ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヴェルレーヌ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la seconde strophe)

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Verlaine

巷に雨の降るごとく
(第二詩節)

やるせなき心のために
おお、雨の歌よ!
やさしき雨の響きは
地上にも屋上にも!

ヴェルレーヌ

堀口大學訳


英訳

It’s rainy in my heart
(the second stanza)

Sweet is the rain’s sound
On the roof and ground!
My thought goes around,
Oh rain, you’re my singer.

Verlaine

英訳大意

優しきは雨の音
屋根にも地にも!
考えはまとまらぬ
ああ雨、歌っておくれ。

ヴェレーヌ


独訳

Der Regen tönt gesund
Auf Dach oder auf Grund.
Ich weiße keinen Urgrund
Meines müde Gemüt.

Verlaine

心地よき雨の調べ
屋根にも地上にも
なぜかは知らぬ
わが心の憂愁。

ヴェルレーヌ

イメージ 1

昨晩も雨が降っているし、今日も曇っている。ヴェルレーヌの「巷に雨の降るごとく」の独訳がほぼ出来たので詩節ごとに紹介していこうと思う。フランス語の短い音節で書かれたヴェルレーヌの詩は5音節で、各詩節は4行からなる。このうち3行は同韻である。この制約を課してドイツ語にしてみた。


Il pleure dans mon coeur
(la première strophe)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Verlaine

巷に雨の降るごとく
(第一詩節)

巷に雨の降るごとく
われの心に涙ふる。
かくも心ににじみ入る
この悲しみは何やらん?

ヴェレーヌ

堀口大學訳


英訳

It’s rainy in my heart
(the first stanza)

It’s rainy in the city
So is it in my heart;
Oh, what a pity!
Can I sing a ditty?

Verlaine

英訳大意

街には雨が降るが
私の心も同じよう。
ああ、情けない
私に詩が作れるかな。

ヴェレーヌ


独訳

Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)

Wie die Stadt im Regen
Mir tränen die Augen.
Stets ohne mich zu regen
Warte ich dir den Segen.

Verlaine

独訳大意

雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。
私はただじっとして
君の祝福を待っている。

ヴェレーヌ

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !


巷に雨の降るごとく

巷に雨の降るごとく
われの心に涙ふる。
かくも心ににじみ入る
この悲しみは何やらん?

やるせなき心のために
おお、雨の歌よ!
やさしき雨の響きは
地上にも屋上にも!

消えも入りなん心の奥に
ゆえなきに雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪そのゆえの知られず。

ゆえしれぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし。
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし。 

ヴェルレーヌ   

堀口大學訳


It’s rainy in my heart

It’s rainy in the city
So is it in my heart;
Oh, what a pity!
Can I sing a ditty?

Sweet is the rain’s sound
On the roof and the ground!
My heart goes around,
You’re singing a ditty.

It rains sans reason,
Depressed is my heart.
What? Not any treason?
I mourn sans reason.

No reason certain!
It is the worst pain.
Sans love and sans hate
My heart’s full of pain.

Verlaine

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la quatrième strophe )

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第四詩節)

ゆえしれぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし。
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし。  

ヴェルレーヌ  

堀口大學訳


It’s rainy in my heart
(the fourth stanza)

No reason certain!
It is the worst pain.
Sans love and sans hate
My heart’s full of pain.

Verlaine

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la troisième strophe )

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第三詩節)

消えも入りなん心の奥に
ゆえなきに雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪そのゆえの知られず。

ヴェルレーヌ

堀口大學訳


It’s rainy in my heart
(the third stanza)

It rains sans reason,
Depressed is my heart.
What? Not any treason?
I mourn sans reason.

Verlaine

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事