|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはエドガー・アラン・ポーの “The Haunted Palace” 「呪われた宮殿」である。私はポーについてまだほとんど知らないが、大変技巧を凝らした詩人である。 今日の詩も強弱核を狙い、薄気味悪い詩に迫力を与え、一詩節8行は[a, b, a, b, c, d, c, d]の脚韻になっている。 The Haunted Palace In the greenest of our valleys By good angels tenanted, Once a fair and stately palace - Radiant palace - reared its head. In the monarch Thought's dominion - It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair! Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow, (This - all this - was in the olden Time long ago,) And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. Wanderers in that happy valley, Through two luminous windows, saw Spirits moving musically, To a lute's well-tuned law, Round about a throne where, sitting (Porphyrogene!) In state his glory well-befitting, The ruler of the realm was seen. And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing, And sparkling evermore, A troop of Echoes, whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate. (Ah, let us mourn! - for never morrow Shall dawn upon him desolate!) And round about his home the glory That blushed and bloomed, Is but a dim-remembered story Of the old time entombed. And travellers, now, within that valley, Through the red-litten windows see Vast forms, that move fantastically To a discordant melody, While, like a ghastly rapid river, Through the pale door A hideous throng rush out forever And laugh - but smile no more. Edgar Allan Poe 呪われた宮殿 今では善天使が住む 目の覚める緑の谷に 壮麗な宮殿があった ― 輝く宮殿が ― 姿を現わした。 思考の君主が支配する領地に ― 宮殿は立っていた! 熾天使も翼広げぬ 華麗な建物の上! 燦然と輝く黄金の旗は 屋根に漂い、靡き (これはみな遠い、遠い 昔の話だった) 快適な日に戯れる 優しき大気は 淡く昇る城壁に沿い 貴い香が流れて行った。 幸福の谷を旅する人々は 二つの明るく輝く窓から 霊がリュートの音律にのり 軽やかに動く回る 玉座の回り、座するは (王家の血筋!) 領地の君主 栄光に相応しき容姿。 輝く真珠とルビーの 華麗な城門より 流れ、流れ、流れ きらめきたるこだま 芳しき勤めはただ 並外れた美声で 王者の知恵を 賛美するのみ。 悲しいかな!禍が 王者の富を害った。 (嘆かわしい!― 惨めなる王者に 夜明けはなく!) バラ色に咲ける 栄光に残るは 埋められたる 暗き想い出。 谷に入りたる旅人は見ん。 赤い灯火の窓より 不協和の旋律に合わせ 異様に動く人影 だが濁流の如くに 色褪せたる門より 穢れたる群が飛び出し 嘲けるも ― 微笑まず。 エドガー・アラン・ポー
|
ポー
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは久しぶりにエドガー・アラン・ポーの詩 “Elizabeth” 「エリザベス」である。エリザベスという女性を賛美する詩かと思いきや、エリザベスを巻頭に持ってくることを正当化する論を述べている。例によってきれいな韻文である。実際にこんな詩集がでたのかどうか知らない。ただこのありふれた女性の名前はポーの母親の名前であるが、ポーの奥さんの名前もVirginia Eliza Clemm Poeである。これ以上は研究者に任せよう。 写真はエドガー・アラン・ポーである。 Elizabeth Elizabeth, it surely is most fit [Logic and common usage so commanding] In thy own book that first thy name be writ, Zeno and other sages not withstanding; And I have other reasons for so doing Besides my innate love of contradiction; Each poet - if a poet - in pursuing The muses thro' their bowers of Truth or Fiction, Has studied very little of his part, Read nothing, written less - in short's a fool Endued with neither soul, nor sense, nor art, Being ignorant of one important rule, Employed in even the theses of the school - Called - I forget the heathenish Greek name [Called anything, its meaning is the same] "Always write first things uppermost in the heart." Edgar Allan Poe エリザベス エリザベス、汝の名を最初に書くのが [論理的にも慣用的にも] 汝を書いた本に相応しいし ゼノンや賢者も認めてくれよう。 生来のへそ曲がりからでなく 私にはそうする理由があるのだ。 詩人はみな ― 詩人なら ― 真実であろうと 虚構であろうとミューズを追いかけ 自分自身のはたした役割を追求せず 無学であった ― 要するに愚者であり 魂にも感覚にも技巧にも恵まれず ある学派の主要命題にもなっている 重要な規則を知らなかったのだ―。 その名―異教のギリシャ人の名前を失念したが [名前はどうあれ、意味は変わらぬ] 「書くべきはまず心に浮かんだこと」。 エドガー・アラン・ポー
