|
原詩は過去形であるが、仏訳では現在形で統一した。これは韻を踏むための都合である。行末を動詞で埋める場合に急遽時制を変更せざるを得ないことがある。原作者も Handの対として stand(立った)を持ってきている。原著者の意図は分からないが、過去形で韻が成立していることは確かである。これはある時点の物語であるので、叙述の形式は現在形でも過去形でも一貫性があれば、内容の大きな改ざんではないと解釈した。 Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は盃を手に捧げていた ―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた――― その歩みの軽やかさ たしかさ 盃からひとしずくのこぼれることもないほどに 少年の手の軽やかさ 力強さ 少年は若駒に打ちまたがり さりげないそぶりで手綱をしぼれば 駒はふるえて 歩みをとめた けれども 少年が少女の手から 軽い盃を取ることとなれば それは二人にはむずかしすぎた 二人ながらに身をおののかせ 手は手にめぐりあうこともなく 暗い酒は地にまろびこぼれた 川村二郎訳、小沢書店 A Couple A girl carried a grail in her hand. -- The rim looks like her mouth and chin -- So light and safe was her walking, She never spilled wine on the land. A boy mounted a young stud, So skilful and firm was his hand;, In a casual manner rode and Tightened the rein near the bud. Just as he came within her hand, He attempted to receive the grail Which had been almost taken. He sought her hand to no avail, For their hands had been so much shaken. The wine had been spilt on the land. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は杯を持ってきた。 - 縁は少女の口と顎のよう - 歩みは軽やかで確りし ワインを零すことはなかった。 少年は牡馬にまたがった。 手捌きは巧みで確実だった。 慣れた手つきで乗りつけ 乙女の近くで手綱を締めた。 手の届く所に来たとき 杯を受け取ろうとし ほんのわずかの所で 手を取ろうとして失敗した。 二人の手は震えていたので ワインは零れてしまった。 ホフマンシュタール 仏訳 Un couple Une jeune fille porte une tasse d'or Son menton et bouche sont comme sa bord Très léger et ferme est son pas. Une seule goutte ne se repand pas. Sa main est légère et fermée Il monte sur un cheval formé Et peu à peu s’avance vers lui Pour obtenir la tasse qui reluit. Quand toutefois il essaye de saisir La tasse légère avec plaisir Le deux trouvent que c’est difficile Car ils tremblent d'etat fébrile L’un main ne reussit pas trover l’autre. Dans le terre le vin noir pénétre.. Hugo von Hofmannsthal 二人 輝く杯を運ぶ若い娘 顎と口は杯の縁のよう 歩みは軽く確かであり 一滴たりとも零れない。 彼の軽い捌きは確実 大きな馬にまたがり 輝く器を握るため ゆっくりと娘に向う。 大喜びで軽い杯を 手にしようとするが 熱に浮かされ、二人は 難しいことを悟る。 手を触れようとしたが ワインは大地に沁み込む。 ホフマンシュタール
|
ホフマンシュタール
[ リスト | 詳細 ]
|
以前に「英語」に翻訳したつもりだった、ホフマンシュタールの「二人」である。今見直してみると「英詩」以前の出来栄えであった。良い英語になったという自信はないが、原作が形式を尊重した韻文詩であるので、「英訳」も音節数の統一や韻の構成等の修正をした。 Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は盃を手に捧げていた ―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた――― その歩みの軽やかさ たしかさ 盃からひとしずくのこぼれることもないほどに 少年の手の軽やかさ 力強さ 少年は若駒に打ちまたがり さりげないそぶりで手綱をしぼれば 駒はふるえて 歩みをとめた けれども 少年が少女の手から 軽い盃を取ることとなれば それは二人にはむずかしすぎた 二人ながらに身をおののかせ 手は手にめぐりあうこともなく 暗い酒は地にまろびこぼれた ホフマンシュタール 川村二郎訳、小沢書店 A Couple A girl carried a grail in her hand. -- The rim looks like her mouth and chin -- So light and safe was her walking, She never spilled wine on the land. A boy mounted a young stud, So skilful and firm was his hand;, In a casual manner rode and Tightened the rein near the bud. Just as he came within her hand, He attempted to receive the grail Which had been almost taken. He sought her hand to no avail, For their hands had been too much shaken. The wine had been spilt on the land. Hugo von Hofmannsthal - 縁は少女の口と顎のよう - 歩みは軽やかで確りし ワインを零すことはなかった。 