|
Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Verlaine 鐘のおとに 胸ふたぎ 色かへて 涙ぐむ 過ぎし日の おもひでや。 上田 敏訳 I was choked And ailed To hear the chime. I evoked My old time And wailed. Verlaine 私は咽び 苦しみながら 鐘を聞く。 私は昔を想い 泣いた。 Die Glocke klang Ein zeit lang. Ich habe erstickt Und nachgeblickt. Wie die Jugendzeit Tat mir Leid. Verlaine 独訳大意 鐘はしばらく 鳴り渡る。 私は咽び 苦かりし 青春時代を 振り返る。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト | 詳細 ]
|
以前に投稿した「落ち葉」であるが、ヴェルレーヌの独訳が特に気になり、改訂版を出すことにした。ドイツには存在しない食材でフランス料理を作れというものである。ヴェルレーヌの独訳は本来翻訳不可能とも思われる。フランス象徴派のlangueur に対応する言葉が見つからない。一行がたかだか四音節の簡潔な詩をドイツ語に要求するのは無理であるが、一応五音節以内に絞り込んだ。英訳では過去形にしたが、独訳では現在形にした。独訳は英雄韻を踏むことにした。いずれまた不満が出てきて修正するかと思うが、本当に難儀な詩人である。 Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Verlaine 落葉 秋の日の ヰ゛オロンの ためいきの 身にしめて ひたぶるに うら悲し。 ヴェルレーヌ 上田敏訳 The Autumn Song A violin Began to roll Long sobbing To stir My soul In languor Verlaine 英訳大意 秋の歌 ヴァイオリンは 咽び泣きを 響かせ始め 気だるい 私の心を 揺さぶる。 ヴェルレーヌ Das Herbstlied Die schluchzende Violine Hinterm Gardine Eintönig streicht Und erreicht Mir das Herz Im Schmerz Verlaine 独訳大意 カーテン越しに 咽ぶヴィオリーネ 単調に流れて 届けられる 苦しむ 私の心に。 ヴェルレーヌ
|
|
Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく 巷に雨の降るごとく われの心に涙ふる。 かくも心ににじみ入る この悲しみは何やらん? やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! 消えも入りなん心の奥に ゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英語訳 It’s rainy in my heart It’s rainy in the city So is it in my heart; Oh, what a pity! Can I sing a ditty? Sweet is the rain’s sound On the roof and the ground! My heart goes around, You’re singing a ditty. It rains sans reason, Depressed is my heart. What? Not any treason? I mourn sans reason. No reason certain! It is the worst pain. Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine 独語訳 Wie die Stadt im Regen Wie die Stadt im Regen Mir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Der Regen tönt gesund Auf Dach oder auf Grund. Ich weiße keinen Urgrund Meines müde Gemüt. Es regnet außer Betracht Obgleich bin ich bedrückt. Was! Keinerlei Verdacht? Ich weine außer Betracht. Es macht mir Kummer. Sogar im Schlummer Warum? Ich weiße nichts; Es macht mir Kummer. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように 雨の降る街のように 僕の目にも涙が流れる。 僕はただじっとして 君の祝福を待っている。 心地よき雨の調べ 屋根にも地上にも なぜかは知らぬ 僕の心の憂愁。 雨は理由もなく降り 僕は悲観しているのに 故意にではないだって? 僕は理由もなく涙する。 それだから苦しい 居眠りしながらも なぜ?分からない。 それだから苦しい。 ヴェルレーヌ
|
|
Il pleure dans mon coeur (la quatrième strophe) C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第四詩節) ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英語訳 It’s rainy in my heart (the fourth stanza) No reason certain It is the worst pain Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine (第四詩節) 理由は何もない それが苦しい 愛も憎しみもなく わが心は苦しい。 ヴェルレーヌ 独語訳 (die vierte Stanze) Er macht mir Kummer. Sogar im Schlummer Warum? Ich weiße nichts; Er macht mir Kummer. Verlaine (第四詩節) それだから苦しい 居眠りしながらも なぜ?分からない。 それだから苦しい。 ヴェルレーヌ 独訳 Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)
Wie die Stadt im RegenMir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。 私はただじっとして 君の祝福を待っている。 |
|
Il pleure dans mon coeur (la troisième strophe) Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. Verlaine 巷に雨の降るごとく
(第三詩節)
消えも入りなん心の奥にゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the third stanza) It rains sans reason, When my heart’s depressed. What? Not any treason? I mourn sans reason. Verlaine 訳もなく降る雨 わが心は沈む時 何?故意ではない? 訳もなく泣く僕。 ヴェルレーヌ 独訳 (die dritte Stanze) Es regnet außer Betracht Obgleich bin ich bedrückt. Was! Keinerlei Verdacht? Ich weine außer Betracht. Verlaine (第三詩節) 雨は理由もなく降り 僕は悲観しているのに 故意にではないだって? 僕は理由もなく涙する。 ヴェルレーヌ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


