|
杜甫の春望の英訳です。彼のお得意の律詩ということで二行一聯の脚韻をそろえてみた。聞こえだけは良い「英雄韻」である。漢詩自体英雄韻ではなく偶数行に韻があるわけである。この脚韻重視は自信のなさから来るものである。そろそろ卒業しなければいけない。 杜甫 春望 国破山河在 城春草木深 感時花濺涙 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵万金 白頭掻更短 渾欲不勝簪 杜甫 春望 国破れて山河在り 城春にして草木深し 時に感じては花にも涙を濺 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす 烽火 三月に連なり 家書 万金に抵る 白頭 掻けば更に短く 渾て簪に勝えざらんと欲す A Spring View My old city has burned But Nature has returned. I spend the finest hours Tearful with birds and flowers. I long for words from my clan In the besieged Changan. I find my white hair thin Shorter than my hairpin. To Fu 春の眺め 懐かしの都は消失したが 自然は再生した。 鳥や花とともに涙ぐみ 私は良き時を過ごす。 長安は包囲され 私は一族の便りが待ち遠しい。 私の白髪は薄くなり 簪より短い。 杜甫 写真はウィキの「廃墟/ruin」と「杜甫」から
|
杜甫
[ リスト | 詳細 ]
|
杜甫の「春望」の仏訳である。五言律詩を無理せず、七音節で訳してみた。依然として語り足りないが、私の語学力でこれ以上音節数を増やすと負担である。 春望 国破山河在 城春草木深 感時花濺涙 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵万金 白頭掻更短 渾欲不勝簪 杜甫 春望 国破れて山河在り 城春にして草木深し 時に感じては花にも涙を濺 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす 烽火 三月に連なり 家書 万金に抵る 白頭 掻けば更に短く 渾て簪に勝えざらんと欲す 仏訳 La vue de printemps Toute ma cité est ruiné Mais la nature verte rené J’écoute des oiseaux en larme Et vois les fleurs qui me charment. Je voulais être informé De ma famille bien-aimé. Mes cheveux blancs sur ma peigne, Si courtes, de mon épreuve signent. To Fu 春望 懐かしい都は廃墟と化したが 緑の自然は再生している。 私は涙を流して鳥を聴き 魅惑の花を見る。 私が知りたいのは 最愛の家族の消息。 櫛に残る私の白髪は 短く私の辛苦を示している。 杜甫
|
|
杜甫の「国破れて山河在り」のドイツ語訳である。五言律詩であるが、五音節は無理であるので、七音節で試してみた。 春望 国破山河在 城春草木深 感時花濺涙 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵万金 白頭掻更短 渾欲不勝簪 杜甫 春望 国破れて山河在り 城春にして草木深し 時に感じては花にも涙を濺 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす 烽火 三月に連なり 家書 万金に抵る 白頭 掻けば更に短く 渾て簪に勝えざらんと欲す Fruhlingsehen Weil die Stadt ist ganz zerstört Die Natur noch frisch verklärt. Ich beiße die Schwarzkrumen Arm mit Vogel und Blumen. Ein brief ist Goldmünze wert Am Changan vollbelagert. Wäre mein Haar aufm Schadel Länger als die Haarnadel! To Fu 春望 都は完全な廃墟と化したが 自然は鮮やかに浄化された。 私は侘しく鳥と花とともに 黒いパンの切れ端をかじる。 完全包囲された長安では 一通の便りは金貨に価する。 私の頭の髪が 簪よりも長ければ。 杜甫
|
|
