ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ブレイク

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

不良少年 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はブレイクの今までの詩で一番面白かった。タイトルは “The Little Vagabond” 邦題を「不良少年」にした。教会に行かずにパブに行けば最高に幸せという不良少年らしき人物の提案。教会で牧師さんと信者がエールを飲んだら、みんな幸せになり、神様も悪魔と仲良くなり、めでたし、めでたしという話。たしかに不良少年の言い分にも三分以上の理がある。キリスト教の神様、とくに旧約聖書の神様はいつも不機嫌である。


The Little Vagabond

Dear mother, dear mother, the church is cold,
But the ale-house is healthy and pleasant and warm;
Besides I can tell where I am used well,
Such usage in Heaven will never do well.

But if at the church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the live-long day,
Nor ever once wish from the church to stray.

Then the parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.

And God, like a father rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.

William Blake.


不良少年

お母さん、ねえお母さん、教会は寒いけど
パブは快適だし、楽しいし、暖かいよ。
それに僕のなじみの場所はすぐ分かるし
こんな便利なものは天国にはないよ。

教会でエールが少しでも飲めたら
楽しい火で元気が出るのだったら
僕たちだって一日中元気に歌って祈るよ。

牧師さんも説教して、飲んで、歌い
僕たちも春の鳥のように幸せになれるのに。
いつも教会にいるお堅いデイム・ラーチの
子供もがに股にならず、断食もムチ打ちもないし。

神様も陽気で幸福な子供を見た
お父さんのようになり
悪魔と喧嘩もせず、樽を見てもブツブツ言わず
悪魔にキスし、飲ませて、着るものもあげるよ。

ブレイク

百合 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はブレイクの四行詩である。いかにもブレイクらしい題材。


The Lily.

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

William Blake


百合

慎ましいバラには棘があり
大人しい羊に怖い角がある。
棘も角も白百合の美を汚す
ことないのに愛で満足する。

ブレイク

Photo by Montserrat 06 @flickr

イメージ 1

「今日の詩」はブレイクの ” The Grey Monk ” 「白髪の修道僧」と訳した。私の知識では修道僧の服装の色で特定の修道会に所属することを示すことがある。灰色の修道服はあるかもしれないが、ここでは高齢で髪が白くなった修道僧と解釈した。

修道僧が飢える子供を抱えた女に、自分の哲学を語る物語詩と解釈した。この選者が送ってきたブレイクは私には面白くなかったが、始めて骨のある詩に出会った気がする。

絵はブレイク自身画家、挿絵画家であるが、この詩に相応しい絵を見付けられなかった。そこでヂューラーの黙示録の硬く冷たい銅版画にした。適切とは思ってはいないので、ブレイクの良い絵があれば差し替えるつもりである。


The Grey Monk

"I die, I die!" the Mother said,
"My children die for lack of bread.
What more has the merciless Tyrant said?"
The Monk sat down on the stony bed.

The blood red ran from the Grey Monk's side,
His hands and feet were wounded wide,
His body bent, his arms and knees
Like to the roots of ancient trees.

His eye was dry; no tear could flow:
A hollow groan first spoke his woe.
He trembled and shudder'd upon the bed;
At length with a feeble cry he said:

"When God commanded this hand to write
In the studious hours of deep midnight,
He told me the writing I wrote should prove
The bane of all that on Earth I lov'd.

My Brother starv'd between two walls,
His Children's cry my soul appalls;
I mock'd at the rack and griding chain,
My bent body mocks their torturing pain.

Thy father drew his sword in the North,
With his thousands strong he marched forth;
Thy Brother has arm'd himself in steel
To avenge the wrongs thy Children feel.

But vain the Sword and vain the Bow,
They never can work War's overthrow.
The Hermit's prayer and the Widow's tear
Alone can free the World from fear.

For a Tear is an intellectual thing,
And a Sigh is the sword of an Angel King,
And the bitter groan of the Martyr's woe
Is an arrow from the Almighty's bow.

The hand of Vengeance found the bed
To which the Purple Tyrant fled;
The iron hand crush'd the Tyrant's head
And became a Tyrant in his stead."

