|
ポール・ヴェルレーヌの「秋の歌:Chanson d'automne」はフランスの最も有名な詩であるだけでなく、連合軍のノルマンディー上陸作戦の際、ラディオ・ロンドンの放送でフランスのレジスタンスに送る暗号として使われたそうである。
その有名な詩のフランス語に近いはずの英訳が脚韻構造や弱強格にとらわれるとまるで英語にならない。いっそ自由韻律詩にした方が良いという「最終的判断」を下したサイトがあった。自由韻律詩であれば、日本語の訳を読んだらよい。日本にはネイティブの日本語学者が多数いる。定評ある上田敏あたりを英訳した方がてっとり早い。
最近その「最終的判断」を読み返してみたいと探してみた。すると性懲りもなくAutumn Song と題してChanson d'automneの英訳に挑戦している人物がいた。確かに進歩はあったが、やはりヴェルレーヌのように単純であるほど、フランス語は英語にならない。これが私の感想である。
Chanson d'automneは英訳者の挑戦を拒絶する最も冷たい最高峰と言っても過言ではない。であれば挑戦者は今後とも現れ、無残な結果に終わるであろう。私も、自分の語学力を顧みず、十数年ばかり気になっている一人である。原詩の韻律を尊重しつつ、ヴェルレーヌを英文にするという挑戦に有利な点は高齢による記憶力の減退である。これを武器にして再挑戦の結果を今日ご報告する次第である。
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine
In English
Autumn Song
A fiddle’s phone
In monotone
Begins to stir
My languid soul
Though it cajole
My past to blur. I shall be broke
And loudly choke
Along the chime,
That censures me
As expellee
So long a time.
Exiled away
One windy day,
I’ve strayed in grief
To sojourn here
As if a mere
Departed leaf.
Paul Verlaine |
ヴェルレーヌ
[ リスト | 詳細 ]
|
Chanson d’Automne Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Paul Verlaine Autumn Song A long sobbing Of the violin Did not stir But did pain My vein In languor. I was broke To choke At the chime. I reminisced And missed My old time. Deported away On a windy day, Here and there I strayed in grief Like a dead leaf Blown in the air. Paul Verlaine 秋の歌 バイオリンの 長い啜り泣きは もの憂い 私の気分を 励ますことなく 苦しめた。 私は病んで 鐘の音に 咽び 遠い日々を 思い出し 懐かしく思った。 風の強い日に 私は追放され あちこち 風に舞う 枯葉のように さまよった。 ポール・ヴェルレーヌ
|
|
昨日ジェラール・スーゼーが歌う » Il pleure dans mon coeur»を聞き、なつかしくなり、二度目の英訳に挑戦してみた。 Il pleure dans mon coeur... Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! It rains in my soul It rains in my soul As rains on the street; What’s it to console My languorous soul? O, I hear it rain Over land and roof! For my weary brain, O, a song by rain! It rains sans reason To my hearing ear. What! Not treason? So sad sans reason! It is a harsh pain Not to know the why. Not insane or sane I am full of pain. Paul Verlaine 街に雨がふるように 街に雨がふるように 私の心に雨がふる やるせなき私の心 なぐさめるのは何か 雨がふっている 地にも屋根にも 私のつかれた頭に ああ、雨の歌 ききいる私の耳に わけもなく雨がふる なんだって!悪気ない? わけもなく悲しい わけも知らぬは つらい苦しみ 狂気でも正気でもない 私には苦しい ポール・ヴェルレーヌ
|
|
改定英独訳「落ち葉」 − ヴェルレーヌ Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. 落葉 秋の日の ヰ゛オロンの ためいきの 身にしめて ひたぶるに うら悲し。 鐘のおとに 胸ふたぎ 色かへて 涙ぐむ 過ぎし日の おもひでや。 うらぶれて こゝかしこ さだめなく とび散らふ 落葉かな。 ヴェルレーヌ 上田敏訳 [英訳] The Autumn Song A violin Began to roll Long sobbing To stir My soul In languor I was choked And ailed To hear the chime. I evoked My old time And wailed. Deported away On a windy day I've drifted in grief Here and there, I’m a dead leaf Blown in the air. Verlaine [英訳大意] ヴァイオリンは 咽び泣きを 響かせ始め 気だるい 私の心を 揺さぶる。 私は咽び 苦しみながら 鐘を聞く。 私は昔を 想い出し 泣いた。 風の強い日に 追われ あちこちと 嘆きさ迷った。 風に吹かれる 枯葉のよう。 ヴェルレーヌ [独訳] Das Herbstlied Die schluchzende Violine Hinterm Gardine Eintönig streicht Und erreicht Mir das Herz Im Schmerz Die Glocke klang Ein zeit lang. Ich habe erstickt Und nachgeblickt. Wie die Jugendzeit Tat mir Leid. Auf der Flucht. Habe ich gesucht Neue Freistatt, Wie ein tote Blatt Geh’t in einem Ort Hier und dort. Verlaine [独訳大意] カーテン越しに 啜り泣くヴィオリーネ 単調に流れて 苦しむ 私の心に 届けられる。 鐘はしばらく 鳴り渡る。 私は咽び 苦かりし 青春時代を 振り返る。 さ迷いながら 私は避難所を 求めてきた。 枯れ葉が あちこち 行くように。 ヴェルレーヌ
|
|
Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Verlaine うらぶれて こゝかしこ さだめなく とび散らふ 落葉かな。 上田敏訳 Deported away On a windy day I've drifted in grief Here and there, I’m a dead leaf Blown in the air. Verlaine 英訳大意 風の強い日に 追われ あちこちと 嘆きさ迷った。 私は風に舞う 枯葉のよう。 ヴェルレーヌ 独訳 Auf der Flucht. Habe ich gesucht Neue Freistatt, Wie ein tote Blatt Geh’t in einem fort Hier und dort. Verlaine 独訳大意 逃げながら 私は逃避場所を 探してきた。 枯葉がいつも あちこち 行くように。 ヴェルレーヌ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

