ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ブレイク

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

久しぶりで祈りの詩人ウィリアム・ブレイクの詩にであった。読解に苦労する詩人ではないが、不信心者が毎日お祈りされたのではかなわない。久しぶりだとしみじみとする。

五歩格の自由韻律詩である。


To the Evening Star

Thou fair-haired angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wing sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares through the dun forest.
The fleeces of our flocks are covered with
Thy sacred dew; protect with them with thine influence.

William Blake (1757-1827)


宵の明星

汝夕暮れの髪うるわしき天使
太陽が山で休まんとする今
汝の愛の松明を点し、きらめく
冠かぶり、夜の床に微笑みを!
我らの恋人に微笑みかけ、夜の
青き帳を引きつつ、銀の露を
花に撒き、良き時に甘き目を
閉じさせよ。汝の翼を湖上にて
休ませよ。光る目で沈黙を命じ
薄明を銀で洗え。やがては
汝は引き下がり、狼は暴れまわり
ライオンは陰気な森をにらみつけ
我らが飼う羊の毛は汝の神聖な露を
かぶる。汝の威光で羊を守りたまえ。

ウィリアム・ブレイク(1757-1827)

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「春に To Spring」である。聖職者ではないが、信心深いキリスト教徒。私は彼の良さが正直よく理解できなかった。良寛さんがキリスト教徒になったよう、とも考えた。だが今日の詩はブレイクの骨頂がよく現れているように思う。


ウィリアム・ブレイク(1757-1827)

To Spring

O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turnèd
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

William Blake (1757-1827)


春に

汝巻き毛を露にぬらし
明るい朝の窓より向けよ
汝の天使の瞳を我らの西の島に!
汝に島は歓呼の声を上げる、春よ!

丘は共に語らい、谷は耳を澄ます
我らの憧れの瞳が振り向く
汝の輝く東屋。出で来たりて
汝の清き足を大地に入れよ。

東の丘に来たれ、我らの風は
汝の香る衣装に触れん。我らは
朝に夕に汝の微風を吸わん。汝に
焦がれたる我らの大地に真珠を撒け。

汝の美しき指で大地を飾り
汝の口付けを大地の胸に浴びせ
汝の黄金の冠を汝に憧れたる頭に
汝のために髪結いたる頭に授けよ。

ウィリアム・ブレイク(1757-1827)

春 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはブレイクの “Spring” 「春」である。一見子供のための教材のような詩である。3詩節から成立するこの詩は、最後の行を除いて、1行3音節とうい短さである。しかも強弱格であり、童謡のようである。親子で楽しむ詩であろうか。

Spring

Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.

William Blake




黙っていないで
笛をお吹き!
鳥の歓喜
夜も昼も
ナイチンゲールは
谷間に
ヒバリは空に
陽気な
陽気な、陽気な楽しい季節。

男の子は
大喜び
女の子は
可愛い。
雄鶏は鳴き
君も叫ぶ。
陽気な声
子供の騒ぎ。
陽気な、陽気な楽しい季節。

子羊クン
ハイ。
私の白い首を
なめておくれ。
柔らかい毛を
とらせておくれ。
優しい顔を
キスさせておくれ。
陽気な、陽気な楽しい季節。

ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの詩 “The Wild Flower's Song” 「野の花の歌」である。ヴィクトリア朝の詩人としてはきわめて簡潔である。格言ときわめて近い。エミリー・ディキンソンとの類似性はこの詩で再確認した。私は彼をほとんど読んでいないので、これ以上はまだ何もいえない。

絵は二度目で恐縮だが、トム・トムスンの「野の花」である。


The Wild Flower's Song

As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

"I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

"In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn."

William Blake


野の花の歌

緑の森を
散歩して
耳にした
野の花の歌。

「夜も静まり
眠っていて
怖くて寝言し
気楽になった」

「バラ色の朝
楽しいことを
探して回り
馬鹿にされた」

ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの詩は “The Question Answered” 「質問と回答」である。英詩はそろそろ一巡し、英詩から足を洗えるかなと思うと、選者はまた始めての詩を送ってくる。まだ回答した覚えがない。これだけ単純だと覚えているはずである。四行詩であるが、四行とも同韻で終わっている。同じような英詩は書くことが可能である。「容姿」に代えて「財産」とか「人格」とかで置き換えたらよい。

絵はウィリアム・ブレイクの肖像である。

The Question Answered

What is it men in women do require?
The lineaments of gratified Desire.
What is it women do in men require?
The lineaments of gratified Desire

William Blake.

質問と回答

男性が女性に求めるのは?
希望通りの容姿。
女性が男性に求めるのは?
希望通りの容姿。

ブレイク

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事