William Blake.




白髪の修道僧

「駄目、もう駄目!」と母親は言った。
「パンも食べずに子供たちは死ぬわ。
無慈悲な暴君が何て言ったと思う?」
修道僧は石より硬い寝床に腰掛けた。

白髪の僧の脇腹からは赤い血が流れ
両手と両足には傷口が大きく広がり
修道僧の体は折れ曲がり、肘と膝は
両方ともさながら古木の根元のよう。

僧の両眼は乾き切って、涙も流れず
虚ろなうめき声で悲しい話を始めた。
僧は寝床の上で激しく身を震わせた。
ようやくか細い泣き声で語り始めた。

勉学に励むべき時間になった深夜に
神はこの手に書くように命じられた。
神が私に命じたのは、神が愛された
地上の悲惨を証する文書を書くこと。

弟は拷問部屋に入れられて餓え死に
子供たちの泣き声で私の魂は震える。
私は拷問台も炮烙の鎖も怖くはない
私の曲がった体に拷問は何でもない。

汝の父親は北の地方で刀剣を抜いて
数千人の兵隊を引き連れて進撃した。
汝の弟は鋼鉄の甲冑に身を包めるは
汝の子供が舐めた不正に報いるため。

だが、刀剣は益なく、弓矢も益なし
いずれも戦闘を覆すに利する所なし。
隠遁僧の祈りと夫失いし女の涙のも
世界から恐怖を救う唯一の方法なり。

一粒の涙は知より出ずるものにして
一息の歎きは天使の王の刀剣にして
殉教する者の悲嘆のつらき呻き声は
万能の主の弓より放たれたる矢なり。

深紅の衣纏う暴君が逃げ伸びたる
寝床を復讐する者の手は見出して
鉄の手はかの暴君の頭を打ち砕き
暴君に代わり、新たに暴君となりし。

ブレイク

花 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「花」である。童謡風の詩である。話者の性別が不明であるが、女性として訳してみた。別に「私の胸」に拘ったわけではない。童謡は強弱格が多いとされるが、たしかに例外もあるが、第一行から強弱格が成立している。童謡は命令形であることが多いからだろう。


The Blossom

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

William Blake.




すずめ君楽しそうだね!
緑の葉の下で
楽しそうに花が
君を見ているよ。矢よりも
早くゆりかごを見つけて
私の胸にいらっしゃい。
こまどり君かわいいね!
緑の葉の下で
楽しそうに花が
シクシク泣く君を聞いている
こまどり君かわいいね!
私の胸にいらっしゃい。

ブレイク

Photo by becjasdowney @flickr

強弱格(trochee)がほぼ成立しているのは了解して頂けると思う。太字の音節がアクセントの付く音節である。”A happy blossom” はどうにもならなかったようである。邪魔な”A”をとれば” happy blossoms”となる。’そうすると’’bosoms’’となるが、胸は単数である。おっぱいは二つあるが。

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

狂気の歌 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」は選者の好きなブレイクの「狂気の歌」である。今日はとにかく仕事が速く進んだ。3詩節×8行の詩としては記録的な速さで訳を完了した。3詩節とも韻の構造が同じではないが、対はとれており、きれいな韻文である。


Mad Song

The wild winds weep
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe,
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

William Blake.


狂気の歌

激しい風が吹きすさび
夜の冷気は厳しい。
眠りよ、さあ来たりて
わが嘆きを包め。
何と!朝は東の傾斜に
もう顔を覗かせ
曙の鳥は地上に
下りようとしない。

何と!大空一面の
天蓋にまで
悲しみに満ち
わが調べが届く。
曲は夜の耳を打ち
昼の目を濡らした。
咆える風を狂わせ
嵐とともに戯れる。

雲中の悪魔のように
泣き喚きながら
夜になると私は出かけ
夜とともに過ごす。
慰められようと
私は東に背を向ける。
光は私の脳を
痛めつけるのだ。

ブレイク


photo by black_cat_merlin @flickr

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事