ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ポー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはエドガー・アラン・ポーの “The Haunted Palace” 「呪われた宮殿」である。私はポーについてまだほとんど知らないが、大変技巧を凝らした詩人である。

今日の詩も強弱核を狙い、薄気味悪い詩に迫力を与え、一詩節8行は[a, b, a, b, c, d, c, d]の脚韻になっている。


The Haunted Palace

In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace -
Radiant palace - reared its head.
In the monarch Thought's dominion -
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow,
(This - all this - was in the olden
Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odor went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute's well-tuned law,
Round about a throne where, sitting
(Porphyrogene!)
In state his glory well-befitting,
The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn! - for never morrow
Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh - but smile no more.

Edgar Allan Poe


呪われた宮殿

今では善天使が住む
目の覚める緑の谷に
壮麗な宮殿があった ―
輝く宮殿が ― 姿を現わした。
思考の君主が支配する領地に ―
宮殿は立っていた!
熾天使も翼広げぬ
華麗な建物の上!

燦然と輝く黄金の旗は
屋根に漂い、靡き
(これはみな遠い、遠い
昔の話だった)
快適な日に戯れる
優しき大気は
淡く昇る城壁に沿い
貴い香が流れて行った。

幸福の谷を旅する人々は
二つの明るく輝く窓から
霊がリュートの音律にのり
軽やかに動く回る
玉座の回り、座するは
(王家の血筋!)
領地の君主
栄光に相応しき容姿。

輝く真珠とルビーの
華麗な城門より
流れ、流れ、流れ
きらめきたるこだま
芳しき勤めはただ
並外れた美声で
王者の知恵を
賛美するのみ。

悲しいかな!禍が
王者の富を害った。
(嘆かわしい!― 惨めなる王者に
夜明けはなく!)
バラ色に咲ける
栄光に残るは
埋められたる
暗き想い出。

谷に入りたる旅人は見ん。
赤い灯火の窓より
不協和の旋律に合わせ
異様に動く人影
だが濁流の如くに
色褪せたる門より
穢れたる群が飛び出し
嘲けるも ― 微笑まず。

エドガー・アラン・ポー

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのは久しぶりにエドガー・アラン・ポーの詩 “Elizabeth” 「エリザベス」である。エリザベスという女性を賛美する詩かと思いきや、エリザベスを巻頭に持ってくることを正当化する論を述べている。例によってきれいな韻文である。実際にこんな詩集がでたのかどうか知らない。ただこのありふれた女性の名前はポーの母親の名前であるが、ポーの奥さんの名前もVirginia Eliza Clemm Poeである。これ以上は研究者に任せよう。

写真はエドガー・アラン・ポーである。

Elizabeth

Elizabeth, it surely is most fit
[Logic and common usage so commanding]
In thy own book that first thy name be writ,
Zeno and other sages not withstanding;
And I have other reasons for so doing
Besides my innate love of contradiction;
Each poet - if a poet - in pursuing
The muses thro' their bowers of Truth or Fiction,
Has studied very little of his part,
Read nothing, written less - in short's a fool
Endued with neither soul, nor sense, nor art,
Being ignorant of one important rule,
Employed in even the theses of the school -
Called - I forget the heathenish Greek name
[Called anything, its meaning is the same]
"Always write first things uppermost in the heart."

Edgar Allan Poe


エリザベス

エリザベス、汝の名を最初に書くのが
[論理的にも慣用的にも]
汝を書いた本に相応しいし
ゼノンや賢者も認めてくれよう。
生来のへそ曲がりからでなく
私にはそうする理由があるのだ。
詩人はみな ― 詩人なら ― 真実であろうと
虚構であろうとミューズを追いかけ
自分自身のはたした役割を追求せず
無学であった ― 要するに愚者であり
魂にも感覚にも技巧にも恵まれず
ある学派の主要命題にもなっている
重要な規則を知らなかったのだ―。
その名―異教のギリシャ人の名前を失念したが
[名前はどうあれ、意味は変わらぬ]
「書くべきはまず心に浮かんだこと」。

