|
「今日の詩」は久しぶりに17世紀イギリスの聖職者ロバート・へリックRobert Herrick (1591- 1674)の詩 “The Vine” 「葡萄の木」である。聖職者が作詩した葡萄だから聖書に関係があると思ったら大間違い。彼は猥雑な詩で後世に名を残した。このぐらいの詩が書けないようでは、人気のある説教師にはなれなかったろう。気さくで陽気で人気があったそうである。生涯独身を通した人ならではの猥雑な詩である。詩は英雄韻といいたいところだが、一部疑問がある。 絵はラファエル前派のウォーターハウスJohn William Waterhouse(1849 – 1917)の絵である。今日の詩の挿絵ではなく、サンザシを採る乙女たちはへリックの詩に関連した絵である。 The Vine I dreamed this mortal part of mine Was metamorphosed to a vine, Which, crawling one and every way, Enthralled my dainty Lucia. Methought, her long small legs and thighs I with my tendrils did surprise: Her belley, buttocks, and her waist By my soft nervelets were embraced About her head I writhing hung And with rich clusters (hid Amoung The leaves) her temples i behung, So that my Lucia seemed to me Young Bacchus ravished by his tree. My curls about her neck did crawl, ANd arms and hands they did enthrall, So that she could not freely stir ( All parts there made one prisoner). But when I crept with leaves to hide Those parts which maids keep unespied, Such fleeting pleasures there I took That with the fancy i awoke, And found (ah me!) this flesh of mine More like a stock than like a vine. Robert Herrick. 葡萄の木 下司の拙者が葡萄の木になる 夢を見た次第であります。 葡萄の木はいろんな方向に延び 拙者の愛しのルシアを誘惑します。 蔦になった拙者は彼女の長くて可愛い 足と腿を驚かせようと考えました。 彼女のお腹、お尻、腰の周りを 拙者の葉脈で抱きしめ、彼女の顔は 拙者が身を捩じって垂れ下がり (葉の中に隠れた)葡萄の房で 拙者はこめかみにぶら下がりましたので 拙者のルシアはまるでバッカスが 彼の木にうっとりするようでした。 蔓は彼女の首に這い上がり 腕と手を縛りつけましたので 彼女は思うように動けず (すべて囚われの身となりました)。 拙者は葉に隠れて、乙女達が必死に 守ろうとする部分を這いまわり つかの間の喜びを感じましたが この空想で拙者は目を覚ましましたら なんと拙者の体は葡萄の木ではなく 木の幹のようでありました。 へリック
|
ロバート・ヘリック
[ リスト | 詳細 ]
|
「今日の詩」はバラや若い女の子の詩を書いた17世紀の詩人ロバート・へリックを送ってきた。趣向は同じだが、今回は猥雑さを感じさせない。 To Daffodils Fair Daffodils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising sun Has not attain'd his noon. Stay, stay, Until the hasting day Has run But to the even-song; And, having pray'd together, we Will go with you along. We have short time to stay, as you, We have as short a spring; As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die As your hours do, and dry Away, Like to the summer's rain; Or as the pearls of morning's dew, Ne'er to be found again. Robert Herrick 水仙に寄せて 麗しき水仙、悲しくなるよ お前は急ぎすぎる。 早起きの太陽がまだ 中天に届かぬうちに。 急ぐことはない 足の速い太陽が 晩の祈りに 走り去るまで。 共に祈り 共に行こう。 お前同様われらも長くはない 春は短い。 お前も万物は 速く育てば速く枯れる。 われらは死ぬ お前の盛りが終わり 夏の雨の後に 枯れるように。 朝露の珠が 戻らぬように。 ロバート・ヘリック
|
|
「今日の詩」は以前紹介したことがある。作者 Herrick のカタカナ表記を「ハーリック」としていた。今日リーダーズで調べたところ、「ヘリック」となっていたので、改めて披露する次第である。さらにラファエル前派のヘリックの詩を題材にした絵が見つかったので、併せて紹介する。 ヘリックは僧籍にあり信者にお説教をしたこともある。現在では極めて現世的というより猥雑な感じがする詩で知られている。17世紀のイギリスは信仰心が厚く、信徒のお布施も多かったろう。家柄が貴族ではない頭のいい子にとって、お坊さんになるのは良いキャリアだったのだろう。 生臭坊主だったかと思えば、彼は独身で人生を終えた人であり、女性体験があったのかどうか疑わしい。エロティックな文学の作者はえてして真面目な人によって書かれるものらしい。 Delight In Disorder. A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction: An erring lace, which here and there Enthralls the crimson stomacher: A cuff neglectful, and thereby Ribbands to flow confusedly: A winning wave (deserving note) In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility: Do more bewitch me, than when art Is too precise in every part. Robert Herrick 乱れている方が 衣装の色っぽい乱れは 内緒の浮気の始まり。 肩に引っ掛けたローンは 目の保養。 レースの乱れがあちこち 深紅の胸飾が魅力的。 袖口が無造作だから リボンもめちゃくちゃ。 愛嬌たっぷりの波が(注目!) 乱れたスカートに。 だらしない靴ひもの結び方 作法が乱れています。 完璧な作法よりも 私は魅惑されます。 ヘリック
|
|
Robert Herrickの「バラの格言」の全文が見つかったので紹介する。なお最後に素人の私が生意気だが韻文詩である場合に構造を解説しておく。解説に誤りか要領を得ない 場合にはご指摘頂きたい。また私も友人の英語の先生に確かめる努力をするつもりである。 |
|
ロバート・ハーリック(1591–1674)の「バラのつぼみ」は6月末に紹介した。かなりの数の詩がウェッブにのっていたが、それぞれ脈絡はない。最初の三詩以外、格言めいたさわりを取り上げたのではないかと思われる。もうすこしまとまったのが見つければまた紹介しょう。ちょっぴり猥雑な感じがする詩人である。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

