|
Dolor of Autumn
THE ACRID scents of autumn,
Reminiscent of slinking beasts, make me fear
Everything, tear-trembling stars of autumn
And the snore of the night in my ear.
For suddenly, flush-fallen,
All my life, in a rush
Of shedding away, has left me
Naked, exposed on the bush.
I, on the bush of the globe,
Like a newly-naked berry, shrink
Disclosed: but I also am prowling
As well in the scents that slink
Abroad: I in this naked berry
Of flesh that stands dismayed on the bush;
And I in the stealthy, brindled odours
Prowling about the lush
And acrid night of autumn;
My soul, along with the rout,
Rank and treacherous, prowling,
Disseminated out.
For the night, with a great breath intaken,
Has taken my spirit outside
Me, till I reel with disseminated consciousness,
Like a man who has died.
At the same time I stand exposed
Here on the bush of the globe,
A newly-naked berry of flesh
For the stars to probe.
D.H.Laurence
秋の哀しみ
秋のきつい匂いは
こそこそと逃げゆく獣を想わせ、
私はすべてが恐い、 涙を散らす星
耳にする夜のいびき。
突然 ドスンと
私の人生があわただしくなり、
私は裸で抜け落ち
叢でさらしものにされた。
葉をむしられたイチゴみたいに
私は地球の叢でさらされ、
しり込み おまけに逃げゆく
匂いを嗅ぎながら うろつき
まわる:私は葉をむしられ 叢で狼狽して
立ちつくすイチゴの果肉のなかで、
人目をおそれ、まだらな匂いのなかで
青葉の周りをうろつく。
秋の匂いのきつい夜
わが心は暴徒、
群衆や危険分子とうろつき
思想の種をまいた。
夜は大きく息を吸って
わが魂をわが身からはぎ取り、
ついには 死んでしまった男のように
私は自分がまいた意識でよろめく。
同時に私はここ地球の叢の中に
さらされて立っている、
葉をむしられたばかりのイチゴの果肉は
星に検査されるのだ。
D.H.ローレンス
|