|
李白の「黄鶴樓送孟浩然之廣陵 李白」の仏訳である。七言絶句を八音節の四行の仏詩にできたのはやはり言語の特性であろうか。 李白 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黄鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流 李白 故人西のかた 黄鶴楼を辞し 烟花三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 唯見る 長江の天際に流るるを 仏訳 Tour de la grue jaune Mon ami part du tour fameux En bateau par temps chaud et brumeux Son voile enflé vite sépare l'eau. Que à l'horizon perd le flot! Li Po 黄鶴楼 私の友は暖かく曇った日に 有名な塔を船で後にした。 膨れた帆は急いで水を分ける ああ流れは水平線に消える。 李白
|
李白
[ リスト | 詳細 ]
|
李白の「黄鶴樓送孟浩然之廣陵 李白」の独訳である。七言絶句を八音節の四行の仏詩にできたのはやはり言語の特性であろうか。 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黄鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流 李白 故人西のかた 黄鶴楼を辞し 烟花三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 唯見る 長江の天際に流るるを 仏訳 Tour de la grue jaune Mon ami part du tour fameux En bateau par temps chaud et brumeux Son voile enflé vite sépare l'eau. Que à l'horizon perd le flot! Li Po 黄鶴楼 私の友は暖かく曇った日に 有名な塔を船で後にした。 膨れた帆は急いで水を分ける ああ流れは水平線に消える。 李白
|
|
李白の「黄鶴樓送孟浩然之廣陵」の独訳である。七言絶句を七音節の四行詩にしてみたが、やはり窮屈で舌足らず。李白には申し訳ないが、同じ内容で一音節緩和してみた。八音節だと楽になるが、思い切って西欧の詩にある十音節(五歩格)を実験的に採用してみた。これで接続詞や名詞を入れることができるし、他の用語で置き換えることも可能になった。情報の欠落は少なくなった。 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黄鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流 李白 故人西のかた 黄鶴楼を辞し 烟花三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 唯見る 長江の天際に流るるを 独訳 Die Gelbe Kranichpagode Der frischer Wind segne seine Flussfahrt Gemütliche in März zum Ankerplatz. Ah! der Himmel an das Wasser rührt zart! Wonach sein Boot gleitet ohne Absatz. Li Po 黄鶴樓 快適な三月 新鮮な風は 彼の停泊地までの川旅を祝福する。 休まず彼の船が滑り行く所で ああ天は水にそっと触れる! 李白
|
|
李白が詩にした天下一の名勝黄鶴樓。友人を送る詩だが、友人が孟浩然であるから言うことなしである。七言絶句を七音節の四行詩にしたが、翻訳は上手くない。特定の韻に拘った時に幾らもある可能性を摘んでしまう。 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黄鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流 李白 故人西のかた 黄鶴楼を辞し 烟花三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 唯見る 長江の天際に流るるを 英訳 Yellow Crane Tower A breath of March air urges Him to leave the Tower town. How Heaven and Water merges! There I find his sail far down. Li Po 黄鶴樓 三月の風が吹き 彼は速く塔の町を遠ざかる。 ああ天と水が出会う! はるか下流に彼の帆がある。 李白
|
|
怨情 美人捲珠簾 深坐頻蛾眉 但見涙痕潤 不知心恨誰 李白 美人 珠簾を捲き 深く坐して蛾眉を頻む 但だ見る 涙痕の潤えるを 知らず 心に誰をか恨む In Boudoir A beauty rolls up the pearly blind And recedes inner in a noble frown. She appears in a tear-stained gown. Unknown is whom she has in mind. Li Po Im Boudoir Die Schöne hat die Gardine aus Seide Mit ihr traurige Gesicht aufgerollt Ihr tränennaße Kleid biegt wie die Weide Ich weiß nicht, wem sie hat wohlgewollt. Li Po 悲しげな表情の美人が 絹の帳を巻き上げた。 涙に濡れた衣は揺れる柳のよう 彼女は誰に好意を持っているのか。 李白
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




