|
ビルさんの説教は続く。結婚を躊躇する美貌の男性が死ねば、男性の相続人は蛆虫である。だが結婚して美貌の子孫を残せば、子孫は幸せだし、男性も子孫のうちに生き続ける。なるほどこういって結婚を勧めるのか。 Sonnet #6 Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur'd thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Shakespeare 1564-1616 ソネット #6 冬の荒れた手が、汝が蒸留される前に 汝の夏を台無しにさせないように。 香りの小瓶を作り、美貌の宝を 消滅する前に大事に蓄え給え。 これは違法な金利ではなく 快く返済する人に喜ばれるもの。 これはもう一つの「汝」を生むため。 十人生れたら汝は十倍幸福になる。 汝の十人が十回汝の姿を生き映せば 汝の「己」は汝よりも十倍幸福。 汝が身罷るとき「汝」を子孫に残せば 「死」に一体何が出来る? 自分本位はおやめなさい。「死」を征服者にし 蛆虫を相続人にするには汝はあまりに美しい。 シェークスピア1564-1616
|
シェークスピア
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のビルさんは季節の言葉で男性に説教している。夏は快適であるがゆえに残酷である。夏を楽しく送った人ほど冬は厳しい。 Sonnet #5 Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Shakespeare 1564- 1616 ソネット#5 シェークスピア この時期は、どの眼の眼差しも 愛らしく、上手く進行するので 暴君の役を全く同じに しかもより狡猾に演じるのだ。 休む暇とてなく夏は嫌な冬へと 案内し、人はまごつく。 樹液は霜に調べられ、元気な葉はすべて散り 美しいものは雪を被り、どこもかしこも枯野。 だから夏の精髄は残っていない ガラスに閉じ込められた液体 美とともに美貌の効果は失われ いや存在したことすら忘れられる。 だが蒸留された花は冬に出会って 姿を失うが中身は依然として芳しい。 シェークスピア1564- 1616
|
|
辞書だけで訳したいと思っていたが、いつも釈然としない。ウィキペディでシェークスピアのソネットをついクリックしてみた。ソネットの最初の方は躊躇する男性に結婚を勧める内容であるとのこと。先入観は危険だが迷いなく訳をでっち上げることができた。後は文法解析と古語の検索である。 そうなると、この未婚の美貌の男性は美貌の浪費家である。浪費家は同時に吝嗇である。美貌の男性は美貌の子孫を残す義務がある。虚しく人生を送り、美貌を墓に埋めるのは愚かだと説教している。財産に関する法律・会計用語で一貫性を持たせている。 Sonnet #4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb'd with thee, Which, used, lives th' executor to be. Shakespeare 1564-1616 ソネット#4 シェークスピア 美貌の浪費家、君は美の遺産を 自己のみに消費するのか? 自然の遺産は贈与せず貸与するだけ しかも自然は「率直」を無利子で貸す。 美貌の倹約家、君は何故に 贈与された有り余る財産を蕩尽する? 拙劣な投資家、君はなぜ 大枚を投じてもまだ不足かな? 自己とだけやり取りをして 君は君の愛しい自己を欺く。 では自然が君に退場を命じたとき 君は納得のいく目録を残せるのか? 君の美貌は無為に君とともに埋められ 君の執行人に使われることになる。 シェークスピア
|
|
気を許したらまたソネットを送ってきた。独断と偏見で訳してみた。苦労したので愛着がわき、そのうち疑心は確信に変化した。やはり投稿しよう。私はソネット#2の続編として解釈した。美貌が衰えても気にするなというお話である。しばらくは修正を重ねたいが、「正解」が気になることは確かである。 Sonnet #3 Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single and thine image dies with thee. Shakespeare 1564-1616 ソネット#3 汝の鏡を覗き込み写る顔に語るがよい 今や顔が別物になるべきとき 今なら顔を改めて修理することなく 世間の関心を逸らし、詮索する人を無視せよ。 子宮は発芽しない!汝の野良での仕事振りを 軽蔑して気性のよい女が何処にいる? 子孫を増やさずに、自分中心の墓場に なって気性のいい男とは一体誰だ? 汝は汝の母の鏡にして母は汝に 愛らしき四月の盛りを思い出す。 汝は皺ありとても汝の齢の窓を通し この「汝の黄金時代」を観るがよい。 だが汝が生きながらえて記憶もされず 独り身で死し、汝の像が汝とともに滅びたら。 シェークスピア1564-1616
|
|
シェークスピアのソネットはまことに億劫である。うかうかする内に一巡したらしく、先日ソネット#1を送ってきた。逡巡するうちにソネット#2が来たので思い切って挑戦してみた。#1より解かり易かったように思う。自信があるわけではないが投稿することにした。 「老い」に関する詩であり、我々聞きなれた話である。とくに身につまされるわけでもない。「汝」は男性である。 Sonnet #2 II. When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. Shakespeare 1564-1616 Sonnet #2 ソネット #2 冬が四十回も汝の眉を攻め 汝の美しき野原に溝を掘れば 今は見詰められるが、自慢の若き装いも 千切れた草となり、価値はわずか。 美貌は何処に?お盛んな時代の お宝は何処に?と尋ねられるのは 汝のくぼんだ目からすれば 恥ずかしい話で無価値な辞令。 汝が「私の可愛い子が 説明します」と応えるならば 美貌の効用も賞賛に値する。 美貌を世継ぎによって証明する! この話は年老いた汝の血が冷えて 汝の血筋が温かい時にまた繰り返される。 シェークスピア1564-1616
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

