ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ホフマンシュタール

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]

A Couple -- Hofmannstahl

イメージ 1

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Hugo von Hofmannsthal


二人

少女は盃を手に捧げていた
―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた―――
その歩みの軽やかさ たしかさ
盃からひとしずくのこぼれることもないほどに

少年の手の軽やかさ 力強さ
少年は若駒に打ちまたがり
さりげないそぶりで手綱をしぼれば
駒はふるえて 歩みをとめた

けれども 少年が少女の手から
軽い盃を取ることとなれば
それは二人にはむずかしすぎた
二人ながらに身をおののかせ
手は手にめぐりあうこともなく
暗い酒は地にまろびこぼれた

川村二郎訳、小沢書店


A Couple

She carried a grail in her hand.
-- The edge looks like her mouth and chin --
So light and safe was her walking,
She never sprinkled wine on the land.

So light and firm was his hand;
He mounted a young stud,
Lead in a casual manner and
Tightened the rein near the bud.

As soon as he rode within her hands,
He turned his hand to hers for her grail
To be taken.
He tried to seek her hand without avail,
For their hands had been too much shaken.
The dark wine had been spilled on the land.

Hugo von Hofmannsthal

イメージ 1

VorFrühling

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

Er hat sich gewiegt,
wo Weinen war,
und hat sich geschmiegt
in zerrüttetes Haar.

Er schüttelte nieder
Akazienblüten
und kühlte die Glieder,
die atmend glühten.

Lippen im Lachen
hat er berührt,
die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte
als schluchzender Schrei,
an dämmernder Röte
flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
durch flüsternde Zimmer
und löschte im Neigen
der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

Durch die glatten
kahlen Alleen
treibt sein Wehn
blasse Schatten

und den Duft,
den er gebracht,
von wo er gekommen
seit gestern nacht.

Hofmannstahl


早春

葉のない並木道を
走りすぎる春の風
そのそよぎにひそむ
ふしぎなものの くさぐさ

むせび泣く声の
ほとりに 風はふるえ
ほつれみだれた髪に
そっと身をすり寄せ

アカシアの花を
はらはらと散らし
息づき燃える
四肢のほめきを冷やし、

声あげて笑う
唇にかるく触れ
あわあわしく目をあけた
野の面を吹きめぐり

横笛の管をくぐって
せぐり上げる嘆きとなり、
黎明のほのあからみの
かたえをかすめすぎ

ささやきの部屋部屋を
口つぐんで通り抜け
身をこごめて 消した
吊りランプのきらめきを

葉のない並木道を
はしりすぎる春の風
そのそよぎにひそむ
ふしぎなものの くさぐさ

しらじらとなめらかな
葉のない並木道に
そのそよぎははこび行く
蒼ざめた ものの影を

昨夜ひと夜
吹き寄せてきた
そのかなたからの
ものの かおりを

川村 二郎 訳 ホフマンシュタール詩集、小沢書店


Early Spring

The spring wind goes swift
Through the bald avenue.
With something new
In the drift.

He cradles with care
To keep a baby assured,
And nestles to the hair
Mal coiffured.

He blows to lower
Acacia flowers,
To cool off the boughs
In a glow.

He tips smiling lips
And trips
Across the fresh and
Green grassland.

A sobbing tone rolls
Out and flies
Toward the red sunrise
Through the flute hole.

He enters without leave
The whispering rooms
To put off the illumes
Late in the eve.

The spring wind goes swift
Through the bald avenue.
With something new
In the drift.

Through the arcade
Slippery and bleak,
The drift sneaks
Into the pale shade.

With the wind alights
A faint perfume,
Which he assumed
Last night.

Hofmannstahl


ホフマンシュタールの「早春」の英訳は遅々として改善されないが、4月8日になり、早春とは言い難い季節になってきたので、今日は中間報告である。一年後の早春にまた考え直すことにしよう。この詩は岩波の「ドイツ名詩選」で知ったが、日本語訳はホフマンスタールの権威である、川村二郎氏の訳も参照した。訳はほぼ同じであるが、川村氏の訳詩を選んだ理由がある。彼がかけだしのドイツ語教師であった頃、私はドイツ語を第二外国語として選択し、川村氏の授業を受け、単位をいただいた。たんなるデル、デス、デム、デンの教師ではないと思っていたが、はたしてこの度彼は芸術院会員に選ばれた。

Early Spring -- Hofmannstahl

イメージ 1

VorFrühling

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

Er hat sich gewiegt,
wo Weinen war,
und hat sich geschmiegt
in zerrüttetes Haar.

Er schüttelte nieder
Akazienblüten
und kühlte die Glieder,
die atmend glühten.

