|
Verklärte Nacht Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Dehmel 浄められた夜 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 私は妊娠したけど、あなたの子ではなく あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 女はそのまま歩み続ける。 女が見上げる月はともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 男は女の腰を抱きしめる。 女の吐息は大気に触れた。 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル Transfigured night A pair goes thro a bald, cold grove; The moon follows by, they rove. The moonlight does illume Over tall oaks in a crowd There is not a speck of cloud, The woman speaks in gloom: I am with child, but not fathered by you. It is a sinful woman who walks with you. I have committed an unredeemable sin I expect happiness is no more my belonging However, I cannot resist my strong longing For some purpose, for pleasure so green To be a mother, so I acted on instinct And I felt shuddering when I wert In tight embrace with a man indistinct Deservedly I met with my desert My coming life should be cursed And you, you’re the man I met first. She resumes a clumsy walk She looks up to see the air. Her dark eye is wet in despair. A man begins to talk. The child that You expect Never make Your life specked, O look, how clear the world shimmer! It is raying under us; Now we leave for the sea thunderous. Our warm passions glimmer From You to me, from me to You, With which the child is transfigured Whom You will soon deliver Our light of hope has flickered You are mother and a life-giver. He hugs her around the shoulder. Her breath touches the holder They go thro the night aquiver. Dehmel
|
デーメル夫妻
[ リスト | 詳細 ]
|
Verklärt Nacht (die fünfte Stanze) Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Dehmel 浄められた夜 (第五詩節) 男は女の腰を抱きしめる。 女の吐息は大気に触れた。 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル Transfigured Night (the fifth stanza) He hugs her around the shoulder. Her breath touches the holder They go thro the night aquiver. Dehmel
|
|
今日のドイツ語の詩は数日忙しくしていたら、完全に在庫がなくなってしまった。あわてて短い詩を探したら、デーメルがあった。だがタイトルは “Maifeierlied” 「五月一日」である。いわゆるヨーロッパで古くからあるメーデーである。完全に季節外れの詩であるといえば、その通りである。だが単なるお祝いを賛美するだけの詩ではない。「五月一日」という日付は記憶されてはいるが、近代化は村の共同体をも変化させていることを示唆している。 Maifeierlied Es war wohl einst am ersten Mai, viel Kinder tanzten in Einer Reih, arme mit reichen, und hatten die gleichen vielen Stunden zur Freude frei. Es ist auch heute erster Mai, viel Männer schreiten in Einer Reih, dumpf schallt ihr Marschgestampf, heut hat man ohne Kampf keine Stunde zur Freude frei. Doch kommt wohl einst ein erster Mai, da tritt alles Volk in Eine Reih, mit Einem Schlage hat's alle Tage ein paar Stunden zur Freude frei. Richard (Fedor Leopold) Dehmel 五月祭りの歌 五月一日昔は良かった 子供たちが数多く踊り 貧しきも富めるも仲良く いつまでも楽しい時を 謳歌したものだった。 今日はまた五月一日 人々はみな外に出て 足踏みして行進する だが楽しみが始まると かならず起きる争い。 でもやはり五月一日 人々がおなじ時刻に 一緒に外にとび出し 仲良しの二人が一日 楽しい時を過すよう。 デーメル
|
|
リルケで頑張りたかったが、投稿が憚れる詩が軒並みなので、一歩後退というのは詩人には失礼だが、デーメルに残っていた詩がある。表現主義とリルケとどちらが前衛的かしらないが、表現主義が分かりやすいことは確かである。その中でも季節の詩は無難である。 Vorgefühl Es ist ein Schnee gefallen, hat alles Graue zugedeckt, die Bäume nur gen Himmel nicht; bald trinkt den Schnee das Sonnenlicht, dann wird das alles blühen, was in der harten Krume jetzt kaum Wurzeln streckt. Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920) 予感 雪が降っている 灰色を覆い尽くし ただ空を見上げる樹を残す。 やがて雪は太陽の光を浴びて 今は硬き土には 根を張らぬも 花を咲かせる。 デーメル
|
|
今日のドイツの詩はデーメルの最初の奥さんで、デーメルの子供を三人も生んでから、ようやくデーメルと正式に結婚したパウラ・デーメルの詩「贈り物」である。デーメルには愛人が出来、パウラはしぶしぶ彼との離婚に同意したとウィキペディアにある。それでも二人の文学上の協力関係は続いたそうである。 デーメルの詩を読んでシェーンベルクが作曲した「清められた夜」の解説だと、男が不貞で妊娠した女を寛容にも許すという筋だったと記憶する。リヒアルト・デーメルとパウラとの関係では、不貞を働いたのはリヒアルトであり、寛容なのはパウラである。 おそらく贈り物はリヒアルト・デーメルへのものであろう。後半微妙な表現がある。一方的な愛ではないかという不安なのか。 Widmung Klänge wachsen auf den Wegen, Im Gebüsch, im jungen Grün: Alle meine Melodien Möchte ich mit leisem Segen Abends auf dein Kissen legen. Wilde Blumen, seltne Früchte: Was der reife Sommer bringt, Möcht' ich in dein Zimmer tragen; Sollst mir keine Antwort sagen. Still! - der Traum versinkt - verklingt Paula Dehmel 贈り物 音は途中で大きくなり 藪の中で、新緑の中で すべて私のメロディー 夕べには喜ばれながら 汝の枕で横になりたい。 野生の花、珍しき果実。 豊かな夏がもたらす物 汝の室に運び入れたい。 返答が無ければ。まだ!― 夢は消え ― 途絶える。 パウラ・デーメル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