エドガー・アラン・ポー

征服者蛆虫 -- ポー

イメージ 1

「今日の詩」はエドガー・アラン・ポーの “The Conqueror Worm” 「征服者蛆虫」である。この詩はポー自身が脚本を書いた怪奇な劇が背景にあるそうである。この怪奇な劇を観客の話者もう一人に語りかける形式である。この話を厳格な韻文形式で詩に纏め上げている。

ロマン派の「死への憧れ」から「死の恐怖」、「死の勝利」にモチーフを転換するために文化果つる新大陸のポーが登場しなければならなかったのか。西洋文明とは随分死の問題で時間を喰った文明である。いずれにしてもボードレールが賞賛したからには、当時それなりの理由があったのだろう。今日の詩はブラウニングの劇的詩を読むような面白さがあった。


The Conqueror Worm

Lo! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly-
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Woe!

That motley drama- oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore,
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes!- it writhes!- with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out- out are the lights- out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, "Man,"
And its hero the Conqueror Worm.

Edgar Allan Poe


征服者蛆虫

ほら!特別の見世物だよ
さびれたこのご時世に!
着飾った天使の群れが羽付けて
ヴェイルをかぶり涙にくれる
劇場に入って見ておいで
希望と恐怖のお芝居
オーケストラが流す
天界の音楽!

道化はいと高き所の神に扮し
小声でなにやら呟いて
あちらこちらと飛び回る―
行き来するのは人形さ
舞台装置を次々変える
何かしら大きな物の言うなり
コンドルの翼をパタパタ鳴らし
眼に見えぬ苦しみ!

道化芝居―うん確かに
忘れてはいけないよ!
幽霊は永遠に追われる
群集は捕まえられない
堂々巡りして
同じ所に戻ってくる
それにすごい狂気と罪
それに恐怖、この劇の核だ。

だがご覧、道化の逃走の最中
何やら這って押し入る!
孤独な背景から
血のように赤い物が悶える!
悶える!悶える!死の苦痛
道化が餌になり
天使は人間の血糊がついた
害虫の牙をみてすすり泣く。

消えた!消えた!光が!
恐怖で震える人影に
葬儀の棺衣の幕が
突如襲う嵐ととみに降り
血の気を失った天使一同
立ち上がり、ヴェイルを取る。
確かに芝居は悲劇「人間」であり
主役は征服者蛆虫である。

ポー

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたポーの詩 “The Coliseum” 「コロッセウム」である。今までポーの詩は実に綺麗に仕上がっているが、今一訳す気になれなかった。「今日の詩」も一巡し終わったようなので、訳さないのも癪だと思い挑戦してみた。意外なほど面白かった。ボードレールが崇拝した理由はまだ判然としないが、挑戦した甲斐はあったように思う。


The Coliseum

Type of the antique Rome! Rich reliquary
Of lofty contemplation left to Time
By buried centuries of pomp and power!
At length- at length- after so many days
Of weary pilgrimage and burning thirst,
(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)
I kneel, an altered and an humble man,
Amid thy shadows, and so drink within
My very soul thy grandeur, gloom, and glory!

Vastness! and Age! and Memories of Eld!
Silence! and Desolation! and dim Night!
I feel ye now- I feel ye in your strength-
O spells more sure than e'er Judaean king
Taught in the gardens of Gethsemane!
O charms more potent than the rapt Chaldee
Ever drew down from out the quiet stars!

Here, where a hero fell, a column falls!
Here, where the mimic eagle glared in gold,
A midnight vigil holds the swarthy bat!
Here, where the dames of Rome their gilded hair
Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
Here, where on golden throne the monarch lolled,
Glides, spectre-like, unto his marble home,
Lit by the wan light of the horned moon,
The swift and silent lizard of the stones!

But stay! these walls- these ivy-clad arcades-
These moldering plinths- these sad and blackened shafts-
These vague entablatures- this crumbling frieze-
These shattered cornices- this wreck- this ruin-
These stones- alas! these grey stones- are they all-
All of the famed, and the colossal left
By the corrosive Hours to Fate and me?

