|
「今日の詩」の選者は私が興味を持った植民地時代のオーストラリアの詩人ローソンを送ってこない。待ちきれないほどではないが、ウェッブで探してみた。その結果「横棒と拍車」をヒットした。 「横棒」とはオーストラリアの英語 sliprail を私が勝手に名前を付けた。英和辞書には解説があるだけである。牧畜を営む農家は棒で柵を作るが、人や家畜が出入りするためには、棒を移動させるようである。グーグルのヴィジュアル検索で視覚的に確かめてみた。唯一の写真は不鮮明であり、そのサイトは現在存在しなかった。 韻の構成は各詩節 [a, b, a, b] である。 The Sliprails And The Spur The colours of the setting sun Withdrew across the Western land― He raised the sliprails, one by one, And shot them home with trembling hand; Her brown hands clung―her face grew pale― Ah! quivering chin and eyes that brim!― One quick, fierce kiss across the rail, And, 'Good-bye, Mary!' 'Good-bye, Jim!' Oh, he rides hard to race the pain Who rides from love, who rides from home; But he rides slowly home again, Whose heart has learnt to love and roam. And one foot in the stirrup set, And, stooping back to kiss again, With 'Good-bye, Mary! don't you fret! When I come back'―he laughed for her― 'We do not know how soon 'twill be; I'll whistle as I round the spur― You let the sliprails down for me.' She gasped for sudden loss of hope, As, with a backward wave to her, He cantered down the grassy slope And swiftly round the dark'ning spur. Black-pencilled panels standing high, And darkness fading into stars, And blurring fast against the sky, A faint white form beside the bars. And often at the set of sun, In winter bleak and summer brown, She'd steal across the little run, And shyly let the sliprails down. And listen there when darkness shut The nearer spur in silence deep; And when they called her from the hut Steal home and cry herself to sleep. And he rides hard to dull the pain Who rides from one that loves him best; And he rides slowly back again, Whose restless heart must rove for rest. Henry Lawson 横棒と拍車 沈み行く太陽の色は 西部の土地から退き始め ― 男は横棒を一つずつ上げ 震える手でぐいと外した。 女は茶色い手を離さず ― 顔は青ざめ ― 震える顎と涙あふれる眼! ― 横棒越しに素早く激しいキス 「メアリーさようなら!」「ジムさようなら!」 男は苦痛を乗り切ろうと、ひたすら馬を走らせ 愛のため馬を走らせ、家からやってくる 男はゆっくりと馬で家に戻る 心は愛し、放浪するのに慣れた。 馬の鬣に手を置き あぶみに片足を乗せ かがんでもう一度キスをし 「メアリーさようなら!俺は戻ってくるから いらいらするなよ!」 ― 男は女に笑いかけ ― 「いつになるか知らんが。 拍車を蹴って口笛を吹くからな ― 横棒を下ろしておいてくれ」 突然希望を失くした女は息をのみ 男は女に手を振り 草の斜面を走り下り 暗い中、立て続けに拍車を蹴る。 鉛筆書きの板が立っており 暗闇も星で薄れ 空よりぼんやりし 棒の脇にかすかに白い形。 日が沈む頃の光景 冬は暗く、夏は褐色 女はこっそり囲い場を抜け はにかみながら横棒を下ろす。 その暗闇の中で、音を立てずに 近付く拍車の音に聞き耳を立てる。 小屋から呼ぶ声を聞くと こっそり戻り、泣き伏す。 男は苦痛を鎮めようと、ひたすら馬を走らせ 愛してくれる女を思い、馬を走らせる。 男はゆっくり馬を走らせて戻る 落ち着かぬ心、放浪して休むべき。 ローソン
|
ローソン
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
「今日の詩」は昨日送られてきたものである。以前植民地時代のオーストラリアでもっとも有名な詩人・小説家であり、その時代の証言者である。私は彼の詩「何といっても」に印象を受けたが、その後さっぱり送ってこなくなり忘れかけていた。早速翻訳にかかった。やはりオーストラリアの英語はOEDの助けがないと出来なかったが、些細なところで誤訳があるかもしれない。「何といっても」で未来に微かな曙光を見た気がしたが、地獄の中に逆戻りした感じである。 