少年は牡馬にまたがった。 手捌きは巧みで確実だった。 慣れた手つきで乗りつけ 乙女の近くで手綱を締めた。 手の届く所に来たとき 杯を受け取ろうとし ほんのわずかの所で 手を取ろうとして失敗した。 二人の手は震えていたので ワインは零れてしまった。 ホフマンシュタール
|
|
An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女性に 真の成果を上げれば永遠に 大空の明峰の如くに華やか 他方はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 ホフマンシュタール To a women Some, always in the limelight, ` Ascend the brilliant roof, Others would be aloof From oblivion, with delight Going at their own pace, As sea birds glide with grace. Hofmannsthal 英訳大意 ある女性に 常に脚光を浴びながら 輝く頂点に極める人も 忘却を気にもとめず 自分のペースで進むのを 喜びとし、海鳥の如く 優美に飛行する人もいる。 ホフマンシュタール A la femme A réputation établi L’un veut etre au sommet en gloire L’autre ne veut rien etre notoire, Qui n'a pas peur pour l’oubli, Mais veut vivre en paix et solitaire Comme l’ oiseau glisse sur la mer. Hofmannsthal ある女性に 揺るぎなき名声を確立し 栄光の頂点に執着する女も 有名を希望しない女もいる。 彼女は忘却を恐れずに 平安と孤独な生活を望む。 海上を滑空する鳥のよう。 ホフマンシュタール
|
|
An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女性に 真の成果を上げれば永遠に 大空の明峰の如くに華やか 他方はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 ホフマンシュタール Some, always in the limelight, ` Ascend the brilliant roof, Others would be aloof From oblivion, with delight Going at their own pace, As sea birds glide with grace. Hofmannsthal 英訳大意 ある女性に 常に脚光を浴びながら 輝く頂点に極める人も 忘却を気にもとめず 自分のペースで進むのを 喜びとし、海鳥の如く 優美に飛行する人もいる。 ホフマンシュタール ホフマンシュタールの詩的表現が訳せたとは思えないが、一応形式的用件は脚韻と音節数では整えたつもりである。私は特にホフマンシュタールが好きではない。というより良く分からない。だがホフマンシュタールは学生時代に想い出に残るドイツ語の先生が特に好んだ詩人である。そんな懐かしさもあって訳してみた。
|
|
REISELIED Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein Land, Früchte spiegelnd ohne Ende In den alterslosen Seen. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn. Hofmannsthal 旅の歌 激流我らを呑まんとし 落石我らを殺さんとし 時に我らを運ばんとし 強き翼の鳥が飛来す。 されど眼下に見る地の 無限の果実を写したる 淡海の永久に瑞々しき。 大理石像と井戸の縁が 立ち昇る花咲き誇る地 軽やかに微風吹き渡る。 ホフマンシュタール 英訳 Travel Song A flood nearly drowns us in a flash, A rock nearly falls on us with a smash. A big bird flown down from the high peak Nearly pecks us with its biggest beak But under our eyes we find a land Where many dazzling fruits we command Reflects themselves on an ageless lake. Marble statues and fountains awake And appear from scenery in flower And a soft breeze blow from the lower. Hofmannsthal 旅の歌 一瞬の流で危うく溺れ 轟音の岩が危うく落ち 高峰より飛び来る巨鳥に 危うく嘴で襲われるが 眼下に眺望する地あり その眩いばかりの花々 永遠の湖にその姿を映し 大理石像と泉が目覚めて 花咲き誇る景観から現れ 微風が下から吹きつける。 ホフマンシュタール
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



