ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヴェルレーヌ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

イメージ 1

ポール・ヴェルレーヌの「秋の歌:Chanson d'automne」はフランスの最も有名な詩であるだけでなく、連合軍のノルマンディー上陸作戦の際、ラディオ・ロンドンの放送でフランスのレジスタンスに送る暗号として使われたそうである。
その有名な詩のフランス語に近いはずの英訳が脚韻構造や弱強格にとらわれるとまるで英語にならない。いっそ自由韻律詩にした方が良いという「最終的判断」を下したサイトがあった。自由韻律詩であれば、日本語の訳を読んだらよい。日本にはネイティブの日本語学者が多数いる。定評ある上田敏あたりを英訳した方がてっとり早い。
最近その「最終的判断」を読み返してみたいと探してみた。すると性懲りもなくAutumn Song と題してChanson d'automneの英訳に挑戦している人物がいた。確かに進歩はあったが、やはりヴェルレーヌのように単純であるほど、フランス語は英語にならない。これが私の感想である。
Chanson d'automneは英訳者の挑戦を拒絶する最も冷たい最高峰と言っても過言ではない。であれば挑戦者は今後とも現れ、無残な結果に終わるであろう。私も、自分の語学力を顧みず、十数年ばかり気になっている一人である。原詩の韻律を尊重しつつ、ヴェルレーヌを英文にするという挑戦に有利な点は高齢による記憶力の減退である。これを武器にして再挑戦の結果を今日ご報告する次第である。
 
Chanson d’automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
 
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
 
Paul Verlaine
 
In English
 
Autumn Song
 
A fiddle’s phone
In monotone
Begins to stir
My languid soul
Though it cajole
My past to blur.
 
I shall be broke
And loudly choke
Along the chime,
That censures me
As expellee
So long a time.
 
Exiled away
One windy day,
I’ve strayed in grief
To sojourn here
As if a mere
Departed leaf.
 
Paul Verlaine

イメージ 1

Chanson d’Automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine


Autumn Song

A long sobbing
Of the violin
Did not stir
But did pain
My vein
In languor.

I was broke
To choke
At the chime.
I reminisced
And missed
My old time.

Deported away
On a windy day,
Here and there
I strayed in grief
Like a dead leaf
Blown in the air.

Paul Verlaine

秋の歌

バイオリンの
長い啜り泣きは
もの憂い
私の気分を
励ますことなく
苦しめた。

私は病んで
鐘の音に
咽び
遠い日々を
思い出し
懐かしく思った。

風の強い日に
私は追放され
あちこち
風に舞う
枯葉のように
さまよった。

ポール・ヴェルレーヌ

イメージ 1

昨日ジェラール・スーゼーが歌う » Il pleure dans mon coeur»を聞き、なつかしくなり、二度目の英訳に挑戦してみた。

Il pleure dans mon coeur...

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !



It rains in my soul

It rains in my soul
As rains on the street;
What’s it to console
My languorous soul?

O, I hear it rain
Over land and roof!
For my weary brain,
O, a song by rain!

It rains sans reason
To my hearing ear.
What! Not treason?
So sad sans reason!

It is a harsh pain
Not to know the why.
Not insane or sane
I am full of pain.

Paul Verlaine


街に雨がふるように

街に雨がふるように
私の心に雨がふる
やるせなき私の心
なぐさめるのは何か

雨がふっている
地にも屋根にも
私のつかれた頭に
ああ、雨の歌

ききいる私の耳に
わけもなく雨がふる
なんだって!悪気ない?
わけもなく悲しい

わけも知らぬは
つらい苦しみ
狂気でも正気でもない
私には苦しい

ポール・ヴェルレーヌ

イメージ 1

改定英独訳「落ち葉」 − ヴェルレーヌ


Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine

落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

ヴェルレーヌ

上田敏訳     


[英訳]

The Autumn Song

A violin
Began to roll
Long sobbing
To stir
My soul
In languor

I was choked
And ailed
To hear the chime.
I evoked
My old time
And wailed.

Deported away
On a windy day
I've drifted in grief
Here and there,
I’m a dead leaf
Blown in the air.

Verlaine

[英訳大意]

ヴァイオリンは
咽び泣きを
響かせ始め
気だるい
私の心を
揺さぶる。

私は咽び
苦しみながら
鐘を聞く。
私は昔を
想い出し
泣いた。

風の強い日に
追われ
あちこちと
嘆きさ迷った。
風に吹かれる
枯葉のよう。

ヴェルレーヌ


[独訳]


Das Herbstlied

Die schluchzende Violine
Hinterm Gardine
Eintönig streicht
Und erreicht
Mir das Herz
Im Schmerz

Die Glocke klang
Ein zeit lang.
Ich habe erstickt
Und nachgeblickt.
Wie die Jugendzeit
Tat mir Leid.

Auf der Flucht.
Habe ich gesucht
Neue Freistatt,
Wie ein tote Blatt
Geh’t in einem Ort
Hier und dort.

Verlaine


[独訳大意]


カーテン越しに
啜り泣くヴィオリーネ
単調に流れて
苦しむ
私の心に
届けられる。

鐘はしばらく
鳴り渡る。
私は咽び
苦かりし
青春時代を
振り返る。

さ迷いながら
私は避難所を
求めてきた。
枯れ葉が
あちこち
行くように。

ヴェルレーヌ

イメージ 1

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

上田敏訳     


英訳

Deported away
On a windy day
I've drifted in grief
Here and there,
I’m a dead leaf
Blown in the air.

Verlaine

英訳大意

風の強い日に
追われ
あちこちと
嘆きさ迷った。
私は風に舞う
枯葉のよう。

ヴェルレーヌ


独訳

Auf der Flucht.
Habe ich gesucht
Neue Freistatt,
Wie ein tote Blatt
Geh’t in einem fort
Hier und dort.

Verlaine


独訳大意

逃げながら
私は逃避場所を
探してきた。
枯葉がいつも
あちこち
行くように。

ヴェルレーヌ

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事