|
Il pleure dans mon coeur (la seconde strophe) Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第二詩節) やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the second stanza) Sweet is the rain’s sound On the roof and ground! My thought goes around, Oh rain, you’re my singer. Verlaine 英訳大意 優しきは雨の音 屋根にも地にも! 考えはまとまらぬ ああ雨、歌っておくれ。 ヴェレーヌ 独訳 Der Regen tönt gesund Auf Dach oder auf Grund. Ich weiße keinen Urgrund Meines müde Gemüt. Verlaine 心地よき雨の調べ 屋根にも地上にも なぜかは知らぬ わが心の憂愁。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト | 詳細 ]
|
昨晩も雨が降っているし、今日も曇っている。ヴェルレーヌの「巷に雨の降るごとく」の独訳がほぼ出来たので詩節ごとに紹介していこうと思う。フランス語の短い音節で書かれたヴェルレーヌの詩は5音節で、各詩節は4行からなる。このうち3行は同韻である。この制約を課してドイツ語にしてみた。 Il pleure dans mon coeur (la première strophe) Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Verlaine 巷に雨の降るごとく (第一詩節) 巷に雨の降るごとく われの心に涙ふる。 かくも心ににじみ入る この悲しみは何やらん? ヴェレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the first stanza) It’s rainy in the city So is it in my heart; Oh, what a pity! Can I sing a ditty? Verlaine 英訳大意 街には雨が降るが 私の心も同じよう。 ああ、情けない 私に詩が作れるかな。 ヴェレーヌ 独訳 Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)
Wie die Stadt im RegenMir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように 私の目にも涙が流れる。 私はただじっとして 君の祝福を待っている。 ヴェレーヌ
|
|
Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! 巷に雨の降るごとく 巷に雨の降るごとく われの心に涙ふる。 かくも心ににじみ入る この悲しみは何やらん? やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! 消えも入りなん心の奥に ゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 It’s rainy in my heart It’s rainy in the city So is it in my heart; Oh, what a pity! Can I sing a ditty? Sweet is the rain’s sound On the roof and the ground! My heart goes around, You’re singing a ditty. It rains sans reason, Depressed is my heart. What? Not any treason? I mourn sans reason. No reason certain! It is the worst pain. Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine
|
|
Il pleure dans mon coeur (la quatrième strophe ) C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第四詩節) ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 It’s rainy in my heart (the fourth stanza) No reason certain! It is the worst pain. Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine
|
|
Il pleure dans mon coeur (la troisième strophe ) Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. Verlaine 巷に雨の降るごとく
(第三詩節)
消えも入りなん心の奥にゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 It’s rainy in my heart (the third stanza) It rains sans reason, Depressed is my heart. What? Not any treason? I mourn sans reason. Verlaine
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