|
|
「今日の詩」はエドガー・アラン・ポーの “The Conqueror Worm” 「征服者蛆虫」である。この詩はポー自身が脚本を書いた怪奇な劇が背景にあるそうである。この怪奇な劇を観客の話者もう一人に語りかける形式である。この話を厳格な韻文形式で詩に纏め上げている。 ロマン派の「死への憧れ」から「死の恐怖」、「死の勝利」にモチーフを転換するために文化果つる新大陸のポーが登場しなければならなかったのか。西洋文明とは随分死の問題で時間を喰った文明である。いずれにしてもボードレールが賞賛したからには、当時それなりの理由があったのだろう。今日の詩はブラウニングの劇的詩を読むような面白さがあった。 The Conqueror Worm Lo! 'tis a gala night Within the lonesome latter years! An angel throng, bewinged, bedight In veils, and drowned in tears, Sit in a theatre, to see A play of hopes and fears, While the orchestra breathes fitfully The music of the spheres. Mimes, in the form of God on high, Mutter and mumble low, And hither and thither fly- Mere puppets they, who come and go At bidding of vast formless things That shift the scenery to and fro, Flapping from out their Condor wings Invisible Woe! That motley drama- oh, be sure It shall not be forgot! With its Phantom chased for evermore, By a crowd that seize it not, Through a circle that ever returneth in To the self-same spot, And much of Madness, and more of Sin, And Horror the soul of the plot. But see, amid the mimic rout A crawling shape intrude! A blood-red thing that writhes from out The scenic solitude! It writhes!- it writhes!- with mortal pangs The mimes become its food, And seraphs sob at vermin fangs In human gore imbued. Out- out are the lights- out all! And, over each quivering form, The curtain, a funeral pall, Comes down with the rush of a storm, While the angels, all pallid and wan, Uprising, unveiling, affirm That the play is the tragedy, "Man," And its hero the Conqueror Worm. Edgar Allan Poe 征服者蛆虫 ほら!特別の見世物だよ さびれたこのご時世に! 着飾った天使の群れが羽付けて ヴェイルをかぶり涙にくれる 劇場に入って見ておいで 希望と恐怖のお芝居 オーケストラが流す 天界の音楽! 道化はいと高き所の神に扮し 小声でなにやら呟いて あちらこちらと飛び回る― 行き来するのは人形さ 舞台装置を次々変える 何かしら大きな物の言うなり コンドルの翼をパタパタ鳴らし 眼に見えぬ苦しみ! 道化芝居―うん確かに 忘れてはいけないよ! 幽霊は永遠に追われる 群集は捕まえられない 堂々巡りして 同じ所に戻ってくる それにすごい狂気と罪 それに恐怖、この劇の核だ。 だがご覧、道化の逃走の最中 何やら這って押し入る! 孤独な背景から 血のように赤い物が悶える! 悶える!悶える!死の苦痛 道化が餌になり 天使は人間の血糊がついた 害虫の牙をみてすすり泣く。 消えた!消えた!光が! 恐怖で震える人影に 葬儀の棺衣の幕が 突如襲う嵐ととみに降り 血の気を失った天使一同 立ち上がり、ヴェイルを取る。 確かに芝居は悲劇「人間」であり 主役は征服者蛆虫である。 ポー
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたポーの詩 “The Coliseum” 「コロッセウム」である。今までポーの詩は実に綺麗に仕上がっているが、今一訳す気になれなかった。「今日の詩」も一巡し終わったようなので、訳さないのも癪だと思い挑戦してみた。意外なほど面白かった。ボードレールが崇拝した理由はまだ判然としないが、挑戦した甲斐はあったように思う。 |
|
「今日の詩」シリーズはサイクリック状態。新しい詩はなかなか出てこない。今日は嵐吹きすさぶ海辺に立って人生の虚しさと自分の無力を嘆くエドガー・アラン・ポーの詩。いわゆる悲歌であろう。韻は連続しているが、3行同韻のもある。2詩節とも11行で構成されているから当然であるが、いわゆる「英雄韻」といえるのか?あるいはその変形なのか? A Dream Within A Dream Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? Edgar Allan Poe 夢の中の夢 僕のキスを受けておくれ! これで君とはお別れだけど では率直に言うけど 君は間違ってはいない 僕の人生は夢だったよ。 ある夜、ある日 幻影の中、虚無の中から 希望が飛び去ったら 希望が少なくなったろうか? 見るもの、見えるもの すべては夢の中の夢だ。 今僕が立っているのは 轟音響き、波が逆巻く海辺 金色の砂粒を握り締めるが ほんの僅か!いつのまにか 指をすり抜けて海に落ちる 僕は悲しい ― 僕は悲しい! 神様!もっと強く握っても 砂を掴めないのでしょうか? 神様!情け容赦ない波から 砂を救えないのでしょうか? 見るもの、見えるもの すべては夢の中の夢か? ポー Photo by chisjman @fickr
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



