrocken, die Buden zumacht und, ganz zu und stumm, die Schreier still, die Trommel angehalten, zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs -: dieweil sie ruhig immer in dem alten Faltenmantel ihrer Contreforts dasteht und von den Häusern gar nicht weiß: in jenen kleinen Städten kannst du sehn, wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis die Kathedralen waren. Ihr Erstehn ging über alles fort, so wie den Blick des eignen Lebens viel zu große Nähe fortwährend übersteigt, und als geschähe nichts anderes; als wäre Das Geschick, was sich in ihnen aufhäuft ohne Maßen, versteinert und zum Dauernden bestimmt, nicht Das, was unten in den dunkeln Straßen vom Zufall irgendwelche Namen nimmt und darin geht, wie Kinder Grün und Rot und was der Krämer hat als Schürze tragen. Da war Geburt in diesen Unterlagen, und Kraft und Andrang war in diesem Ragen und Liebe überall wie Wein und Brot, und die Portale voller Liebesklagen. Das Leben zögerte im Stundenschlagen, und in den Türmen, welche voll Entsagen auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod. Rainer Maria Rilke 大聖堂 あの小都市のいずれにも周辺には 古い家並みがうずくまる姿、まるで 闇市、役所に突然気付き、仰天して 屋台をピタリと閉め、沈黙を守り 叫び声も静まり、太鼓は鳴り止み 聞き耳を立てても全然聞こえないー だが小都市は静かに古い控え壁の ひだ付きのコートに包まりながら 存在し続け、家並みの事は知らぬ。 あの小都市で君は気付くだろうが 大聖堂が大きくなりすぎ付き合い 切れなくなった。大聖堂の創設は 何をさておき継続し、個人生活の 視野には余りに大きく身近に見え 永続的に聳え立ち、他の事は一切 存在しないようだった。あたかも 際限なく積み重ねられ、石像となり 継続が運命づけられたかのようだ。 これは暗い街で偶然なにか適当な 名目を付けた物とは違うもので さらに子供の緑の服や赤の服とか 食料品屋が着ける前掛けとは違う。 大聖堂の誕生はこの土台に始まり 名匠の技と混雑した作業で興奮し パンと葡萄酒の愛が次々み芽生え 大聖堂のポータルを塞ぐ恋の悲歌。 この生活は時を告げる鐘で躊躇し 突如断念し、さらに上へ建てる事を 停止した塔にいたのは死であった。 リルケ Photo by uncstevens @flickr
|
リルケ
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のリルケは "L’ange du meridien Chartres" 「正午の天使−シャルトル」である。難解であったが、辞書を何度も調べた。まだ釈然とはしないが、「読書百篇」私の先入観は固まってくる。先入観はコローの描いたシャルトルの大聖堂である。この大聖堂は両塔の大聖堂であり、しかもその塔は尖塔である。コローの絵から、リルケは彼にとって象徴的な意味を持つらしい「日時計」を感じて書いた詩であると解釈した。この聖堂は "der vollen Sonnenuhr" 「完全な日時計」であり、"in tiefem Gleichgewichte" 「よく均衡して」つまり「両塔が完全にバランスよく立った尖塔」である。この大聖堂は時を告げるだけでなく、"als wären alle Stunden reif und reich" 中世都市の風景を変えて行く。もちろん日時計は夜には役割を終える。それを "Und hältst du mit noch seligerm Gesichte vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?" 「汝がこの祝福の表情もて今晩まで時計盤を維持するを願う。」で締めくくっている。時計盤とは中世都市シャルトルのことである。 L’ange du meridien Chartres Im Sturm, der um die starke Kathedrale wie ein Verneiner stürzt der denkt und denkt, fühlt man sich zärtlicher mit einem Male von deinem Lächeln zu dir hingelenkt: lächelnder Engel, fühlende Figur, mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden: gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden, abgleiten von der vollen Sonnenuhr, auf der des Tages ganze Zahl zugleich, gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte, als wären alle Stunden reif und reich. Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein? Und hältst du mit noch seligerm Gesichte vielleicht die Tafel in die Nacht hinein? Rainer Maria Rilke 正午の天使 シャルトル 否定者が熟慮の末屈する如く 堅牢なる大聖堂に吹く嵐の中 汝の微笑みから汝自身に対し 親しい感情が始めて抱かれる。 微笑みの天使、感覚的な石像 百人中百人が一致して呼ぶ名。 汝気付かぬが、我らの時間は 汝の完全なる日時計とずれる。 一日の時刻を数字のみならず つねに正確で、よく均衡して 時間ごとに進行し豊かにする。 石の如き汝、我らの何を知る? 汝はこの祝福の表情もて今晩 まで時計盤を維持するを願う。 リルケ
