ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ポー

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 前のページ ]

歌 -- ポー

イメージ 1

「今日の詩」は久しぶりにエドガー・アラン・ポーである。ボードレールはポーを賞賛し、フランス人に珍しく英語に堪能であった彼は、ポーの作品をフランス語に翻訳している。ボードレールの賞賛にもかかわらず、いまだにポーの良さはよく分からない。技巧的に完成度の高い詩を書いた人であることは認める。今日の詩はお目出度い結婚式の光景をきれいに纏め上げている。


Song

I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:

And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o'er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee.

Edgar Allan Poe.




君の花嫁姿を私は見た ―
君の顔は赤く高潮していた。
君には幸せが待ち受け
君には素敵な世界が広がった。

君の目に点った光は
(理由はなんであれ)
世界で最も愛らしい光景
私の胸を締め付けるよう。

高潮した顔は乙女の恥じらい
そうだったのだろう ―
花婿の胸に抱かれて
光は炎となり燃え上がった。

君の花嫁姿をみなが見た
君の顔は赤く高潮していた。
君には幸せが待ち受け
君には素敵な世界が広がった。

ポー

Photo by SDFlip @flickr

ロマンス -- ポー

イメージ 1

「今日の詩」の選者はポーの「ロマンス」を送ってきた。ロマンスとは話者が名付けたインコの名前であり、話者の恋愛体験の詩ではない。以前に彼の伝記を読んでしまったので、こう解釈した。ポーは借金に追われて書きまくり、過労で人生を終えた人である。原稿の締め切りを忘れてのんびりと鳥を眺めていたい。私はそう解釈してしまった。この真偽は彼の研究者の本を読めば分かるであろう。


Romance

Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been- a most familiar bird-
Taught me my alphabet to say-
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child- with a most knowing eye.

Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings-
That little time with lyre and rhyme
To while away- forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.

Edgar Allan Poe.


ロマンス

ロマンスは眠そうな顔で
翼をすぼめ気よく頷いて
暗い湖はるかに葉を撒く
緑の木陰の中から歌う。
色鮮やかなインコは
一番仲良しの鳥、僕に言葉の
発音の初歩を教えてくれた。
僕は森に寝そべりながら
知ったかぶりする子供だった。

最近のコンドルの歳月
高き空は鳴り響く騒動で
大きく揺れ動き
不穏な空を見つめながら
愛しむ暇が僕にはない。
一時間でも翼を休め
羽が僕の心に落ち
竪琴を鳴らし、韻を思える時間を
無為に過ごすのは厳禁なのだ!
心が弦と揺れなければ
罪だと僕は感じてしまう。

ポー

イメージ 1

ボードレール はフランス人には珍しく、英語が堪能であり、アメリカの詩人エドガー・アラン・ポー を評価し、ポーの翻訳をしている。誰からインスピレーションを受けようと勝手だが、ボードレールが惚れ込むほどの詩を書いた人かなと思っていた。フランス的な価値観に反抗的な彼のことだから、わざとポーを褒めたのではないだろうかと勘ぐっている。

「今日の詩」の選者はまたポーの詩を送ってきた。アメリカ人の誇るべき大詩人なのだろう。「今日の詩」がすべて普遍性のある良い詩ばかりとは限らないが、詩の人気は国によって異なるのが面白い。食わず嫌いもいけないので今日訳してみた。「今日の詩」はたしかに悪くない。

内容は、傲慢な月が登場すると、星は影が薄くなる。闇夜に星は輝くというが、ポーにはそう見えない。月夜の晩でも星の光は高貴である。


Evening Star

'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

Edgar Allan Poe


夕べの星

夏の盛り
真夜中
軌道の星は
惑星に囲まれ
月の冷たき輝きに色あせ
空高く雲間に漂う
月の奴隷。
我はしばし見つめる
余りに余りに冷たき
月の微笑み。
帷のごとき
雲が通りしとき
我は汝に振り向く
彼方に輝く
気高き夕べの星よ
汝の光はさらに貴し。
汝が夜空で果たす
気高き役は
我が心の喜び。
汝の遥けき光は
かの冷たく卑しき光より
賞賛されるべし。

エドガー・アラン・ポー

イメージ 1

The Bells

I

Hear the sledges with the bells
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells
From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And an in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells
To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor,
Now - now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Edgar Allan Poe




I

ソリの鈴の音を聞いてごらん
銀の鈴だよ!
鈴の調子は賑わいの世界を告げる!
鈴の音は冷たい夜の空気に鳴り響く
リン リン リン!
天を覆う星は
陽気な水晶のように
きらめいている。
ルーンの詩のように
わき出る調べに合わせて
正しい拍子を取っている
鈴 鈴 鈴 鈴
鈴 鈴
鈴の音 リン リン リン。

II

結婚式の甘い鐘の音を聞いてごらん
金の鐘だよ!
鐘のハーモニーは幸せの世界を告げている!
芳しい夜の空気に
鐘は喜びの音を鳴らす!
正しい旋律
とろける金の調べ
この流れるような詩は
月を眺めながら聴き惚れる
ハトまで届く!
この鳴り響く鐘楼から
わき出る大きな音調!
さらに大きく!
この調べは未来について語り
この調べは歓喜について語る
歓喜は鐘の韻律と音律に合わせて
鐘 鐘 鐘
鐘 鐘 鐘 鐘
を揺らし 鳴り響かせる!


III

警報を知らせる大きな鐘の音を聞いてごらん
真鍮の鐘だよ!
けたたましく怖い知らせを告げる!
驚く夜の耳をつんざく
鐘の恐るべき音!
鐘もおびえて
ただひたすら甲高く
調子はずれの音を立てる。
騒がしく火にお慈悲を願い
耳を貸そうともしない狂気の火にすがる。
さらに さらに さらに
絶望的な期待と
断固たる決心で 立ち向かう。
だが今はもう なすがまま
茫然と青い月に照らされている。

エドガー・アラン・ポー


原詩の The Bells は日本語にならない。第一詩節は鈴であり、後の詩節は教会か火の見櫓の鐘である。一応「鐘」としておいた。「ザ・ベルズ」とでもするのだろうか。わからない。

全2ページ

[1] [2]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事