|
Verklärte Nacht Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Dehmel 浄められた夜 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 私は妊娠したけど、あなたの子ではなく あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 女はそのまま歩み続ける。 女が見上げる月はともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 男は女の腰を抱きしめる。 女の吐息は大気に触れた。 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル ―――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 La Nuit transfigurée Une paire traversent une forêt chauve, froide Ils erraient suivi de la lune ce soir La lune etait en l’air Sur un grand chêne noir Sans aucune nuage, le ciel etait clair. Une femme repondre d'un ton roide Je sui enceinte, mais son père n’es pas tu, Cést la pécheresse qui est à pied avec tu. Il m’impossible de racheter mon péché. Je ne peux pas attendre le bonheur, Mais je ne peux pas resister la douceur Pour des raisons ambigu, pour la envie fraîche De etre mère, puis j’ai agi d'instinct Et je frémis rien que d’ être uni, Quand je étreignis un homme indistinct, Et bien sûr j’ai mérité d’ être puni. Ma vie à venir ne devra que etre damnable, C‘est toi qui j'ai fait la rencontre inimaginable. Elle reprenait son pas sans grâce. Elle regardait la lune, qui suivait. Elle avait les larmes, il savait. Il commençait parler avec audace. Je crois que Tu as été trè bien reçu Par un enfant à naître qui Tu conçut Regardez, comme l'Univers est clair! Bénit en plus par les rayons stellaires; Il est temps que nous allons en mer L’ardeur illuminer notre affaire. De Toi au moi, de moi au Toi Elle a transfiguré l’enfant à naître De lequel Tu accouchas à le bien-être. Notre vie à l’avenir est à la lumiere, Tu fus mère, cet a été ma prière. Il serrait las femme autour les hanches Sa haleine etait devenue blanches Une paire allait à la nuit clair. Dehmel 浄められた夜 二人が寒い枯れた森を行く 後を追う今夜の月の光 大空の月は 黒い樫の樹の上 雲ひとつなく空は明るい。 女は固い調子で話す。 私は妊娠したけど父親はあなたではないわ あなたと歩いているのは罪深い女よ 私の罪を償うのは無理よ。 私はもう幸福を望めない、 でも私は訳も分からず 母親になる欲望に抵抗できず 見知らぬ男に出合ったとき 本能に身を任せ 身震いして一つになったの そして当然の罰を受けたの 私の人生は呪われるでしょうけど 思いがけずに出合ったのがあなたよ。 女はぎこちなく歩み 付いて来る月を見上げ 女の涙に男は気づき 大胆に語り始める。 君が身ごもっている子供で 報われると僕は信じている。 ごらん!宇宙は明るいよ! さらに星の光に祝福され 僕たちは航海に出かけるときだ 情熱が僕らの関係を照らす 君から僕へ、僕から君へ 情熱は生まれてくる子を祝福し 君はその子を無事に生む。 僕らの未来の人生は明るい 君が母になる、それが僕の願いだ。 男は女の腰を抱きしめ 女の息は白くなり 二人は澄んだ夜を歩む。 デーメル
|
デーメル夫妻
[ リスト | 詳細 ]
|
Verklärt Nacht (Die zweite Stanze) Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Dehmel 浄められた夜 (第二詩節) 私は妊娠したけど、あなたの子ではないわ あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 デーメル 英訳 Transfigured Night (The second stanza) I am with child, but not fathered by you., It is a sinful woman who walks with you., I have committed an unredeemable sin, I expect happiness is no more my belonging, However, I cannot resist my strong longing For some purpose, for pleasure so green To be a mother, so I acted on instinct And I felt shuddering when I wert In tight embrace of a man indistinct. Deservedly I met with my desert, My coming life should be cursed And you, you’re the man I met first. Dehmel ――――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 La Nuit transfigurée (la seconde strophe) Je sui enceinte, mais son père n’es pas tu, Cést la pécheresse qui est à pied avec tu. Il m’impossible de racheter mon péché. Je ne peux pas attendre le bonheur, Mais je ne peux pas resister la douceur Pour des raisons ambigu, pour la envie fraîche De etre mère, puis j’ai agi d'instinct Et je frémis rien que d’ être uni, Quand je étreignis un homme indistinct, Et bien sûr j’ai mérité d’ être puni. Ma vie à venir ne devra que etre damnable, C‘est toi qui j'ai fait la rencontre inimaginable. Dehmel 浄められた夜 第二詩節 私は妊娠したけど父親はあなたではないわ あなたと歩いているのは罪深い女よ 私の罪を償うのは無理よ。 私はもう幸福を望めない、 でも私は訳も分からず 母親になる欲望に抵抗できず 見知らぬ男に出合ったとき 本能に身を任せ 身震いして一つになったの そして当然の罰を受けたの 私の人生は呪われるでしょうけど 思いがけずに出合ったのがあなたよ。 デーメル