|
|
今日のリルケの詩は “Selbstbildnis aus dem Jahre 1906” 「1906年の自画像」である。リルケ31歳の鏡の中の自分を見てか、自分の詩集をめくってか、自分を見詰めている。リルケの自伝はほとんど知らないに等しいが、一段落するまでは彼の伝記を読まないようにする。 すでに紹介済みであるが、ちょうどこの年にドイツ表現主義の女流画家Paula Modersohn-Becker (1876 - 1907)が描いたリルケの肖像画である。 Selbstbildnis aus dem Jahre 1906 Des alten lange adligen Geschlechtes Feststehendes im Augenbogenbau. Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau und Demut da und dort, nicht eines Knechtes doch eines Dienenden und einer Frau. Der Mund als Mund gemacht, groß und genau, nicht überredend, aber ein Gerechtes Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes und gern im Schatten stiller Niederschau. Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt; noch nie im Leiden oder im Gelingen zusammengefaßt zu dauerndem Durchdringen, doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant. Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) 1906年の自画像 伝統ある貴族の家柄に 相応しい眉毛の形。 目付きはまだ少年の不安と陰鬱と 謙虚が散見されるが、下男や 召使や女の目付きとは違う。 口は大きくはっきりした造りで 説得的ではないが、正しいことを 明言する。額は卑しからず 以上は最初から一貫して予想した通り。 いまだに苦労もないが成功もなく 要するに不断の充実は体験しないが 散乱した物からは距離をおいて 誠実かつ真実を計画している様子。 リルケ
|
|
今日のリルケもクリスマス用の二詩節から構成される綺麗な韻文である。韻の構造はいずれも [a, b, a, a, b]である。10行の詩を4種類の韻で纏め上げている。大人も子供も楽しめる詩である。ドイツ語の韻律についてはまだ勉強し始めた所である。 Die hohen Tannen atmen Die hohen Tannen atmen heiser im Winterschnee, und bauschiger schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser. Die weißen Wege werden leiser, die trauten Stuben lauschiger. Da singt die Uhr, die Kinder zittern: im grünen Ofen kracht ein Scheit und stürzt in lichten Lohgewittern, - und draußen wächst im Flockenflittern der weiße Tag zu Ewigkeit. Rainer Maria Rilke, 1875 - 1926 高い樅の樹 高い樅の樹は冬の雪で しわがれた咳きをして 歩行者に視線を落とす。 白い道路は優しくなり 気楽な家は暖かくなる。 時計鳴り、震える子供。 かまどの焚はパチンと 家の外では粉雪が舞い 白雪の日はいつまでも。 リルケ Photo by paul+photos=moody @flickr
|
|
今日のリルケは "Sankt Sebastian" 「聖セバスティアン」である。多くの芸術家の題材となり、とくに画家達が好んで描いた。リルケの詩も絵を見て書いたのではないだろうか? 上の絵は典型的なイメージになったイタリアの画家通称 Il Sodoma のハンサムな聖セバスティアン。 Sankt Sebastian Wie ein Liegender so steht er, ganz hingehalten von dem großen Willen. Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen, und in sich gebunden wie ein Kranz. Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt als sprängen sie aus seinen Lenden, eisern bebend mit den freien Enden. Doch er lächelt dunkel, unverletzt. Einmal nur wird seine Trauer groß, und die Augen liegen schmerzlich bloß, bis sie etwas leugnen, wie Geringes, und ließen sie verächtlich los die Vernichter eines schönen Dinges. Rainer Maria Rilke 聖セバスティアン 彼は凭れるようにして立つ 偉大なる意思に支えられて。 乳含ます母の恍惚の心境で 花輪のように固く結ばれて。 矢が飛んでくる。一本また 一本と跳躍するかのように 訳なく震える鉄のようだが 彼は静かで暗く微笑むだけ。 一度だけ激痛に耐えかねて 眼にさらけ出してしまうが 最後には軽そうに否定して 美しき物を絶滅せんとする 兵士達に軽蔑の眼を向けた。 リルケ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

