ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

李白

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

望廬山瀑布

日照香炉生紫烟
遥看瀑布挂長川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天

李白

廬山の瀑布を望む

日は香炉を照らして紫烟を生ず
遥かに看る瀑布の長川を挂くるを
飛流直下三千尺
疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと

李白


英訳

The Cataract in view

The sun burns Mount Lu in purple haze
The torrent leaps headlong to my amaze
The cataract is three thousands feet tall  
As though the sky let the Galaxy fall.

Li Po


英訳大意

太陽は廬山を焦がし紫の靄に包む
真逆様に飛び降りる激流の様は見事
瀑布は高さ三千尺であるが
まるで空が銀河を落としたよう。

李白

イメージ 1

早發白帝城

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
両岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山

李白


朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山


Leaving the Baidi Wall

At purple dawn, I left the Wall cloudy on the peak.
The torrent rushed my boat far away to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shriek.
Mountain after mountain my light boat was going.

Li Po

紅の曙、山頂に曇る城を後にした。
激流ははるか紅陵まで船を運んだ。
暗い絶壁では猿の叫びが響き渡り
私の軽船は山また山を進んで行く。

李白


L'adieu au grand châteaux

A l’aube d’or, j’ai quitté Baidi, le grand châteaux
Au soir j’ai arrivé à Jiangling au loin par bateau.
De travers résonnait des cris du singes eveillés
De l'un mont derrière l'autre je m’ai émerveillé.

Li Po

金色の曙、私は白帝城を後にし
船で夕べには遠い江陵に着いた。
途中元気な猿の叫びが響き渡り
山また山に私は驚嘆するばかり。

李白

イメージ 1

早發白帝城

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
両岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山

李白


朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山


Leaving the Baidi Wall

At purple dawn, I left the Wall cloudy on the peak.
The torrent rushed my boat far away to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shriek.
Mountain after mountain my light boat was going.

Li Po

英訳大意

紅の曙、山頂に曇る城を後にした。
激流ははるか紅陵まで船を運んだ。
暗い絶壁では猿の叫びが響き渡り
私の軽船は山また山を進んで行く。

李白


Schloß Baodi zum Abschied

Die Goldwolken um die Stadt begleiteten mich fort.
Bis Abend raste ich ein tausend Meilen zu Zielort.
Untergebrochen von schreiende Affen am Gießbach.
Einen Berg nach dem andern mein Segel erbrach.

Li Po

独訳大意

私は城を包む黄金の雲に送られ
夜に行程千里の目的地に着いた。
激流では叫ぶ猿に妨げられたが
帆船は山また山を通り抜けた。

李白

イメージ 1

秋浦歌

白髪三千丈
縁愁似個長
不知明鏡裏
何処得秋霜

李白


白髪三千丈
愁に縁りて個の似く長し
知らず 明鏡の裏
何れの処にか秋霜を得たる


Lament for Age

My white hair is to reach aground!
With anxiety my hair may overgrow.
My clear mirror doesn’t let me know
Where I got with frost-snow crowned.

Li Po

英訳大意
老いを嘆く歌

私の白髪は地面に達するほどだ!
不安で私の髪が長く伸びすぎた
鏡を前にしたが、分からない
何処で私は白霜の冠を頂戴したか?

李白


La lamentation de âge

Je n’ai rien vu mes cheveux de telle longueur
Que vieux mon corps a été! A une vive anxiété?
Devant le miroir je réfléchis l'an contrariété,
Dans lequel je pri la couronne de telle blancheur

Li Po

仏訳大意
老を嘆く歌

かくも長い髪は見たことがない
老けた!激しい不安にせいか?
明鏡を前にして振り返るのは
かくも白い冠を得た苦悩の年。

李白

イメージ 1

秋浦歌

白髪三千丈
縁愁似個長
不知明鏡裏
何処得秋霜

李白


白髪三千丈
愁に縁りて個の似く長し
知らず 明鏡の裏
何れの処にか秋霜を得たる


Lament for Age

My white hair is to reach aground!
With anxiety my hair may overgrow.
My clear mirror doesn’t let me know
Where I got with frost-snow crowned.

Li Po


英訳大意

私の白髪は地面に達するほどだ!
不安で私の髪が長く伸びすぎた
鏡を前にしたが、分からない
何処で私は白霜の冠を頂戴したか?

李白


Die Alterklage

Mein Haar wird geschleppt wie Schwanz!
Ob ich die Verantworten auf mich lüde.
Der Spiegel verrät mir die Gesicht müde.
Weh! Mein Haupt mit fröstweißem Kranz!

Li Po

独訳大意

私は髪を引きずり、尾のよう!
あの役目さえ背負わなければ。
鏡は私の顔色の疲労を洩らす。
ああ!頭は白霜を戴いている。

李白

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事