|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」にあるという韻文 “Father William” 「ウィリアム父さん」である。私はとうとうアリスを読み損ねたし、ディズニーの映画も見ていない。たとえ読んだとしても、以下の英文を完全には訳せなかったろう。 一番気になるのは “Yet you balanced an eel on the end of your nose -” である。あらゆる辞書を調べても良く分からなかった。鰻のバランスを取るというと、ヌルヌルした魚を掴み、さばくことを日本人は考えてしまう。そんな器用な技は西洋の料理では必要なのか?鰻はハサミで切って、なべに放り込めばいいはずである。 写真はルイス・キャロルである。 Father William "You are old, Father William," the young man said, "And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head - Do you think, at your age, it is right?" "In my youth," Father William replied to his son, "I feared it might injure the brain; But now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again." "You are old," said the youth, "as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back somersault in at the door - Pray, what is the reason of that?" "In my youth," said the sage, as he shook his gray locks, "I kept all my limbs very supple By the use of this ointment - one shilling the box - Allow me to sell you a couple." "You are old," said the youth, "and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak - Pray, how did you manage to do it?" "In my youth," said his father, "I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength which it gave to my jaw Has lasted the rest of my life." "You are old," said the youth; "one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose - What made you so awfully clever?" "I have answered three questions, and that is enough," Said his father; "don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to this stuff? Be off, or I'll kick you downstairs! Lewis Carroll, 1832-1898 ウィリアム父さん 「ウィリアム父さん、年を取っているのに」と息子は言う。 「髪の毛は白くなっているのに いつも逆立ちをしている― 年を考えてよ、良くないよ!」 ウィリアム父さんは「若い頃は」と息子に言う。 「頭が悪くなりはせんかと思ったが 今でも何ともないだろう なあに、これからも続けるさ」。 「年を取っているのに」と息子は言う。「何度も言うけど 父さんはすごく太ったよ。 でもドアでとんぼ返りをするのだから― ねえどうしてなの?」 「若い頃は」と髪を振って彼は言った。 「わしの手足は柔らかかった この軟膏のおかげでな ― 一箱一シリング ― お前に売ってやろうか?」 「年を取ったから」と息子は言う。「顎は弱くなり 脂身より硬いものは噛めないはず。 でも骨も嘴もついたガチョウも平らげる― どうしたら、そんなことができるの?」 「若い頃は」と彼は言った。「法律に夢中になり かみさんと一々議論したのさ。 そのおかげで顎の筋肉が鍛えられ 一生丈夫てわけだ」 「年を取っているのに」と息子は言う。「考えられないよ 今でも視力はしっかりしている。 チラッと見ただけで鰻の重さが分かる― どうしてそんなに器用なの? 「わしは三つ答えたよ、もう充分だろう」 と父さんは言う。「もう止めろよ! こんな話一日中聞けると思うのかね? 止めないと階段から突き落とすぞ」。 ルイス・キャロル
|
ルイス・キャロル
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
セイウチと大工 お日様はかがやいていたよ せいいっぱいね。 お日様はベストをつくし 海はあかるく、ないでいたよ− このお話は妙じゃない、なぜって 夜だもの。 お月さまもかがやいていたけど、ムッツリ なぜって、お月様は思うだろう 一日が終わったのだから お日様が出てこなくてもとね― 「でしゃばって楽しみを とるのは失礼ね!」とお月様。 海はせいいっぱい湿っていたし 砂もせいいっぱい乾いていた。 雲は見えなかった、なぜって 空には雲がなかったのさ。 見あげても鳥は飛んではいなかった― 鳥はいなかったのさ。 セイウチと大工は ならんで歩いていたよ。 二人はおいおい泣いていた こんなに砂が多いから。 「砂をどけてしまえば」 「いいんだけどな」と二人。 「女の子が七人ホウキもって 半年はいてくれたら きれいにしてくれるとは 思わないかい?」とセイウチ。 「どうかな」とつらそうに 涙をながした大工。 「カキだよ、いっしょに散歩しないかい!」 とさそうセイウチ。 「塩の浜にそって散歩し しゃべるのも楽しいよ。 手をつないで歩くのも 四人以上はムリだけど」 一ことも言わなかった。 としうえのカキはウィンクして おもい首を横にふった― このカキはカラをのこして 行きたくないと。 わかいカキが4匹よってきた。 みな楽しみたかった。 コートはブラシされ、顔は洗ってあるし 靴もきれいで、さっぱりしている― このお話は妙じゃない、なぜって カキには足がないだろう。 カキは4匹ついていったが さらにもう4匹も。 さいごには、カキがたくさん どんどん、どんどん― あわの波をとびはね 浜はおし合いへし合い。 一マイルばかり歩いたところで ちょうど腰を下ろすのに ほどよい岩で一休みした。 カキはみな一列にならび 立ったまま待っていたよ。 「さてと」とセイウチ 「いろいろお話しましょう。 浜―船―ろう― キャベツ―王様― 海がむし暑いわけ― 豚に羽根がついているか」 「ちょっと待って おしゃべりする前に わしらは太っている」と大声あげるカキ一同。 「あわてなさんな!」と大工。 大工にありがとうするカキ一同。 「パンが一個は ぜひともほしいのだが。 それにコショウとヴィネガーが あればサイコウ― カキさんたちよ、したくできたら いただきましよう」とセイウチ。 「ありませんよ」とカキ一同は 顔色かえて声をあげた。 「親切にされたあとで そんなのはいやだよ」 「きれいな夜」 「夜を見ませんかね?」とセイウチ。 「来ていただいてありがとう! みなさんはリッパ!」 大工はただ一言 「もう一切れほしいな− みなさん聞こえているかな― 二度もおねがいしたよ!」 「わるいね」 「みなを早く歩かせ こんな遠くまで連れてきて ふざけるのは」とセイウチ。 大工はただ一言 「バターはあつめにぬって!」 「お前さんはオキノドクだ」 「この人が流した 大きな涙のつぶ よく分かるよ ポケットのハンカチで 目をぬぐってさ」とセイウチ。 「カキさん」 「皆さん走って楽しかったでしょう!」 「戻りましょうか?」とセイウチ。 でも返事はなかった― このお話は妙じゃないよ、なぜって ぜんぶ食べちゃったもの。 ルイス・キャロル
|
