|
写真は凱子さんから拝借した「月下美人」である。 怨情 美人捲珠簾 深坐頻蛾眉 但見涙痕潤 不知心恨誰 李白 美人 珠簾を捲き 深く坐して蛾眉を頻む 但だ見る 涙痕の潤えるを 知らず 心に誰をか恨む 英訳 In Boudoir A beauty rolls up the pearly blind And recedes inner in a noble frown. She appears in a tear-stained gown. Unknown is whom she has in mind. Li Po 仏訳 Au boudir La belle ouvrait les rideaux de soie Et fronçait ses sourcils de charme. Sa robe a été tachée de la larme Je ne sais pas qui attristait toi. Li Po 仏訳大意 美女が絹の帳を開き 魅惑の眉をしかめる 彼女の涙に濡れている 誰のせいで君は悲しい。 李白
|
李白
[ リスト | 詳細 ]
|
自遣 対酒不覚暝 落花盈我衣 醉起歩溪月 鳥還人亦稀 李白 酒に対して暝るるを覚えず 落花 我が衣に盈つ 醉起して溪月に歩めば 鳥は還り人も亦た稀なり Self-Indulgence I’ve drunk too much to notice the twilight nearing, And found my cloth fully covered with fallen blooms Awakened, I walked with the moon along the coombe. Birds back to roost, while I have few villagers seen. Li Po 英訳大意 私は飲みすぎて迫る黄昏に気付かず 私の衣が落ちる花でいっぱいなった 目覚めて月とともに渓谷を歩いたが 鳥は巣に帰り、村人に稀に会うのみ。 李白 La complaisance envers soi-même J’ai bu trop pour savoir la tombée de la nuit Couverté de fleurs chutée, mon manteau est parfait Du clair de lune sur la ravine je suis stupéfait Je vois peu de monde, et l’ oiseaux sans bruit Li Po 飲みすぎ日の落ちるのも忘れたが 落ちた花に覆われてわが衣は見事 急流の上に写る月の光を堪能する ほとんど人に会わず、鳥も静かだ。 李白
|
|
自遣 対酒不覚暝 落花盈我衣 醉起歩溪月 鳥還人亦稀 李白 酒に対して暝るるを覚えず 落花 我が衣に盈つ 醉起して溪月に歩めば 鳥は還り人も亦た稀なり Self-Indulgence I’ve drunk too much to notice the twilight nearing, And found my cloth fully covered with fallen blooms Awakened, I walked with the moon along the coombe. Birds back to roost, while I have few villagers seen. Li Po 英訳大意 気ままに 私は飲みすぎて迫る黄昏に気付かず 私の衣が落ちる花でいっぱいなった 目覚めて月とともに渓谷を歩いたが 鳥は巣に帰り、村人に稀に会うのみ。 李白 独訳 Sichgehenlassen Die Abend war in der Nähe, als ich zuviel ertrank.. Mein Kleid war für die fallende Blümen ganz offen.. Ich gehe mit dem Mond das Talmulden entlang Die Vogels schweigen, man hat sich selten getroffen.. Li Po 気ままに 夜が近付いた時には飲み過ぎて 私は花が衣に落ちるに任せたまま。 私は月と渓谷に沿い歩んで行くが 鳥は沈黙し、出会う人も稀である。 李白
|
|
望廬山瀑布 日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂長川 飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 李白 廬山の瀑布を望む 日は香炉を照らして紫烟を生ず 遥かに看る瀑布の長川を挂くるを 飛流直下三千尺 疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと 李白 英訳 The Cataract in view The sun burns Mount Lu in purple haze The torrent leaps headlong to my amaze The cataract is three thousands feet tall As though the sky let the Galaxy fall. Li Po 英訳大意 太陽は廬山を焦がし紫の靄に包む 真逆様に飛び降りる激流の様は見事 瀑布は高さ三千尺であるが まるで空が銀河を落としたよう。 李白 仏訳 La cataracte en vue En pourpre le mont Lu est par le soleil brûlé Je suis stupéfait de voir que le torrent saute. La cataracte est trois mille pieds de haute Je me demande si la Voie lactée du ciel a coulé. Li Po 廬山は太陽に焦げて紫に包まれ 私は飛び込む急流を呆然と見る。 瀑布の高さは三千尺であるが 銀河が天から零れたのだろうか。 李白
|
|
望廬山瀑布 日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂長川 飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 李白 廬山の瀑布を望む 日は香炉を照らして紫烟を生ず 遥かに看る瀑布の長川を挂くるを 飛流直下三千尺 疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと 李白 英訳 The Cataract in view The sun burns Mount Lu in purple haze The torrent leaps headlong to my amaze The cataract is three thousands feet tall As though the sky let the Galaxy fall. Li Po 英訳大意 太陽は廬山を焦がし紫の靄に包む 真逆様に飛び降りる激流の様は見事 瀑布は高さ三千尺であるが まるで空が銀河を落としたよう。 李白 独訳 Der Katarakt auf Sicht Überm sonnegebrante Berg Lu schwebt Dunst Der Gießbach springt kopfüber in der Tiefe. Der Sturz von dreitausend Füß ist eine Kunst Ob die Milchstraße vom Himmel überliefe. Li Po 独訳大意 廬山は日に焚かれ靄が漂い 激流は真逆様に谷深く飛び 三千尺の落下はまさに藝術 天の川が空から零れたよう。 李白 最後の行が12音節になったが、その他は11音節である。韻を無理やり踏んだが、尻尾が犬を振ってはいないと思いたい。だが李白の描いた光景を正しいドイツ語の用法で表現できたのか大いに疑問である。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



