ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ブレイク

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]

夜 -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はブレイクのバラッド「夜」である。寓意であることは承知しているが、ライオンが神の子羊であるキリストの教えに従い、草を食み、羊を守るようになるというお話。詩の構造は [a, b, a, b, c, c]で全詩節統一されている。詩の形式に縛られて無理をしている感じはあまりしない。

大真面目にこのような世界の到来を告げたと解釈できる箇所が聖書にあるらしい。ピューリタンの画家ヒックスが描いた絵がある。上の絵では、百獣が仲良くし、入植者とインディアンが友好的である。今日はこの興味深い絵も鑑賞して頂きたい。


Night

The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying, "Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.

"And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold."

William Blake.




太陽は西に沈み
夜の星は輝く。
鳥は巣で沈黙し
私も宿を探す。
月は花のごとく
天の高き東屋に憩い
静かな喜びに包まれ
夜に腰掛けて微笑む。

さらば、羊の群れが戯れ
子羊はかじりたる
緑の野原と楽しき森。
輝く天使の足、動き
姿も見せず、聞こえず
絶え間なく祝福と
喜びを蕾と花と
眠れる仲間に注ぐ。

天使は鳥を暖めるため
思慮のない巣を見回る。
天使は獣の洞窟を見回り
危害を防いであげる。
眠るべき時に
泣き声があれば
頭に眠りを注ぎ
寝床に着かせる。

飢える狼や虎が咆えれば
天使は哀れみて嘆く。
飢えを無くすべく努力し
羊に近づけさせぬ。
だが野獣が激しく襲うとき
注意深き天使は
新しき世界を継がせ
優しい心を迎える。

そこでは獅子の赤い目は
金色の涙が流れ
優しき叫び声を哀れみ
柵の周りを歩き
いう「従順なる神により、怒よ
健やかなる神により、病よ
限りある命の日より
去り往くべし。

泣く羊よ、今より汝の
そばに横たわり、眠らん。
汝と同じ名の神を思い
汝の後に草を食み、鳴かん。
生命の川で清め
わがたてがみは永久に
黄金のごとく光り輝き
柵を見守らん」

ブレイク

人の悲しみ -- ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「人の悲しみ」である。エミリー・ディキンソンが崇拝したとされる詩人であるが、どうも面白い詩に出会えなかった。エミリーの父親の検閲を通り、読むことが許された詩人ぐらいに思っていた。たしかに彼女とブレイクの類似性はようやく納得できた。彼女は少なくとも形式的にはブレイクの影響を受けていたのだろう。

On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear --

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give his joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not year.

Oh He gives to us his joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled an gone
He doth sit by us and moan.

William Blake


人の悲しみ

人の苦悩を見て
自分は悲しくならないか?
人の嘆きを見て
自分は慰めずにいられようか?

流れる涙を見て
ともに悲しまずにいられようか?
わが子が泣くのを見て
ともに悲しまない父がいようか?

苦しみ恐れる幼子を知りながら
黙って聞いている母がいようか?
いやいや、ありあえない!
決して、決してありえない!

どうして万物に微笑む神が
小さきミソサザイの悲しみを聞き流し
小鳥の嘆きと不安を聞き流し
幼子の苦痛を見逃し ―


巣のかたわらに座して
哀れみを胸にそそがずに
揺りかごのそばに座して
幼子の涙に涙せずにいられよう?

昼も夜も腰を下ろしながら
われらの涙を拭かずにいられよう?
いやいや、ありあえない!
決して、決してありえない!

神は喜びを万物に分け与える。
神は幼子になり
神は悲しめる人となり
神はともに悲しむ。

ため息をつき、汝の創造主が
そばにいないと思うなかれ。
涙を流し、汝の創造主が
いつもいないと思うなかれ。

ああ神はわれらに喜びを与え
われらの絶望を打ち砕かん。
われらの嘆きが流れ去るまで
神はわれらとともにあり嘆き給わん。

ブレイク

イメージ 1

「今日の詩」はブレイクの「わが麗しきバラ」である。選者はさかんにエミリー・ディキンソンとブレイクの詩を送ってくる。エミリーには崇拝する詩人が二人いたが、その一人がブレイクである。エミリーの詩とブレイクの詩を読んでいるうちに、彼女が影響を受けたという事実は了解できた。業者の短い詩には類似性がある。


My Pretty Rose Tree

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.

William Blake


わが麗しきバラ

私はサンザシの花を頂戴したが
サンザシの花は見飽きない。
だが「綺麗なバラがあるので」と
私は言い、その美しい花を譲った。

それから麗しきバラに向かい
昼となく夜となく手入れした。
だが妬みからバラはソッポを向き
棘だけが私の楽しみになった。

ブレイク


写真は話者が欲しいけど他人に譲ったサンザシ(Mayflower 略して May)である。

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「笑って歌おう」である。私のブレイクの絵画には大変興味があるが、私が最初に出会った詩の印象は良くなかった。たった2本の詩で判断してはいけないが、何のひねりもなく、他愛ないような気がした。


Laughing Song

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"

William Blake


笑って歌おう

緑の森が歓声をあげて笑えば
小川の細波は笑いながら流れる。
大気が人の陽気とともに笑えば
緑の丘は音を立てて笑うもの。

牧場が鮮やかな緑と微笑めば
バッタは陽気な舞台で微笑む。
メリーとスーザンとエメリーが歌えば
愛らしく口を開けて「ハ、ハ、ハ!」

色鮮やかな鳥が木陰で歌えば
食卓に桜ん坊と木の実が並べば
いらっしゃいよ、楽しく一緒に
コーラスしましょう「ハ、ハ、ハ!」

ブレイク

小羊 -- ブレイク

イメージ 1

神秘的な宗教画で知られるブレイク、彼の詩を読んだのは初めてである。理由は「今日の詩」が昨日送ってきたからである。まあ実に19世紀的ではあるが、まあこれが詩というものであろう。


The Lamb

Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee.
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
William Blake


小羊

小羊や お前を造られた方誰だい?
お前を造られた方を知ってるかい?
牧場で 小川の辺りで
お前に命を与え 食べる物を勧めてくれた方
お前に素敵な衣装を与えてくれた方
明るく 柔らかくてふさふさとした衣装
お前にそんな優しい声を下さり
村中を陽気にさせた方。
小羊や お前を造られた方誰だい?
お前を造られた方を知ってるかい?

小羊や 教えてあげよう
小羊や 教えてあげよう
その方は子羊と呼ばれる
ご自分を子羊と呼んだかね
その方は従順でおとなしい方だよ。
その方は子供になった。
私は子供でお前は小羊
だから二人とも同じ名前なのだよ
小羊や 神のご加護を!
小羊や 神のご加護を!

ブレイク

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事