|
「今日の詩」は久しぶりにエドガー・アラン・ポーである。ボードレールはポーを賞賛し、フランス人に珍しく英語に堪能であった彼は、ポーの作品をフランス語に翻訳している。ボードレールの賞賛にもかかわらず、いまだにポーの良さはよく分からない。技巧的に完成度の高い詩を書いた人であることは認める。今日の詩はお目出度い結婚式の光景をきれいに纏め上げている。 Song I saw thee on thy bridal day- When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee: And in thine eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. That blush, perhaps, was maiden shame- As such it well may pass- Though its glow hath raised a fiercer flame In the breast of him, alas! Who saw thee on that bridal day, When that deep blush would come o'er thee, Though happiness around thee lay; The world all love before thee.
Edgar Allan Poe.
歌君の花嫁姿を私は見た ― 君の顔は赤く高潮していた。 君には幸せが待ち受け 君には素敵な世界が広がった。 君の目に点った光は (理由はなんであれ) 世界で最も愛らしい光景 私の胸を締め付けるよう。 高潮した顔は乙女の恥じらい そうだったのだろう ― 花婿の胸に抱かれて 光は炎となり燃え上がった。 君の花嫁姿をみなが見た 君の顔は赤く高潮していた。 君には幸せが待ち受け 君には素敵な世界が広がった。 ポー Photo by SDFlip @flickr
|
ポー
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」の選者はポーの「ロマンス」を送ってきた。ロマンスとは話者が名付けたインコの名前であり、話者の恋愛体験の詩ではない。以前に彼の伝記を読んでしまったので、こう解釈した。ポーは借金に追われて書きまくり、過労で人生を終えた人である。原稿の締め切りを忘れてのんびりと鳥を眺めていたい。私はそう解釈してしまった。この真偽は彼の研究者の本を読めば分かるであろう。 Romance Romance, who loves to nod and sing, With drowsy head and folded wing, Among the green leaves as they shake Far down within some shadowy lake, To me a painted paroquet Hath been- a most familiar bird- Taught me my alphabet to say- To lisp my very earliest word While in the wild wood I did lie, A child- with a most knowing eye. Of late, eternal Condor years So shake the very Heaven on high With tumult as they thunder by, I have no time for idle cares Through gazing on the unquiet sky. And when an hour with calmer wings Its down upon my spirit flings- That little time with lyre and rhyme To while away- forbidden things! My heart would feel to be a crime Unless it trembled with the strings. Edgar Allan Poe. ロマンス ロマンスは眠そうな顔で 翼をすぼめ気よく頷いて 暗い湖はるかに葉を撒く 緑の木陰の中から歌う。 色鮮やかなインコは 一番仲良しの鳥、僕に言葉の 発音の初歩を教えてくれた。 僕は森に寝そべりながら 知ったかぶりする子供だった。 最近のコンドルの歳月 高き空は鳴り響く騒動で 大きく揺れ動き 不穏な空を見つめながら 愛しむ暇が僕にはない。 一時間でも翼を休め 羽が僕の心に落ち 竪琴を鳴らし、韻を思える時間を 無為に過ごすのは厳禁なのだ! 心が弦と揺れなければ 罪だと僕は感じてしまう。 ポー
|
|
ボードレール はフランス人には珍しく、英語が堪能であり、アメリカの詩人エドガー・アラン・ポー を評価し、ポーの翻訳をしている。誰からインスピレーションを受けようと勝手だが、ボードレールが惚れ込むほどの詩を書いた人かなと思っていた。フランス的な価値観に反抗的な彼のことだから、わざとポーを褒めたのではないだろうかと勘ぐっている。 「今日の詩」の選者はまたポーの詩を送ってきた。アメリカ人の誇るべき大詩人なのだろう。「今日の詩」がすべて普遍性のある良い詩ばかりとは限らないが、詩の人気は国によって異なるのが面白い。食わず嫌いもいけないので今日訳してみた。「今日の詩」はたしかに悪くない。 内容は、傲慢な月が登場すると、星は影が薄くなる。闇夜に星は輝くというが、ポーにはそう見えない。月夜の晩でも星の光は高貴である。 Evening Star 'Twas noontide of summer, And mid-time of night; And stars, in their orbits, Shone pale, thro' the light Of the brighter, cold moon, 'Mid planets her slaves, Herself in the Heavens, Her beam on the waves. I gazed awhile On her cold smile; Too cold- too cold for me- There pass'd, as a shroud, A fleecy cloud, And I turned away to thee, Proud Evening Star, In thy glory afar, And dearer thy beam shall be; For joy to my heart Is the proud part Thou bearest in Heaven at night, And more I admire Thy distant fire, Than that colder, lowly light. Edgar Allan Poe 夕べの星 夏の盛り 真夜中 軌道の星は 惑星に囲まれ 月の冷たき輝きに色あせ 空高く雲間に漂う 月の奴隷。 我はしばし見つめる 余りに余りに冷たき 月の微笑み。 帷のごとき 雲が通りしとき 我は汝に振り向く 彼方に輝く 気高き夕べの星よ 汝の光はさらに貴し。 汝が夜空で果たす 気高き役は 我が心の喜び。 汝の遥けき光は かの冷たく卑しき光より 賞賛されるべし。 エドガー・アラン・ポー
|
|
The Bells |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