返照 楚王宮北正黄昏 白帝城西過雨痕 返照入江翻石壁 帰雲擁樹失山村 衰年肺病唯高枕 絶塞愁時早閉門 不可久留豺虎亂 南方実有未招魂 杜甫 楚王宮北 正に黄昏 白帝城西 過雨の痕 返照は江に入って石壁に翻り、 帰雲は樹を擁して山村を失う 衰年 肺を病んで唯だ枕を高くし 絶塞 時を愁えて早く門を閉ず 久しく豺虎の亂に留まる可からず 南方実に未だ招からざる魂あり ―――――――――――――――――――――――――――――――― 独訳 Das zurückgestrahltes Licht Nördlich ist die Villa dunkel und der Tag hat sich geneigt., Westlich hat das naße Schloß den frische Schauer gezeigt. Die sonnige Wolke über Langer Fluss sich streckt, So daß ein Dörfchen zum Hügel wird außer Sicht gedeckt. Ich leide an einer unheillbar Lungenkrankheit lang Bei der Glocke, verriegeln die Leute die Tors im Drang. Ich könnte fliehen wohin weder Wolf noch Tiger streichen, Aber nun bin ich im Lager wo die Flüchtlings bleichen. Tu Fu 反射光 北眺めれば離宮は暗く、日は沈み 西眺めれば濡れた城が驟雨を示す。 陽を浴びた雲は長江の上に伸びて 丘の上の小村を隠し見えなくする。 私は胸の病を久しく患い直らなく 鐘に人々は慌てて扉に閂を掛ける。 狼虎が跋扈しない処に逃げたいが 私は衰える避難民の収容所に居る。 杜甫
|
|
「返照」の仏訳は六歩格(12音節)を1音節はみ出して13音節で全行統一したつもりである。理由にはならないが、七言律詩であるから目安として七歩格あたりが妥当な所かなと思っていた。それでも情報の正確な伝達には程遠いが、一応「英雄韻」を心がけ、二行の対応性を維持すべく努力はした。 返照 楚王宮北正黄昏 白帝城西過雨痕 返照入江翻石壁 帰雲擁樹失山村 衰年肺病唯高枕 絶塞愁時早閉門 不可久留豺虎亂 南方実有未招魂 杜甫 楚王宮北 正に黄昏 白帝城西 過雨の痕 返照は江に入って石壁に翻り、 帰雲は樹を擁して山村を失う 衰年 肺を病んで唯だ枕を高くし 絶塞 時を愁えて早く門を閉ず 久しく豺虎の亂に留まる可からず 南方実に未だ招からざる魂あり ―――――――――――――――――――――――――――――――― 英訳 The Reflected Light North the Villa is in shadow, when the sun sinks lower, West the White Castle is wet to betray a fresh shower. Sunny clouds, reflected on Long River, shine bright, After ascension to the hill, shroud a hamlet from sight. Stricken with chest troubles, I have been yet in bed, Startled at an alarm, people bar all gates in dread. How happy I could flee the wild where Wolves and Tigers roam! But I am in a haunt where the souls want to go home. Tu Fu 英訳大意 反射光 北眺めれば日は沈み、離宮は日影の中 西眺めれば白城は濡れて雨の跡を示す。 陽を浴びた雲は長江に写り、光り輝き 丘を昇り上がり、小さき村を覆い隠す。 胸の難病にかかり、私は寝込んだまま 警報に驚き、人々怯えて全門を閉める。 狼や虎が徘徊する蛮地から逃れるなら! だが私は帰郷を望む人のたまり場の中。 杜甫 La reflection de lumière Au nord la villa est dans l’ombre au coucher du soleil, A l'ouest le château sous l'averse fraiche se fait mouiller. Le nuage ensoleillé au-dessus du long fleuve est à flots, Après son ascension à la côte, cache un hameau. Je sui être fragile de la poitrine et me tiens coi, L’alarme fait les personnes mettre les barres avec effroi. Si je puis m'enfuir de cette région des loups et tigres ! Mais je suis dans le camp habité par les gens maigres. Tu Fu 仏訳大意 反射光 北眺めれば日は沈み離宮は影の中 西眺めれば驟雨に城は濡れている。 長江上に陽光を浴びた雲は移動し 岸辺を上昇して、小村を覆い隠す。 私は胸を患いて、ひたすら沈黙し 警報で人々は恐怖して閂を懸ける。 狼や虎が跋扈する地を逃げたいが 私は痩せた人々が住む収容所の中。 杜甫
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