Lippen im Lachen
hat er berührt,
die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte
als schluchzender Schrei,
an dämmernder Röte
flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
durch flüsternde Zimmer
und löschte im Neigen
der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

Durch die glatten
kahlen Alleen
treibt sein Wehn
blasse Schatten

und den Duft,
den er gebracht,
von wo er gekommen
seit gestern nacht.

Hofmannstahl



Early Spring

In spring the wind passes by
The bald avenue.
In his drift lies
Something new.

He cradles a child
To keep him assured,
And nestles mild
To keep her hair coiffured.

He shakes to lower
Acacia flowers,
And cools off the boughs
In a glow.

He kisses smiling lips
And trips
Through the soft and
Green grassland.

From the flute hole,
A sobbing tone he rolls
Which flies
Toward the red sunrise.

He enters without leave
The whispering room
Late in the eve
To put off the illume.

In spring the wind passes by
The bald avenue.
In his drift lies
Something new.

Through the street
Slippery and bald,
The pale shadows fleet
In his drift auld.

He moves aright
What he perceived
Whence he received
Last night.

Hofmannstahl

VorFrühling -- Hofmannstahl

イメージ 1

VorFrühling

[ Wind in Spring ]

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

[ The spring wind passes by
The bleak avenue.
In his path lies
Something new. ]

Er hat sich gewiegt,
wo Weinen war,
und hat sich geschmiegt
in zerrüttetes Haar.

[ He cradles a child
To keep him secured,
And he nestles mild
To keep her hair coiffured. ]

Er schüttelte nieder
Akazienblüten
und kühlte die Glieder,
die atmend glühten.

[ He shakes lower
Acacia flowers,
And cools off the boughs
In a glow. ]

Lippen im Lachen
hat er berührt,
die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

[ He kisses smiling lips
And trips
Through the soft and
Green grassland. ]

Er glitt durch die Flöte
als schluchzender Schrei,
an dämmernder Röte
flog er vorbei.

[ Through the flute lip
A sobbing cry he slips
And flies
To the red sunrise. ]

Er flog mit Schweigen
durch flüsternde Zimmer
und löschte im Neigen
der Ampel Schimmer.

[ He enters without leave
The whispering room
And darkens the illumed
Bed in the eve. ]

Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.

[ The spring wind passes by
The bleak avenue.
In his path lies
Something new. ]

Durch die glatten
kahlen Alleen
treibt sein Wehn
blasse Schatten

[ Through the street
Slippery and bald
He lets the same shadow fleet
In his path auld. ]

und den Duft,
den er gebracht,
von wo er gekommen
seit gestern nacht.

[ And lets the same smell go
As he perceived
From where he received
A day ago. ]

Hofmannstahl

どうも獨詩英訳の書庫に入れるのは気が引ける。どこにも英訳がない。今後の努力目標を公表するためにここに掲げた。詩は今の季節の詩であり、気になっていた詩であるが、ヴェルレーヌの Chanson d'automne の校了に3ヶ月以上要した私のことである。この詩には安上がりのウェブ上の注釈がない。ネイティブには註が要らない明快な詩なのであろう。そういう詩に限って難しいし、完全韻をふんだ英訳というのは絶望的であるような気がする。このブログが来年までもつかどうかしらないが少なくとも一年の猶予をいただきたい。

ただ若干金はかかるが参考になりそうな英訳を知るには、この詩に付曲された歌曲のCDを購入すればいい。実際あるようだが、作曲者の素性をまだ知らない。ただリヒアルト・ストラウスではない。原作者同様ユダヤ系ではないかと思われるのはこのCDの会社がイスラエルにあるからである。

この詩を知ったのは格式の高い出版社の和訳がきっかけだが、どうも訳が気に入らないというか、腑に落ちない点があるからである。

今日の所はこれくらいにして、モネの有名な絵で勘弁してもらおう。原詩は風をテーマにしているのだが、嵐ではなく風を描いた絵となると困ったし、季節が早春とするには無理があるが、モネは光だけではなく、この絵で甘い風を描いていると思う。モデルはいうまでもなく恋女房のカミーユと坊やのジャンである。

私がワシントン滞在中毎日通い詰めたナショナル・ギャラリーのお目当ての絵であり、京都に来たときもなつかしくて見に行った思い出の絵である。

後記:少し英訳してみたけれど、誤解もあるだろうし、拙劣な韻文になっていると思う。[ ]の中が挿入した部分であり、おいおい直して行く予定である。3月19日午前11時30分。

追記:一応でっち上げた。果たして自分でも理解できるかどうか。3月19日午後1時15分。

開く トラックバック(1)

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事