|
VorFrühling
Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
wo Weinen war,
und hat sich geschmiegt
in zerrüttetes Haar.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
und kühlte die Glieder,
die atmend glühten.
Lippen im Lachen
hat er berührt,
die weichen und wachen
Fluren durchspürt.
Er glitt durch die Flöte
als schluchzender Schrei,
an dämmernder Röte
flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
durch flüsternde Zimmer
und löschte im Neigen
der Ampel Schimmer.
Es läuft der Frühlingswind
durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
in seinem Wehn.
Durch die glatten
kahlen Alleen
treibt sein Wehn
blasse Schatten
und den Duft,
den er gebracht,
von wo er gekommen
seit gestern nacht.
Hofmannstahl
早春
葉のない並木道を
走りすぎる春の風
そのそよぎにひそむ
ふしぎなものの くさぐさ
むせび泣く声の
ほとりに 風はふるえ
ほつれみだれた髪に
そっと身をすり寄せ
アカシアの花を
はらはらと散らし
息づき燃える
四肢のほめきを冷やし、
声あげて笑う
唇にかるく触れ
あわあわしく目をあけた
野の面を吹きめぐり
横笛の管をくぐって
せぐり上げる嘆きとなり、
黎明のほのあからみの
かたえをかすめすぎ
ささやきの部屋部屋を
口つぐんで通り抜け
身をこごめて 消した
吊りランプのきらめきを
葉のない並木道を
はしりすぎる春の風
そのそよぎにひそむ
ふしぎなものの くさぐさ
しらじらとなめらかな
葉のない並木道に
そのそよぎははこび行く
蒼ざめた ものの影を
昨夜ひと夜
吹き寄せてきた
そのかなたからの
ものの かおりを
川村 二郎 訳 ホフマンシュタール詩集、小沢書店
Early Spring
The spring wind goes swift
Through the bald avenue.
With something new
In the drift.
He cradles with care
To keep a baby assured,
And nestles to the hair
Mal coiffured.
He blows to lower
Acacia flowers,
To cool off the boughs
In a glow.
He tips smiling lips
And trips
Across the fresh and
Green grassland.
A sobbing tone rolls
Out and flies
Toward the red sunrise
Through the flute hole.
He enters without leave
The whispering rooms
To put off the illumes
Late in the eve.
The spring wind goes swift
Through the bald avenue.
With something new
In the drift.
Through the arcade
Slippery and bleak,
The drift sneaks
Into the pale shade.
With the wind alights
A faint perfume,
Which he assumed
Last night.
Hofmannstahl
ホフマンシュタールの「早春」の英訳は遅々として改善されないが、4月8日になり、早春とは言い難い季節になってきたので、今日は中間報告である。一年後の早春にまた考え直すことにしよう。この詩は岩波の「ドイツ名詩選」で知ったが、日本語訳はホフマンスタールの権威である、川村二郎氏の訳も参照した。訳はほぼ同じであるが、川村氏の訳詩を選んだ理由がある。彼がかけだしのドイツ語教師であった頃、私はドイツ語を第二外国語として選択し、川村氏の授業を受け、単位をいただいた。たんなるデル、デス、デム、デンの教師ではないと思っていたが、はたしてこの度彼は芸術院会員に選ばれた。
|