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは、ルイス・キャロルの「鏡の国のアリス」の中の詩。 The Walrus And The Carpenter The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright -- And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done -- 'It's very rude of him.' she said, 'To come and spoil the fun!' The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying overhead -- There were no birds to fly. The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand: They wept like anything to see Such quantities of sand: 'If this were only cleared away,' They said, 'it would be grand.' 'If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose,' the Walrus said, 'That they could get it clear?' 'l doubt it,' said the Carpenter, And shed a bitter tear. 'O Oysters, come and walk with us! The Walrus did beseech. 'A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each.' The eldest Oyster looked at him, But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head -- Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. Out four young Oysters hurried up. All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat -- And this was odd, because, you know, They hadn't any feet. Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, And more, and more, and more -- All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore. The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row. 'The time has come,' the Walrus said, 'To talk of many things: Of shoes -- and ships -- and sealing wax -- Of cabbages -- and kings -- And why the sea is boiling hot -- And whether pigs have wings.' 'But wait a bit,' the Oysters cried, 'Before we have our chat; For some of us are out of breath, And all of us are fat!' 'No hurry!' said the Carpenter. They thanked him much for that. 'A loaf of bread,' the Walrus said, 'Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed -- Now, if you're ready, Oysters dear, We can begin to feed.' 'But not on us!' the Oysters cried, Turning a little blue. 'After such kindness, that would be A dismal thing to do!' 'The night is fine,' the Walrus said, 'Do you admire the view?' 'It was so kind of you to come! And you are very nice!' The Carpenter said nothing but 'Cut us another slice- I wish you were not quite so deaf- I've had to ask you twice!' 'It seems a shame,' the Walrus said, 'To play them such a trick. After we've brought them out so far, And made them trot so quick!' The Carpenter said nothing but 'The butter's spread too thick!' 'I weep for you,'the Walrus said: 'I deeply sympathize.' With sobs and tears he sorted out Those of the largest size, Holding his pocket-handkerchief Before his streaming eyes. 'O Oysters,' said the Carpenter, 'You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?' But answer came there none -- And this was scarcely odd, because They'd eaten every one. Louis Caroll
|
|
「今日の詩」は「鏡の国のアリス」のエピローグとなっている、数学者チャールズ・ラトウィッジ・ドジソン(ペンネームはルイス・キャロル)の3行7詩節の詩である。「今日の詩」の選者は「鏡の国のアリス」のエピローグと題して送ってきた。Webで調べてみると、この詩は物語と独立して人気があるようである。 苦手のものに夢中になる性分で、ルイス・キャロルの数学の話は啓蒙書で読んだことはある。残念ながら、肝心のアリスの物語を全く知らない。確か映画館で、ディズニーの「不思議の国のアリス」の予告編を見た記憶はあるが。 早速勉強してみたけれども、なかなか頭に入らない。このエピローグはアリスの物語の成り立ちを反映しているようである。ルイス・キャロルと友人はクライスト・チャーチ・カレッジの学生監ヘンリー・リドルの娘のアリスと二人の姉妹をボートに乗せて川下りをしたことがあるようだ。 Epilogue to Through the Looking Glass Lingering onward dreamily In an evening of July -- Children three that nestle near, Eager eye and willing ear Pleased a simple tale to hear -- Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die: Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise Alice moving under skies Never seen by waking eyes. Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream -- Lingering in the golden gleam -- Life what is it but a dream? Lewis Carroll すみきった空の下、ボートは 夢みるようにのんびりとすすむ 七月の夕ぐれどき ― よりそう三人の子供たち 目をかがやかせ、もっとお話をと むじゃきにねだる。 あわい夏の空、かすかなコダマ 夏の思い出もとおくなり 秋のシモが七月にとってかわる。 アリスはいまでも私の思い出 アリスがうごきまわるのは もう夢でしかみれない。 よりそう三人の子供たち 目をかがやかせ、もう一回お話をと むじゃきにねだるがいい。 この子たちは不思議の国で 一日がおわると夢をみてねむる。 一夏がおわると夢をみてねむる。 流れにまかせながら― 金色の夕べをすすむ― 人生ははかない夢なのかな? ルイス・キャロル ルイス・キャロルは、成人した女性に興味がなく、幼女にのみ関心のある男性の代名詞になっている。それは偏見であるという主張を読んだことがある。彼は牧師夫妻の長男であり、大勢の弟や妹がいた。その結果、子供たちにお話をして寝かすのが彼の役目であり、お話しが上手になったと言うのである。 いくら詮索しても、キャロルとアリスの関係が明らかになるわけではない。私もこの説に同調するわけではないが、これで充分である。幼女に興味さえあればアリスが書けるものではない。彼の才能の産物である。 ルイス・キャロルは写真を撮っていた。アリス(Alice Pleasance Liddell)がルイス・キャロルが好んで撮影した被写体であることは間違いないみたいである。上の写真もアリスである。 少し勉強した。各行の最初の文字を太文字に修正した。 A L I C E P L E A S A N C E L I D D E L L すなわちアリスのモデルは Alice Pleasance Liddell であるという説を支持している。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