"Not all"- the Echoes answer me- "not all!
Prophetic sounds and loud, arise forever
From us, and from all Ruin, unto the wise,
As melody from Memnon to the Sun.
We rule the hearts of mightiest men- we rule
With a despotic sway all giant minds.

We are not impotent- we pallid stones.
Not all our power is gone- not all our fame-
Not all the magic of our high renown-
Not all the wonder that encircles us-
Not all the mysteries that in us lie-
Not all the memories that hang upon
And cling around about us as a garment,
Clothing us in a robe of more than glory."

Edgar Allan Poe.


コロッセウム

古代ローマの典型!高慢な意図
豪華な聖遺物は何世紀もの時間
埋没した豪奢と権力に任された!
ついに!ついに!長い日々の後に
巡礼の旅と激しい喉の渇きの後に
(汝に遺されたる言伝えへの乾き)
我は跪く、謙虚になり変わった我は
汝の影に隠れ、心中に飲み込まん
汝の壮大にして陰鬱なる姿と栄光。

広大な!古びた!大昔からの記憶!
静寂なる!孤独なる!ほの暗き夜!
我は汝を感ずる – 我は力強き汝を –
ユダヤの王がゲッセマネの園にて
教えられたる呪文より確かにして!
夢見るカダディーが静かな星から
引き下したる呪文よりさらに強力!

英雄一人倒れし所に柱一本倒れる!
模造の鷲が黄金に照り輝いた所で
真夜中の見張は黒い蝙蝠を抑える!
ローマの貴婦人が金に染めた髪を
靡かせた所に葦とアザミが波打つ!
君主が黄金の玉座にもたれた所に
気高き月の青ざめた光に照らされ
亡霊の如く大理石の家へ滑り行く
石に住み着く機敏で無口なトカゲ。

止まれ!この壁 – この蔦絡む列柱 –
この朽ちる台座 – この哀れな円柱 –
この漠たる長押 – この崩れた横壁 –
この砕けた蛇腹 – この破損 – この荒廃 –
この石 – ああ!灰色の石 – これ皆 –
朽ち果てる時間により、運命と我に
この名高きコロッセウム遺したるか?

「全てにあらず!」と我に鳴り響く声
予言の大なる声は永久に我らより
全ての廃墟より上り、賢者に届くべし
我らいとも強き人々を捉え、我ら
専制者の如く巨人の精神を捉える。
我ら – 青ざめし石は無能にあらず。

我らは力と – 名声すべてを失わず –
我らは名声の魔術のすべてを失わず –
我らをとり囲む謎のすべてを失わず –
我らにひそむ神秘のすべてを失わず –
我らにのこる記憶のすべてを失わず –
我らに栄光を上回る礼服を着用させ
汝ら衣装のごとく我らに纏わり着かん。


エドガー・アラン・ポー

夢の中の夢 -- ポー

イメージ 1

「今日の詩」シリーズはサイクリック状態。新しい詩はなかなか出てこない。今日は嵐吹きすさぶ海辺に立って人生の虚しさと自分の無力を嘆くエドガー・アラン・ポーの詩。いわゆる悲歌であろう。韻は連続しているが、3行同韻のもある。2詩節とも11行で構成されているから当然であるが、いわゆる「英雄韻」といえるのか?あるいはその変形なのか?


A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe


夢の中の夢

僕のキスを受けておくれ!
これで君とはお別れだけど
では率直に言うけど
君は間違ってはいない
僕の人生は夢だったよ。
ある夜、ある日
幻影の中、虚無の中から
希望が飛び去ったら
希望が少なくなったろうか?
見るもの、見えるもの
すべては夢の中の夢だ。

今僕が立っているのは
轟音響き、波が逆巻く海辺
金色の砂粒を握り締めるが
ほんの僅か!いつのまにか
指をすり抜けて海に落ちる
僕は悲しい ― 僕は悲しい!
神様!もっと強く握っても
砂を掴めないのでしょうか?
神様!情け容赦ない波から
砂を救えないのでしょうか?
見るもの、見えるもの
すべては夢の中の夢か?

ポー


Photo by chisjman @fickr

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事