|
|
デーメルの「浄められた夜」の仏訳がほぼ目途がついた。今日から三回に分けて投稿することにした。 Verklärt Nacht (die erste Stanze) Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Richard Dehmel 浄められた夜 (第一詩節) 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 デーメル 英訳 Transfigured Night (The first stanza) A pair goes thro a bald, cold grove; The moon follows by, they rove. The clear moonlight does illume Behind tall black oaks in a crowd. There floats not a speck of cloud, A woman begins to talk in gloom: Richard Dehmel 仏訳 La Nuit transfigurée (la première strophe) Une paire traversent une forêt chauve, froide Ils erraient suivi de la lune ce soir La lune etait en l’air Sur un grand chêne noir Sans aucune nuage, le ciel etait clair. Une femme repondre d'un ton roide Dehmel 浄められた夜 (第一詩節) 二人が寒い枯れた森を行く 後を追う今夜の月の光 大空の月は 黒い樫の樹の上 雲ひとつなく空は明るい。 女は固い調子で話す。 デーメル
|
|
Widmung Klänge wachsen auf den Wegen, Im Gebüsch, im jungen Grün: Alle meine Melodien Möchte ich mit leisem Segen Abends auf dein Kissen legen. Wilde Blumen, seltne Früchte: Was der reife Sommer bringt, Möcht' ich in dein Zimmer tragen; Sollst mir keine Antwort sagen. Still! - der Traum versinkt - verklingt Paula Dehmel 贈り物 音は途中で大きくなり 藪の中で、新緑の中で すべてが私のメロディー 夕べにはこの祝福と一緒に あなたの枕で横になりたい。 野生の花、珍しき果実。 豊かな夏がもたらす物 あなたの室に運びたい。 何も言わないで、静かに! 夢は消え ― 絶えるわ。 パウラ・デーメル 英訳 Gift On my way the sounds grow Thro green field and mead: They are singing my Lied I would lie upon your pillow With my beloved sweet. Wild flowers and rare fruits Summer’s gift at the last minutes, I would bring into your suite; Hash! Keep silence by first light Please keep my dream in sight. Paula Dehmel 贈り物 野や牧場の緑を行く 途中音は大きくなる みな私の詩を歌う。 今夜は大好きな香と あなたの枕で横になる。 野の花や珍しい果物 夏の最後の贈り物よ あなたの部屋に運ぶわ。 夜が明けるまでは静かに! 私の夢を見続けさせて。 パウラ・デーメル Le faveur De plus en plus fort est les sons Ils murmurent en chœur mon chant A travers du forêt et champ Au matin je voudrais m'éveiller Avec mes cher dons à ton oreiller Je voudrais apporter les à ton maison : Les rares fruits et les fine fleurs Le ciel pour moi fit un faveur. Chantez en douceur! Pas de bruit! Je voudrais garder ma rêve ce nuit. Paula Dehmel 贈り物 声が次第に大きくなるの。 みなで私の歌を口ずさみ 森や野原を横切るところ 私が頂いた贈り物と一緒に あなたの枕で朝を迎えたい。 あなたの家に持って行く。 珍しい果物や綺麗なお花 天が私に授けて下さった。 優しく歌って、騒がないの! 今夜は夢を見続けたいから。 パウラ・デーメル
|
|
Widmung Klänge wachsen auf den Wegen, Im Gebüsch, im jungen Grün: Alle meine Melodien Möchte ich mit leisem Segen Abends auf dein Kissen legen. Wilde Blumen, seltne Früchte: Was der reife Sommer bringt, Möcht' ich in dein Zimmer tragen; Sollst mir keine Antwort sagen. Still! - der Traum versinkt - verklingt Paula Dehmel 贈り物 音は途中で大きくなり 藪の中で、新緑の中で すべてが私のメロディー 夕べにはお恵みと一緒に あなたの枕で横になりたい。 野生の花、珍しき果実。 豊かな夏がもたらす物 あなたの室に運びたい。 何も言わないで、静かに! 夢は消え ― 絶えるわ。 パウラ・デーメル 英訳 Gift On my way the sounds grow Thro green field and mead: They are singing my Lied I would lie upon your pillow With my beloved sweet. Wild flowers and rare fruits Summer’s gift at the last minutes, I would bring into your suite; Hash! Keep silence by first light Please keep my dream in sight. Paula Dehmel 贈り物 野や牧場の緑を行く 途中音は大きくなる みな私の詩を歌う。 今夜は大好きな香と あなたの枕で横になる。 野の花や珍しい果物 夏の最後の贈り物よ あなたの部屋に運ぶわ。 夜が明けるまでは静かに! 私の夢を見続けさせて。 パウラ・デーメル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