Knocked Up I'm lyin' on the barren ground that's baked and cracked with drought, And dunno if my legs or back or heart is most wore out; I've got no spirits left to rise and smooth me achin' brow -- I'm too knocked up to light a fire and bile the billy now. Oh it's trampin', trampin', tra-a-mpin', in flies an' dust an' heat, Or it's trampin' trampin' tra-a-a-mpin' through mud and slush 'n sleet; It's tramp an' tramp for tucker -- one everlastin' strife, An' wearin' out yer boots an' heart in the wastin' of yer life. They whine o' lost an' wasted lives in idleness and crime -- I've wasted mine for twenty years, and grafted all the time And never drunk the stuff I earned, nor gambled when I shore -- But somehow when yer on the track yer life seems wasted more. A long dry stretch of thirty miles I've tramped this broilin' day, All for the off-chance of a job a hundred miles away; There's twenty hungry beggars wild for any job this year, An' fifty might be at the shed while I am lyin' here. The sinews in my legs seem drawn, red-hot -- 'n that's the truth; I seem to weigh a ton, and ache like one tremendous tooth; I'm stung between my shoulder-blades -- my blessed back seems broke; I'm too knocked out to eat a bite -- I'm too knocked up to smoke. The blessed rain is comin' too -- there's oceans in the sky, An' I suppose I must get up and rig the blessed fly; The heat is bad, the water's bad, the flies a crimson curse, The grub is bad, mosquitoes damned -- but rheumatism's worse. I wonder why poor blokes like me will stick so fast ter breath, Though Shakespeare says it is the fear of somethin' after death; But though Eternity be cursed with God's almighty curse -- What ever that same somethin' is I swear it can't be worse. For it's trampin', trampin', tra-a-mpin' thro' hell across the plain, And it's trampin' trampin' tra-a-mpin' thro' slush 'n mud 'n rain -- A livin' worse than any dog -- without a home 'n wife, A-wearin' out yer heart 'n soul in the wastin' of yer life. Henry Lawson へばって 俺は日照りで焼けこげ、ひび割れした草もない地面に横になり 足や背中や心臓が弱っているのかどうかも分かりゃしない。 俺には起き上がって、頭痛をおさえる気力もない − へばって、火も起こせないし、缶も沸かせない。 ああ、テクテクと歩いて、歩いて、歩く、蝿と埃と熱の中 ああ、テクテクと歩いて、歩いて、歩く、泥とぬかるむ霙の中 食うためにテクテクと歩いて、歩く − この難儀いつまで続く 靴と心臓をすり減らし、命を縮める。 怠けや犯罪で人生を棒に振り、泣く奴がいるが 俺は20年間身を削ってきたが、なんとか繋ぎ 稼いだ金は飲まなかったし、博打もしなかった − なぜか道中の奴らの人生はもっと無駄にしたようだ。 このクソ熱い日中、30マイルも乾いた道のりをテクテク歩く 100マイル先にあるかもしれない職のため。 腹を空かせて、仕事なら何でも良い連中が今年は20人いるし 俺がここにいるとき、馬小屋にはもう50人いるかも知れん。 俺の脚の筋肉は赤くただれ、なくなっちまった − 嘘じゃない。 俺の体重は1トンにもなったようだし、虫歯のように痛むのだ。 俺の両肩の骨を痛みが走り − いまいましい俺の背中は砕けたようだ。 俺はへばって一口も喉に通らない − 俺はへばってタバコも吸えない。 いまいましい雨も来そうだ − 空には海があるのさ 俺は起き上がって逃げる準備をしなきゃならぬ。 暑さも悪けりゃ、水も悪い、蝿はぞっとする 虫は悪いし、蚊はいやらしい − もっと質の悪いリューマチ。 どうして俺みたいな貧乏人が息せき切って生に執着するのか? たしかにシェイクスピアは死後の何かの恐怖だと言っている。 全能の神により未来永劫呪われるとしても − 俺は断言する その何とやらだが、絶対にこれ以上は悪くない。 平原を超えて地獄をテクテク、歩き、歩き、歩く 霙と泥と雨の中をテクテク、歩き、歩き、歩く − 犬よりひどい人生 − 小屋も雌犬もいない。 心臓も魂も削り、命を縮める。 ヘンリー・ローソン
|
|
植民地時代のオーストラリアで最も有名なヘンリー・ローソンが「今日の詩人」である。といっても私はまったく知らなかった。オーストラリアではつい最近まで彼の肖像画がお札に載っていたたほどの人物だそうだ。訳していて今後も彼の詩を送ってくるかもしれないと思った。英語圏で人気のある詩人だろう。”After All”という題を「何といっても」と訳した。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

