ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヴェルレーヌ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Verlaine

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

上田 敏訳


I was choked
And ailed
To hear the chime.
I evoked
My old time
And wailed.

Verlaine

私は咽び
苦しみながら
鐘を聞く。
私は昔を想い
泣いた。

Die Glocke klang
Ein zeit lang.
Ich habe erstickt
Und nachgeblickt.
Wie die Jugendzeit
Tat mir Leid.

Verlaine

独訳大意

鐘はしばらく
鳴り渡る。
私は咽び
苦かりし
青春時代を
振り返る。

ヴェルレーヌ

イメージ 1

以前に投稿した「落ち葉」であるが、ヴェルレーヌの独訳が特に気になり、改訂版を出すことにした。ドイツには存在しない食材でフランス料理を作れというものである。ヴェルレーヌの独訳は本来翻訳不可能とも思われる。フランス象徴派のlangueur に対応する言葉が見つからない。一行がたかだか四音節の簡潔な詩をドイツ語に要求するのは無理であるが、一応五音節以内に絞り込んだ。英訳では過去形にしたが、独訳では現在形にした。独訳は英雄韻を踏むことにした。いずれまた不満が出てきて修正するかと思うが、本当に難儀な詩人である。

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Verlaine


落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

ヴェルレーヌ
上田敏訳


The Autumn Song

A violin
Began to roll
Long sobbing
To stir
My soul
In languor

Verlaine

英訳大意

秋の歌

ヴァイオリンは
咽び泣きを
響かせ始め
気だるい
私の心を
揺さぶる。

ヴェルレーヌ


Das Herbstlied

Die schluchzende Violine
Hinterm Gardine
Eintönig streicht
Und erreicht
Mir das Herz
Im Schmerz

Verlaine

独訳大意

カーテン越しに
咽ぶヴィオリーネ
単調に流れて
届けられる
苦しむ
私の心に。

ヴェルレーヌ

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Verlaine


巷に雨の降るごとく

巷に雨の降るごとく
われの心に涙ふる。
かくも心ににじみ入る
この悲しみは何やらん?

やるせなき心のために
おお、雨の歌よ!
やさしき雨の響きは
地上にも屋上にも!

消えも入りなん心の奥に
ゆえなきに雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪そのゆえの知られず。

ゆえしれぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし。
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし。    

ヴェルレーヌ


堀口大學訳


英語訳

It’s rainy in my heart

It’s rainy in the city
So is it in my heart;
Oh, what a pity!
Can I sing a ditty?

Sweet is the rain’s sound
On the roof and the ground!
My heart goes around,
You’re singing a ditty.

It rains sans reason,
Depressed is my heart.
What? Not any treason?
I mourn sans reason.

No reason certain!
It is the worst pain.
Sans love and sans hate
My heart’s full of pain.

Verlaine

独語訳

Wie die Stadt im Regen

Wie die Stadt im Regen
Mir tränen die Augen.
Stets ohne mich zu regen
Warte ich dir den Segen.

Der Regen tönt gesund
Auf Dach oder auf Grund.
Ich weiße keinen Urgrund
Meines müde Gemüt.

Es regnet außer Betracht
Obgleich bin ich bedrückt.
Was! Keinerlei Verdacht?
Ich weine außer Betracht.

Es macht mir Kummer.
Sogar im Schlummer
Warum? Ich weiße nichts;
Es macht mir Kummer.

Verlaine


独訳大意


雨の降る街のように

雨の降る街のように
僕の目にも涙が流れる。
僕はただじっとして
君の祝福を待っている。

心地よき雨の調べ
屋根にも地上にも
なぜかは知らぬ
僕の心の憂愁。

雨は理由もなく降り
僕は悲観しているのに
故意にではないだって?
僕は理由もなく涙する。

それだから苦しい
居眠りしながらも
なぜ?分からない。
それだから苦しい。

ヴェルレーヌ  

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la quatrième strophe)

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第四詩節)

ゆえしれぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし。
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし。  

ヴェルレーヌ  

堀口大學訳

英語訳

It’s rainy in my heart
(the fourth stanza)

No reason certain
It is the worst pain
Sans love and sans hate
My heart’s full of pain.

Verlaine

(第四詩節)

理由は何もない
それが苦しい
愛も憎しみもなく
わが心は苦しい。

ヴェルレーヌ  


独語訳

(die vierte Stanze)

Er macht mir Kummer.
Sogar im Schlummer
Warum? Ich weiße nichts;
Er macht mir Kummer.

Verlaine

(第四詩節)

それだから苦しい
居眠りしながらも
なぜ?分からない。
それだから苦しい。

ヴェルレーヌ  
独訳

Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)

Wie die Stadt im Regen
Mir tränen die Augen.
Stets ohne mich zu regen
Warte ich dir den Segen.

Verlaine

独訳大意

雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。
私はただじっとして
君の祝福を待っている。

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la troisième strophe)

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第三詩節)

消えも入りなん心の奥に
ゆえなきに雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪そのゆえの知られず。

ヴェルレーヌ

堀口大學訳

英訳

It’s rainy in my heart
(the third stanza)

It rains sans reason,
When my heart’s depressed.
What? Not any treason?
I mourn sans reason.

Verlaine

訳もなく降る雨
わが心は沈む時
何?故意ではない?
訳もなく泣く僕。

ヴェルレーヌ


独訳

(die dritte Stanze)

Es regnet außer Betracht
Obgleich bin ich bedrückt.
Was! Keinerlei Verdacht?
Ich weine außer Betracht.

Verlaine

(第三詩節)

雨は理由もなく降り
僕は悲観しているのに
故意にではないだって?
僕は理由もなく涙する。

ヴェルレーヌ

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事