ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シェークスピア

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 前のページ ]

イメージ 1

私には依然として難解な詩人シェークスピア。最近とんとご無沙汰である。彼のソネット14行詩は一行10音節として一編は140音節である。彼はこれを上手く配分して形式が整った詩に仕上げている。一編の詩に盛り込まれた語彙を私の文法知識に合わせて再構成しなければならない。目的語が行の最初に、形容詞が名詞の後に来るぐらいで驚いてはいけない。英語は格変化が少なから品詞の判定は容易ではない。難解なシェークスピアはどうも好きにはなれないが、パズルを解くつもりで入念な文法構造のチェックをする習慣を身に着けよう。歌手が詩の意味が分からなくても初見で歌えるように、私も初見で詩を朗読できるようになりたい。朗読できないで詩の訳なぞ不可能である。

今日もシェークスピアはある悪女を呪っている。腹黒い彼女は黒い瞳の持ち主。だが黒い瞳で彼女の顔は一段と魅力的になる。喪服を着ると彼女が一段と引き立つようなものである。こんな女が忘れられぬ自分が情けない。


Sonnet #132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Shakespeare


ソネット #132

私が好きな君の瞳!哀れみながら
私が軽蔑の眼差しで苦悩することを知りながら
私の苦痛に哀憐の情を示すかのように
黒い喪服を纏い、優雅な弔問客になりすます。

たしかに空を翔る朝の太陽は
灰色の東の頬に似合っているし
夜の到来を告げる満天の星も
冷たい西の空を飾ってはいるが

二つの瞳が頬に似合う君ほどではない。
喪服が君の心に似合うがよい
憐憫の情には相応しく
喪服は君を優雅にする。

美とは黒であり、肌が黒くない女は
みな薄汚いと私は確信している。

シェークスピア

イメージ 1

「今日の詩」もアーカイブから拾い出した詩である。シェークスピアの詩となっている。彼の「お気にめすまま」のお祭り騒ぎの場面で登場する歌である。この詩は劇中のみならず、歌曲として冬の季節に歌われるようである。

今回困ったのは内容を理解するのはそれほど難しくはないが、それに対応する日本語である。今日の詩は4詩節に分かれているが、第二詩節と第四詩節は繰り返しである。第一詩節と第三詩節は三部格で脚韻は
AABCCB
と同じであり、形式的対称性が保たれている。

ただ歌いかける対象が wind と sky と異なっているが、それが韻の都合で波及して言葉が違ってくる。よく見るとingratitudeと benefits forgot はいずれも「忘恩」を意味する。それゆえ「恩知らず」で統一した。また最初に登場するblowとfreeze という命令形であるが、対象性を維持しつつも適当な日本語が見当たらない。両者ともに「おお寒」で誤魔化すことにした。原詩の内容と形式を尊重する言葉があれば修正したい。


Blow, blow, thou winter wind,

Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.

William Shakespeare


おお寒、おお寒、冬の風

おお寒、おお寒、冬の風
恩知らずの奴に比べりゃ
お前なんか優しいもの。
お前の息は品ないけど
姿は見えやしないから
たかが知れたお前の牙。

そうれ歌え、その調子、樅までとどけ。
友は見せかけ、恋もおろか。
そうれ、歌え、その調子
この世はお祭りだ。

おお寒、おお寒、冬の空
恩知らずの奴に比べりゃ
お前なんぞ痛くはない。
水も縮こまるが
友に忘れられた身には
たかが知れたこの寒さ。

そうれ歌え、その調子、樅までとどけ。
友は見せかけ、恋もおろか。
そうれ、歌え、その調子
この世はお祭りだ。

シェークスピア

イメージ 1

先日偶然シェークスピアのソネットのサイトを見つけ、会員登録をした。早速メイルを送ってきた。今回のソネットの韻の構造を調べてみたら 
一行五歩格(十音節)であり、脚韻は
ABAB CDCD EFEF GG
となっている。

シェークスピア型のソネットを耳にしたことはあ。シェークスピアのソネットがすべてこの型であるかどうかは知らないが、今後送られてくるメイルが楽しみである。

話者は髪や瞳が黒い美女に焦がれているらしい。美女の品定めにうるさい殿方には、さほどの美女でもないと言う。話者はこの美女審判で裁判用語を繰り出して、この黒き美女を最高の美女という審判を下している。

やはり詩形を維持するために言葉や句の配列を移動させているので難しかった。シェークスピアの全集は家にはないので、恥を公開する羽目になった。「青空文庫」にはあるのだろうか。


Sonnet CXXXI

Thou art as tyrannous, so as thou art
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.

Author: William Shakespeare


ソネット 131 シェークスピア

汝は横暴なる女王、汝こそは
美貌ゆえに傲慢で冷酷なる女。
汝は知る、恋に焦がれる我には
汝が美しく高価な宝石たることを。

されど汝を見詰めて断ずる人あり
汝の貌は恋を患うほどにあらずと。
これを駁する勇気我になけれど
我はその言は謬なりと密かに判ずる。

聊かも偽りはなきと我は信ず
再三の呻き、汝の貌への想い
繰り返す呻きこそがその証にして
黒の汝が最も美しきと判ずるなり。

汝に黒とすべきがあれば行いなり
それゆえかかる中傷が生ずるなり。

イメージ 1

「今日の詩」の選者は何を思ったか、珍しいシェイクスピアを送ってきた。「お気にめすまま」の第2幕第7場のジャックの独白「人生の七段階」である。

余談になるが、一昨日のBBCのメイルでは、再びストラッドフォード・アポン・エイボン出身のシェイクスピアなる人物が「シェイクスピア劇」の作者であるのかどうか疑問を投げかける俳優が声明を発したようである。

過去にはマーク・トウェイン、オーソン・ウェルズ、チャップリン等が名を連ねていたが、再び議論を蒸し返すようである。読み書きの出来ない家に生まれ、学歴のない男に「シェイクスピア劇」が書けるはずがないという主張である。死後400年祭まで10年を切って話題にはなる。


Seven Ages Of Man

All the world's a stage,
And all the men and women merely players,
They have their exits and entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then, the whining schoolboy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice
In fair round belly, with good capon lin'd,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws, and modern instances,
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything

William Shakespeare


人生の七段階

世界は舞台
男も女も演技するだけ
退場し、登場するが
一人で何役も演じ
役は七つになる。まず幼児
乳母に抱かれて泣き、もどす。
次に、泣きべそをかきカバンを下げた生徒
朝は晴々だが、蝸牛のように鈍く
しぶしぶ学校へ。次に恋をし
女性の眉の下手なバラッドを書いては
大恥をかく。それから兵役につき
おかしな誓いを並べ立て、豹の髭を生やし
名誉に眩んでは、突如として喧嘩に走り
大砲を前にして
儚い評判を求める。そして裁判官
腹は出て、皴は鶏のよう
目付き厳しく、礼式通り髭を揃え
諺や前例に詳しくなり
自分の役を演ずる。第六段階は
細い下穿きズボンをはき
鼻には眼鏡、脇にはポケット。
若い頃からとってあったズボンは
皺だらけの脛には太すぎる。
男らしい大声も子供のように甲高く
笛のように高い声になる。多事多難な
奇妙な物語の最後の場面では
再び子供っぽくなり忘れ去られる。
歯も、視覚も、味覚も、すべて失う。

シェイクスピア

全2ページ

[1] [2]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事