|
今日のドイツ語の詩はホフマンシュタールの “An eine Frau” 「ある女性に」とある。どうも彼が関係したオペラで言えば、主役ではない女性である。でもその女性を見ると心が安らぐようである。こんな言われ方をした女性はどう思ったか知らないが。 An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女に 万物の最終成果は高き大空の 明るい山頂の如く華やかだが その他はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 フゴー・ホフマンシュタール
|
ホフマンシュタール
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のドイツ語の詩もホフマンシュタールの ”Lied der Welt” 「浮世の歌」と訳した。自分の容色が光り輝かなると、時がこんなに怖くなるのか。リヒアルト・シュトラウスの歌劇「バラの騎士」の脚本を書いたホフマンシュタール。元帥夫人の気持ちを代弁したような詩である。 Lied der Welt Flieg hin, Zeit, du bist meine Magd, Schmück mich, wenn es nächtet, schmück mich, wenn es tagt, Flicht mir mein Haar, spiel mir um den Schuh, Ich bin die Frau, die Magd bist du. Heia! Doch einmal trittst du zornig herein, Die Sterne schießen schiefen Schein, Der Wind durchfährt den hohen Saal, Die Sonn geht aus, das Licht wird fahl, Der Boden gibt einen toten Schein, Da wirst du meine Herrin sein! O weh! Und ich deine Magd, schwach und verzagt, Gott seis geklagt! Flieg hin, Zeit! die Zeit ist noch weit! Heia! Hofmannsthal 浮世の歌 時よ、退れ、汝我が下女 昼も夜も私を飾ればよい 髪を編み靴を直せばよい 我が女主人、汝我が下女 お分り? でも汝が怒り侵入すると 星の光が斜めに射し込み 風が二階の広間に侵入し 太陽は退散し薄暗い灯り 床の輝きは失せてしまう 汝が女主人に成り上がる! 情けない! 我は哀れにも卑屈な下女 神様、我を哀れみ下さい! 時よ、去れ!時は彼方に! お分り? ホフマンシュタール 絵は18世紀フランスの肖像画家ナティエ(Nattier)の描いた貴婦人。
|
|
今日のドイツ語の詩は久しぶりにウィーンで活躍したホフマンシュタールの詩「旅の歌」である。この詩の素性が全く分からないし、訳もこれでよいのかどうか。またこれに対応する絵にも困った。今日の絵は19世紀前半に活躍したイギリスのロマン派の風景画家ジョン・マーティン(John Martin)に登場願った。 REISELIED Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein Land, Früchte spiegelnd ohne Ende In den alterslosen Seen. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn. Hofmannsthal 旅の歌 激流我らを呑まんとし 落石我らを殺さんとし 時に我らを運ばんとし 強き翼の鳥が飛来す。 されど眼下に見る地の 無限の果実を写したる 淡海の永久に瑞々しき。 大理石像と井戸の縁が 立ち昇る花咲き誇る地 軽やかに微風吹き渡る。 ホフマンシュタール
|
|
今日のドイツ語の詩はホフマンスタールの「緑の野にて歌う」である。内容がロマンティックだからか、二人の作曲家が付曲したことは分かっているが、私の知らない作曲家である。リヒアルト・シュトラウスでないことだけは確かである。 Im Grünen zu singen War der Himmel trüb und schwer, Waren einsam wir so sehr, Voneinander abgeschnitten! Aber das ist nun nicht mehr: Lüfte fließen hin und her; Und die ganze Welt inmitten Glänzt, als ob sie gläsern wär. Sterne kamen aufgegangen, Flimmern mein - und deinen Wangen, Und sie wissens auch: Stark und stärker wird ihr Prangen; Und wir atmen mit Verlangen, Liegen selig wie gefangen, Spüren eins des andern Hauch. Hugo von Hofmannsthal 緑の野にて歌う 空は重苦しく陰鬱 僕たちは離れ離れ この上なく孤独だった! でも今はもう違う 大気はそよぎ始め 見渡す限り輝き ガラスのようだ。 星は天に登りはじめ 僕と − 君の頬はきらめき 星は知っている。 星はいよいよ誇らしげに輝く。 僕たちの吐息は憧れに満ち 虜になった至福の気分で お互いの息を感ずる。 ホフマンスタール
|
|
「今日の詩」は毎日追いかけてくる。詩人によっては少し慣れて来た人もあり、メール到着後、最長で2時間後には投稿という目標を達成できる場合もある。エメリー・ディキンソンのように、いつまでたっても読解できない詩人に限って、選者は次から次へと送ってくる。キリがないし、ドイツ語やフランス語の詩の読解能力が落ちてくる。今日から、余裕のある日に限り、グーテンベルクに載っているドイツ語の詩を訳し始めることにした。以前に読んだことのある詩人から始めるよう。今日はホフマンスタールの「囚われの料理人の歌」である。 Der Schiffskoch, ein Gefangener, singt: Weh, geschieden von den Meinigen, Lieg ich hier seit vielen Wochen, Ach und denen, die mich peinigen, Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen. Schöne purpurflossige Fische, Die sie mir lebendig brachten, Schauen aus gebrochenen Augen, Sanfte Tiere muß ich schlachten. Stille Tiere muß ich schlachten, Schöne Früchte muß ich schälen Und für sie, die mich verachten, Feurige Gewürze wählen. Und wie ich gebeugt beim Licht in Süß- und scharfen Düften wühle, Steigen auf ins Herz der Freiheit Ungeheuere Gefühle! Weh, geschieden von den Meinigen, Lieg ich hier seit wieviel Wochen! Ach und denen, die mich peinigen, Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen! Hugo von Hofmannsthal 囚われの料理人の歌 悲しい!家族とは引き離され 何週間もここにいる、しかも 俺をむち打った連中のために 食事の準備をさせられる。 真っ赤なヒレのきれいな魚 おかげで俺は元気になったが 打ちひしがれた目で俺を見ている 俺は従順な獣を殺さねばならぬ。 俺は大人しい獣を殺し きれいな果物の皮をむき 俺をののしる連中のために 辛いスパイスを選ばねばならぬ。 灯りの下で腰をかがめ きつく甘い香料を混ぜていると 自由を求める心にこみ上げる 途方もないこの気持ち! 悲しい!家族とは引き離され 何週間もここにいる、しかも 俺をむち打った連中のために 食事の準備をさせられる。 ホフマンスタール
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



