ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヴェルレーヌ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]

落葉 -- ヴェルレーヌ

イメージ 1

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine



落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

ヴェルレーヌ

上田敏訳     



The Autumn Violin

The autumn violin
Began to roll
Out long sobbing
In monotonous languor
To stir
My soul.

I's choked
And ailed
To hear the chime,
I evoked
My old time
And wailed.

Deported away
On a windy day
I've drifted in grief
Here and there,
I’m a dead leaf
Blown in the air.

Verlaine

蒼天 -- マラルメ

イメージ 1

L'azur

De l'éternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le poète impuissant qui maudit son génie
A travers un désert stérile de Douleurs.


蒼天

永遠の蒼天の晴朗な皮肉は
花のようにものうく美麗であり
「苦悩」の不毛な砂漠を貫いて
自分の才能を呪う無力の詩人を圧倒する。


The Azure

The serene irony of the Azure pure
Overwhelms as beautiful flowers indolently allure,
SmokeThe impotent poet who his gift laments
Through a sterile desert of Torments.



Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l'intensité d'un remords atterrant,
Mon âme vide, Où fuir? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant?

目をとじて逃げる僕は、蒼空が驚くべき
一種の強度の悔恨で僕の空虚な心をみつめる
のを感じる。どこへ逃げようか。またどんな物凄い
夜がこの悲痛な軽蔑の上にぼろくそに投げられるか?

Fleeing with my eyes shut, I sense a glance
Cast upon my empty heart with intensive regret,
Where to flee? What haggard night in shreds can I jet
against the Azure looking down askance?


Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et bâtissez un grand plafond silencieux!

霧上がれ!霧の長いぼろ切れと一緒に
お前の単調な灰燼をぶちまけよ
秋の鉛色の沼がやがてあの空の中へ
そして静寂な偉大な天井を作れ

Fogs, climb ! Scattter thy monotonous dust
With fogs in the sky, a long cloth worn down
That the pale autumn marsh will drown,
Build a quiet great vault to the utmost!


Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t'en venant la vase et les pâles roseaux
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.

そして親愛の「倦怠」よ、お前、地獄の池から出て
来るとき泥と青白い葦を集めてこい
意地悪の鳥どもが作るあの青い穴を
つかれることのない手でふさいでしまうために。

And thou, come out from the hellish pond
And gather mud and pale reeds, dear Ennui,
To fill up the great blue hole yond
That the birds make nastily.


Encor! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l'horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l'horizon!

なお!悲しい煙突が休みなく煙を吹くことだ
そして煤煙に漂う一つの牢獄がその棚引く
暗黒の恐怖の中で、地平線に黄色くなって
死にかけている太陽を消してしまうことだ!

Still! Restlessly the sad chimneys distribute
Smoke and a prison in wandering soot
Extinguish in horror of the black trail
The yellowish sun dying frail!


- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, ô matière
L'oubli de l'Idéal cruel et du Péché
A ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché.

― 「天」は死んだ ― おお物質よ、君の方へ僕は駆け出す!
人間の家畜がねている敷きわらの
分譲を願うこの殉難者には
残酷な「理想」や「罪」の意識の放棄をゆるせ。

The Heaven is dead. – Oh material, I run to you!, Foregive e’en
The oblivion of cruel Ideal and Sin
To the martyr who willingly shares
the litter with hapy tamed mares.


Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idée
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...

とは、僕の脳髄はついに壁の下に転がる
白粉瓶のように空になり、すすり泣く見解を
飾りたてる術ももうもっていないから
暗黒な侵入者へ寝て陰鬱に欠伸をしたいからだ。

For I want it, since my brain, poor
Like a powder pot lying on the floor
Can no more adorn my sobbing core!
Sadly yawn toward a death in obscure.


En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angelus!

無益だ!「蒼天」は勝ち誇る。それが鐘の中で歌うのが
きこえる。僕の魂よ、蒼天は声となって
その意地悪の勝利で僕らをますますおそれさす
それはまた金属から生きて青い祈りの鐘にでてくる!

In vain! The Azure triumphs, and delivers
A warning in the bell. My soul! It gives shivers
At the sound to frighten us in vicious prime,
And comes out of metal in blue chime!


Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sûr
Où fuir dans la révolte inutile et perverse?
Je suis hanté. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!

蒼天は昔から露を通してめぐり確かな剣のように、
僕の魂よ、君の生来の苦悩をつきさすから
無益な背徳の反逆では逃げるところなし
僕はとても疲れている。蒼天!蒼天!蒼天!

It rolls through old mist, and dashes toward
Your native agony just like a sharo sword;
Where in a futile revolt can I flee?
The Azure! The Azure! The Azure! It haunts me.

夏は詩の世界では必ずしも良い季節ではないような気がする。積極的に夏を好んだ詩人としてはマラルメがいる。春は思考の退廃の季節であり、夏は思考の明晰の季節だそうである。彼自身はきわめて論理明晰だったそうだが、その詩は凡俗には難解である。明晰な人のみが曖昧模糊とした情景を美しく表現できるのだろうか。蒼(L'azur)はマラルメのお好みの言葉で、届かぬ理想の象徴である。詩は8詩節からなり、2詩節を試みたが、完成には時間がかかりそうである。おいおい追加して行く予定である。なお今回は西脇順三郎訳の「マラルメ詩集」小沢書店を横目に見ながら原文をフォロウしたので、西脇氏の訳文を引用させて頂いた。

午後4時過ぎに、ニューヨーク・タイムスからメイルが届いた。はたしてアンソニー・トマシーニ記者の新演出の「指輪」の報告が載っていた。この翻訳は明日から2回に分けて投稿の予定であるが、待ちきれない方はニューヨーク・タイムス紙のアート・ミュージックの欄をご覧ください。

Chanson d'automne -- Verlaine

限りがないので、私の英訳パズルのお遊び、ベルレーヌにかんしてはこの辺で打ち止めにすることにした。短い詩はまったくごまかしが難しい。うまく訳せないのは、自分がベルレーヌほどには落魄の心境に至っていないと慰めることにしよう。

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine


The Fall Song

He draws slow
A sobbing bow
In the fall,
Hurting my recall
With a languid music
Monotonic.

I'm ailed
And appalled,
When the bell tolls.
I recall
My old days
And wail.

Blown away
On a windy day,
I've wandered
There and here.
I'm a mere
Leaf withered.

Verlaine

Chanson d'Automne

ベルレーヌの英訳は当分お預けである。日本の詩には韻の制約がないとはいえ、上田敏訳が頭にこびりついている以上英訳の挑戦は難しい。しかもベルレーヌの詩は一行が多くて3語で完全に韻を踏んでいるから、挑戦はほとんど意味がない。では韻を踏まずに、行数を少なくしたらどうかといわれても大変難しいパズルである。とりあえず、ベルレーヌと上田敏を掲載しておこう。

Chanson d'Automne 

Les sanglots longs     
Des Violons        
De l'automne        
Blessent mon coeur     
D'une languer       
Monotone          

Tout suffoncant      
Et bleme, quand      
Sonne l'heure       
Je me souviens       
Des jours anciens     
Et je pleure.       

Et je m'en vais      
Au vent mauvais      
Qui m'emporte       
Deca, dela,        
Pareil a la        
Feuille morte.  

落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

上田敏訳     

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事